論跨文化交際中的語(yǔ)用失誤與語(yǔ)用移情能力的培養論文
【論文關(guān)鍵詞】語(yǔ)用失誤語(yǔ)用移情跨文化交際
【論文摘要】語(yǔ)用失誤有語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤兩種表現形式。注重語(yǔ)言本身,而忽略了不同語(yǔ)言文化差異是造成語(yǔ)用失誤的主要原因。因此,在跨文化交際中要成功消除語(yǔ)用失誤所造成的障礙.必須了解目的語(yǔ)語(yǔ)言文化,調整自己的思維定勢,做到語(yǔ)用移情。文章分析了跨文化交際語(yǔ)用失誤的種類(lèi)和原因,并且對在外語(yǔ)教學(xué)中如何培養學(xué)生語(yǔ)用能力和語(yǔ)用移情的習慣提出了一些切實(shí)可行的看法和建議。
一、引言
對于跨文化交際中的語(yǔ)用失誤,國內許多知名學(xué)者如何自然,何兆熊以及其他許多學(xué)者都做了很多研究,并且發(fā)表了許多相關(guān)文章,取得了可喜的成果。這些研究有的側重廣告翻譯、社會(huì )用語(yǔ)、旅游英語(yǔ)等不同交際領(lǐng)域的語(yǔ)用失誤,如郝欽海(2000),張新紅(2000),陸建平(20O1),趙湘(2006)等;有些側重研究稱(chēng)呼語(yǔ)、褒獎行為等具體的言語(yǔ)行為中的語(yǔ)用失誤,如李?lèi)偠穑?998),劉小珊(0o1)等。然而他們的研究對于語(yǔ)用失誤的原因分析過(guò)多,而對于如何解決語(yǔ)用失誤的辦法研究不夠。本文結合非本族語(yǔ)者使用英語(yǔ)的實(shí)際情況,分析了語(yǔ)用失誤的種類(lèi)及其根源,并指出培養語(yǔ)用移情能力是解決跨文化交際語(yǔ)用失誤的重要途徑,同時(shí)對如何培養學(xué)生的語(yǔ)用移情能力提出了一些切實(shí)可行的辦法。
二、語(yǔ)用失誤
1983年Thomas在他的論文“Pragmaitcfailureincrossculturaleommunicali’中提出了“語(yǔ)用失誤”的概念,引起了國內眾多學(xué)者的注意和興趣。Thomas認為所謂語(yǔ)用失誤是指人們在言語(yǔ)交際中沒(méi)有達到完滿(mǎn)交際效果的差錯!罢Z(yǔ)用失誤”這一概念的提出為跨文化研究提供了新的視角。我們可以說(shuō),某人說(shuō)了一句不符合語(yǔ)法規則的話(huà),并稱(chēng)其為“語(yǔ)法錯誤”,因為語(yǔ)法是規定好了的規則(至少是為了語(yǔ)言教學(xué)的目的已經(jīng)規定好了的)?墒,我們卻不能說(shuō)某句話(huà)的語(yǔ)用之力是“錯誤的”。我們只能說(shuō)這句話(huà)沒(méi)有達到說(shuō)話(huà)人想要達到的目的。Thomas把語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤兩種具體表現形式:
。ㄒ唬┱Z(yǔ)言語(yǔ)用失誤
語(yǔ)言語(yǔ)用失誤指學(xué)習者正確地運用了言語(yǔ)行為,卻使用了錯誤的語(yǔ)言手段,即在語(yǔ)言形式的使用上出現了偏差?谡Z(yǔ)言語(yǔ)用失誤的所指對象,是與語(yǔ)言結構相關(guān)的各種規則。言語(yǔ)交際中,說(shuō)話(huà)人明白所有這些規則,并在他的具體言語(yǔ)行為中正確地(即沒(méi)有語(yǔ)法等形式錯誤)表現出來(lái)。然而,說(shuō)話(huà)人雖然能夠正確地使用這些規則,卻不能得體地使用它們。語(yǔ)言語(yǔ)用失誤籠統地指說(shuō)話(huà)人對語(yǔ)言規則(確切地說(shuō)是靜態(tài)的語(yǔ)法形式規則)用得不得體。
例如:(1)一位國外中年男士與中國年輕女教師對話(huà):Man:Oh.youlooksopretty.Woman:(witharedface)…Don’tbejoknig.I’mugly.在國外對女性的外貌方面進(jìn)行恭維是很普遍的現象。女性穿了新衣服,發(fā)型有了變化似乎都必須受到及時(shí)恭維,不管年齡、社會(huì )地位、職業(yè)如何。L5這位中國女士得體的回答應該是Thankyou.而不是根據中國的習慣覺(jué)得不好意思,謙虛~番。
。2)一位男性美國客人到一家飯店用餐,他點(diǎn)了蜜汁雞脯,并對女招待說(shuō):Wouldyoupleaseservetheehiekenundroessed?(請你上雞時(shí),別先澆汁,好嗎?)女招待是一位剛高中畢業(yè)的年輕姑娘,不知客人的要求是上菜時(shí)不要把汁事先澆在雞脯上,他要自己來(lái)澆。她只知道undressed是“不穿衣服”的意思,于是大驚失色:No,Ican’t.YuoareinChina,sir.(不,不行。這是在中國,先生。)
