成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

問(wèn)卷調查的科學(xué)性特征對于跨語(yǔ)種問(wèn)卷論文

時(shí)間:2021-01-27 13:41:24 論文 我要投稿

問(wèn)卷調查的科學(xué)性特征對于跨語(yǔ)種問(wèn)卷論文

  一、引言

問(wèn)卷調查的科學(xué)性特征對于跨語(yǔ)種問(wèn)卷論文

  問(wèn)卷調查和量表在商業(yè)和醫學(xué)等各種學(xué)科領(lǐng)域內的廣泛存在和跨境流動(dòng),導致問(wèn)卷調查(量表)的翻譯已形成了一種特殊的翻譯和研究類(lèi)型,跨越了語(yǔ)言學(xué)科的范疇,而成為了一種量表本地化的一個(gè)必要過(guò)程。本文將研究問(wèn)卷調查內容的科學(xué)性特征,并從此而出發(fā),研究問(wèn)卷和量表在翻譯和回譯中的相關(guān)技巧。

  二、翻譯——問(wèn)卷本地化中的關(guān)鍵而脆弱的一環(huán)

  問(wèn)卷(量表)由于涉及到巨額商業(yè)利潤和科學(xué)研究結果,對于科學(xué)性和準確性的要求可謂非常高。問(wèn)卷(量表)的信度和效度分析往往成為了最為重要的科研內容之一。而其中涉及到跨語(yǔ)言問(wèn)卷(量表)的本地化的時(shí)候,其中非常關(guān)鍵的一環(huán)——翻譯——也成為了多方焦慮的因素。

  比如這樣一個(gè)問(wèn)卷問(wèn)題:Which of the following...(s)do you agree with the following statement about,如果翻譯成了“您同意以下哪個(gè)……的觀(guān)點(diǎn)”,則會(huì )構成一個(gè)非常關(guān)鍵性的(critical)的錯譯。事實(shí)上,以上這個(gè)句子的含義是:您認為以下哪些……符合以下的陳述。而這個(gè)問(wèn)題幾乎貫穿整個(gè)問(wèn)卷調查,可以說(shuō)重復的次數最多。錯譯的文本如果直接拿給答卷人,則肯定會(huì )使答卷人誤解,從而導致數據的污染。如何盡量避免問(wèn)卷調查的結果不受到翻譯的負面影響,成了多方關(guān)注的問(wèn)題。

  三、問(wèn)卷可譯性的問(wèn)題

  Farhan Kamrani(2011,p228)認為問(wèn)卷翻譯的第一步,是要讓問(wèn)卷本身有很高的可譯性。他舉了一些例子,比如使用較小詞匯量范圍內的詞匯,熟悉的詞匯,提供詞匯的背景知識,用兩個(gè)不同的措辭用語(yǔ)來(lái)進(jìn)行調研等。但是這些原則都是從詞匯的層面上提出來(lái)的,并沒(méi)有涉及到句型的問(wèn)題。

  如果仔細分析的話(huà),則以上所舉例的問(wèn)卷問(wèn)題句型非常拗口、別扭。直譯過(guò)來(lái):以下哪些選項您同意以下陳述。而即使在漢語(yǔ)中,比較通順的表達也是:以下哪些選項適合以下陳述。

  如果用英文比較簡(jiǎn)潔明朗的語(yǔ)句來(lái)表述的話(huà),則是:Which of the following …(s)do you think fit the following statement。而之上所舉例的選項:Change the way people buy…and interact with…companies。雖然句型本身是比較簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句,卻也引起了誤解。如果以易懂明晰的表述作為標準的話(huà),則以上的選項可以刻意加上定語(yǔ)從句的標志:that,即:Change the way that people buy…and that people interact with...companies。事實(shí)證明,單個(gè)譯員所進(jìn)行的單向翻譯并不足以保證問(wèn)卷翻譯的準確性。以上所出現的錯譯可能會(huì )通過(guò)校對、回譯等方法檢查出來(lái),并加以改正。但是問(wèn)卷(量表)的科學(xué)性要求并不止于這些。

  四、如何實(shí)現問(wèn)卷(量表)結果的客觀(guān)性要求

  問(wèn)卷調查和量表研制是一個(gè)科學(xué)的過(guò)程,翻譯和回譯在這個(gè)過(guò)程中成為了科學(xué)手段。那么作為科學(xué)的手段,對于翻譯和回譯過(guò)程的某些不利因素,例如肖錦銀(2010年)所提出的語(yǔ)言的不完全對應問(wèn)題,翻譯中目標語(yǔ)擴增,譯者的能力和時(shí)差,評論者的立場(chǎng)等在量表研制的科學(xué)背景之下,其負面影響被最小化了。

  首先,Farhan Kamrani(2011,p228)提到翻譯不是保持問(wèn)卷調查結果客觀(guān)性的手段之一。問(wèn)卷翻譯的第一步,是讓問(wèn)卷本身具有很高的可譯性。問(wèn)卷的語(yǔ)言本身有一些要求:(1)盡可能使用較小詞匯量范圍內的詞匯。(2)使用熟悉的詞匯。(3)為詞語(yǔ)提供背景知識。(4)冗贅的原則(the rule of redundancy)。他引用Campbell(1968)的觀(guān)點(diǎn),認為每一個(gè)概念都應以?xún)蓚(gè)不同的措辭用語(yǔ)的問(wèn)題來(lái)進(jìn)行調研。如果這兩個(gè)或更多問(wèn)題的調查結果顯示類(lèi)似的數字,則調研者可以對問(wèn)卷的信度有更大的信心;而且在調研者聲稱(chēng):他的問(wèn)卷調研結果并不是由于翻譯錯誤而導致,才會(huì )有更大的可信度。