。3)一位導游人員陪同外賓游覽了一天,外賓說(shuō):Tiumkyou.導游人員忙回答說(shuō):Notatal1.It’smyduyt.導游人員本意是說(shuō):這是我應該做的。但他這樣說(shuō)卻會(huì )讓外賓理解為:他本來(lái)不想做,但這是他的職責,所以不得不做。適當的回答是I’madtobeofhelp或It’8apleasure表示“我很樂(lè )意(為您效勞)”之類(lèi)的客套話(huà)。
。ǘ┥缃徽Z(yǔ)用失誤
社交語(yǔ)用失誤指學(xué)習者未能按照情景的要求,運用言外行為,在意義的得體性方面出現了偏差。社交語(yǔ)用失誤在所指上與非語(yǔ)言結構規則有關(guān),主要指說(shuō)話(huà)人使用的非語(yǔ)言結構規則(確切地說(shuō)是交際規則),無(wú)法保證交際的得體和成功,因此,社交語(yǔ)用失誤與交際及其效果關(guān)系甚密。社交語(yǔ)用失誤屬于交際規則用得不合適。例如:
。1)A:lamverybusythesedays.
B:It}linkyoushouldnotbetootired.Youshouldtakeeareofyourself.
A本意是出于關(guān)心,但B會(huì )以為對方在說(shuō)他缺乏照顧自己的能力而覺(jué)得不快。
。2)在放學(xué)回家的路上,有個(gè)學(xué)生看到一位上了年紀的美國太太艱難、吃力地爬坡時(shí)便對她說(shuō):“Lethiehelpyou,Mrs.Smiht,youareold.”Smith太太聽(tīng)了臉上露出不高興的表情。為什么Smiht太太會(huì )感到不快,甚至有被冒犯的感覺(jué)呢?這是由于不同的民族文化背景造成的。中國人有尊老愛(ài)幼的民族傳統,常用老來(lái)表示對別人的尊敬。我們常常聽(tīng)到“老王”、“老李”之類(lèi)的稱(chēng)呼。而英美文化中常常把“老”與“年老無(wú)用、無(wú)力”的意義聯(lián)系起來(lái),以至于造成誤會(huì )。
。3)一位中國人在英國大街上攔住一輛出租車(chē)說(shuō):“CUSehie,woludyoupleasesendmetohterailwaystation.”這位司機覺(jué)得很奇怪。因為你坐車(chē)是要付錢(qián)的,司機為你服務(wù)這是他必須而且樂(lè )意做的,這時(shí)候你說(shuō)得這么客氣反而讓人覺(jué)得你是沒(méi)錢(qián)付車(chē)費而求人家。
三文化介入與語(yǔ)用失誤
上述兩種語(yǔ)用失誤,其關(guān)鍵在于文化的介入而造成交際語(yǔ)言的不得體。這種交流的背后是一種文化的接觸和碰撞由于語(yǔ)言使用者受到母語(yǔ)規范習俗和價(jià)值觀(guān)念的制約和影響。生硬套用母語(yǔ)的一些表達方法,便容易導致交際的失敗,即語(yǔ)用失誤。美國語(yǔ)言學(xué)家Edwardsapir指出:“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì )繼續下來(lái)的各種做法與信念,這些做法與信念的總和決定了我們生活的性質(zhì)!背晒Φ目缥幕浑H不僅需要外語(yǔ)學(xué)習者具備良好的語(yǔ)言能力,而且也需要了解中西方文化之間的差異,增強其對目的語(yǔ)文化的領(lǐng)悟力和敏感性,提高社會(huì )文化能力,避免因文化差異而帶來(lái)的跨文化語(yǔ)用失誤。
中國人和外國人交往時(shí),由于忽視語(yǔ)言在實(shí)際場(chǎng)合的運用,忽視東西文化差異,經(jīng)常發(fā)生交際失誤:一位在中國工作的美國教師到學(xué)校圖書(shū)館外文閱覽室去看書(shū),路上遇到一個(gè)學(xué)生也去圖書(shū)館。這位學(xué)生熱情地向前打招呼:Whereareyougoing?這位外教覺(jué)得很奇怪:你明明看著(zhù)我往圖書(shū)館去,為什么還要這樣問(wèn)?同時(shí)心里也有一絲不快,心想我去干什么關(guān)你什么事。
為什么會(huì )出現這樣的語(yǔ)用失誤呢?這個(gè)中國學(xué)生雖然能夠正確地說(shuō)英語(yǔ)(即沒(méi)有語(yǔ)音語(yǔ)法錯誤),卻不能得體地運用它們。中國人見(jiàn)面打招呼常說(shuō)“吃飯了嗎?”“你去哪?”而美國人則說(shuō)Howaeryou?同時(shí)由于民族文化背景不同,英美人士對于Whereareyougoign?在心里的反應是whvdoyouask?甚至可能是h’8onneofyourbusiness.認為是在干涉別人的私事,以至造成“交際短路”。這個(gè)例子說(shuō)明了在跨文化交際中語(yǔ)言得體性的重要性和外語(yǔ)教學(xué)中注重文化導入的必要性。