  (5)背景信息原則(the rule of context)。難點(diǎn)詞匯的上下文背景信息應盡可能充分地提供。這些原則對問(wèn)卷調查(量表)的制作和本地化給予了方向和指引,可以說(shuō)非常實(shí)用。雖然只是一種詞語(yǔ)層面上的使用指引,而在句型層面上則并沒(méi)有涉及。要提高問(wèn)卷本身的可譯性,還需要在問(wèn)卷(量表)的制作中實(shí)現句法的簡(jiǎn)單化和明晰化,并將簡(jiǎn)單明晰的句法和句意作為問(wèn)卷(量表)制作的指引原則,并具體化為明確的要求,則會(huì )更有幫助。業(yè)界似乎并沒(méi)有類(lèi)似的指引。

  其次,問(wèn)卷(量表)結果的客觀(guān)性可以通過(guò)精心設計和組織的翻譯和本地化項目來(lái)實(shí)現。量表的制作和跨文化適應是一個(gè)非常嚴謹繁復的過(guò)程,有著(zhù)各種已經(jīng)驗證的翻譯模型和方法,比如Brislin模型,比如WHO-QOL跨文化生活質(zhì)量研究問(wèn)卷翻譯法,對翻譯(回譯)人員的語(yǔ)言、職業(yè)、專(zhuān)業(yè)背景、人數等的規定,對回譯版本的數量的規定、對回譯版本的reconciliation等進(jìn)行了嚴格的規定。

  再次,問(wèn)卷和量表結果的客觀(guān)性,還需要另外一個(gè)層面的調適。在翻譯到另一個(gè)語(yǔ)種之后,問(wèn)卷和量表經(jīng)常會(huì )需要進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的對等性和文化相關(guān)性的研究。在對等性方面,會(huì )進(jìn)行翻譯和回譯。

  而關(guān)于文化相關(guān)性方面的問(wèn)題,卻涉及到了對問(wèn)卷(量表)內容本身的修訂,例如對量表(Scale)本身的跨文化修訂。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的`例子,就是貨幣量表。答卷人個(gè)人信息中有關(guān)家庭月收入總額的信息,在不同的國家是不一樣的。決不能進(jìn)行簡(jiǎn)單的貨幣換算而已,必須由專(zhuān)家根據目標語(yǔ)國家和文化以及經(jīng)濟水平等進(jìn)行適應性修訂。而有關(guān)問(wèn)卷和量表的結構效度和可靠度的驗證有時(shí)是通過(guò)實(shí)地測試來(lái)進(jìn)行的。結構效度的驗證通常會(huì )用到皮爾遜積矩相關(guān)系數。配對t檢驗用來(lái)檢驗其內容的效度?煽啃韵禂当挥脕(lái)檢驗量表的內部一致性。比如1997年慢性病治療功能評價(jià)量表(FACIT)采取IRT分析技術(shù)和改編的Delphi技術(shù)來(lái)確保量表的質(zhì)量。

  最后,問(wèn)卷和量表結果的客觀(guān)性,還需要原文、譯文和回譯文之間的互動(dòng)。問(wèn)卷和量表的翻譯和本地化雖然從原則上而言是單向的,是需要忠實(shí)于原文的,是圍繞原文為中心的,但是在具體操作過(guò)程中,最根本的原則卻是調查和研究結果的客觀(guān)性、數據的真實(shí)性。相較而言,原文不再是中心,譯文也不再是副本(在合同翻譯中譯文文本就等同于副本,在遇到爭議的時(shí)候,以源語(yǔ)文本為準),而是和原文同起同坐的、具有同等重要地位的研究和調查文本。如果在翻譯、回譯、調適、檢驗的過(guò)程中發(fā)現了原問(wèn)卷和量表的不明確之處,是需要對原問(wèn)卷和量表進(jìn)行修訂的。這樣就形成了相互影響的互動(dòng)關(guān)系。

  五、一般意義問(wèn)卷(量表)翻譯質(zhì)量的保證手段

  問(wèn)卷的翻譯和本地化很多情況下是不需要如同科研量表那樣大動(dòng)干戈的。以上的有關(guān)問(wèn)卷(量表)的翻譯和本地化論述是一種最高級別的、非常理想化的狀態(tài)。事實(shí)上很多從一般問(wèn)卷到科研量表之間還有比較遠的距離。

  六、結論

  問(wèn)卷和量表翻譯在非常極端的情況下成為了一種跨學(xué)科的團隊合作,超越了單個(gè)譯員的工作范疇,也超越了語(yǔ)言工作者的工作范疇,而成為了科研工作的一部分。而事實(shí)上,翻譯的質(zhì)量標準也發(fā)生了變化:不再是以前的“信”、“達”、“雅”所能涵蓋的了,而是進(jìn)行了擴展,包括了原文本身的可譯性、問(wèn)卷和量表結果的客觀(guān)性甚至原文的修訂。這一切標志著(zhù)翻譯已融入了各個(gè)學(xué)科的范疇之內。

【問(wèn)卷調查的科學(xué)性特征對于跨語(yǔ)種問(wèn)卷論文】相關(guān)文章:

問(wèn)卷調查測量品牌指標數量的論文04-27

問(wèn)卷調查初中作文09-25

文秘專(zhuān)業(yè)就業(yè)問(wèn)卷調查04-08

師德師風(fēng)問(wèn)卷調查總結03-03

問(wèn)卷調查報告06-23

減負問(wèn)卷調查總結參考12-02

師德師風(fēng)問(wèn)卷調查總結10-21

問(wèn)卷調查報告11-18

問(wèn)卷調查計劃書(shū)12-16