講英語(yǔ)的人對漢語(yǔ)中的敬辭和謙辭很難理解。在英語(yǔ)中,同自己的上級說(shuō)話(huà)寫(xiě)信時(shí)也許需要用比較尊敬的語(yǔ)氣,但不需要用什么特殊的詞語(yǔ)。而中國人不習慣用平常的話(huà)語(yǔ)直截了當、不加修飾地與年長(cháng)的人、客人或有地位的人說(shuō)話(huà)。試看下面一份請帖:“WillyouDleasehonorhiebycoiningtomyhumblehomeforasimplemealthisSundayevening?Wewillebverypleasedfyoucallcollieat6O’clock.”(茲定于星期13下午6時(shí)在寒舍舉行便宴,敬請光臨。)這是典型的'漢語(yǔ)式的英語(yǔ),沒(méi)有注意語(yǔ)用移情,讓自己的表達方式符合英語(yǔ)的語(yǔ)言文化和表達習慣。如果把這個(gè)請帖改成:“Frank,we’dlikeyouyou’reyourwifetocomeoverfordinnerthisFridayevening.SixtlirtyatOurplace.Canyoulakeit?”這樣的表達簡(jiǎn)明扼要,直截了當,完全符合英語(yǔ)的語(yǔ)言文化和表達習慣。 四、語(yǔ)用移情及其對外語(yǔ)教學(xué)的啟示
“移情說(shuō)”是德國的羅勃特·費肖爾在1873年發(fā)表的《視覺(jué)形成感》一文中首先明確使用的美學(xué)概念。日本語(yǔ)言學(xué)家庫諾(gL,no)最早把移情的概念移植到語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域。Ruben認為:在言語(yǔ)交際中,移情指的是能夠從他人的角度來(lái)看待問(wèn)題。他把移情能力列為有效交際的七種要素之一。國內最早將“移情”的概念引入語(yǔ)用學(xué)的是何自然。他于1991年在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上發(fā)表的《言語(yǔ)交際中的語(yǔ)用移情》一文中認為,“語(yǔ)言習得者應該理解、感受目的語(yǔ)國家的文化,并設身處在對方的文化背景中進(jìn)行語(yǔ)言的學(xué)習和運用”。
從語(yǔ)用學(xué)的角度看,語(yǔ)用移情(pragmaitcempahty)指的是言語(yǔ)交際雙方情感相通,能設想和理解對方用意,涉及說(shuō)話(huà)人如何刻意對聽(tīng)話(huà)人吐露心聲,表達語(yǔ)意,聽(tīng)話(huà)人如何設身處地來(lái)理解說(shuō)話(huà)人言談的心態(tài)和意圖。也就是說(shuō)人們在言語(yǔ)交際中對交際雙方所處的社會(huì )歷史文化背景有一定的了解度的基礎上,為了交際的順利進(jìn)行,說(shuō)話(huà)人調整自己的思維定式,在心理上有意識地擺脫本民族文化對自己的束縛和影響,站在對方的語(yǔ)言文化立場(chǎng)上與之交流的一個(gè)策略。那么,如何在跨文化交際中做到語(yǔ)用移情呢?
。ㄒ唬┮朔幕w移對跨文化交際的負面影響。
戴煒棟、張紅玲指出“文化遷移是指由文化差異而引起的文化干擾,它表現為在跨文化交際中,或外語(yǔ)學(xué)習時(shí),人們下意識地用自己的文化準則和價(jià)值觀(guān)來(lái)指導自己的言行和思想,并以此為標準來(lái)評判他人的言行和思想。文化遷移往往導致交際困難、誤解、甚至仇恨”。文化差異是語(yǔ)言使用中的干擾源,是產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的根源,我們要克服本國文化對學(xué)習的干擾作用。學(xué)生往往把本國的民族文化內容不加審辨地套用在外語(yǔ)交際中去。由于兩種民族文化中諸多因素,因而套用的結果,往往會(huì )嚴重地影響理解和表達的準確性。在課堂上,教師可以分發(fā)與課文相關(guān)的資料給學(xué)生閱讀,然后可利用各種直觀(guān)手段,或組織模擬訓練,引導學(xué)生把自己既置于英語(yǔ)語(yǔ)言之中,也置于英美文化之中,反復進(jìn)行練習,爭取達到脫口而出的程度。
。ǘ┮囵B交際中的文化意識,增強對英語(yǔ)文化的敏感性。
各民族由于社會(huì )背景、文化傳統、生活習俗、社會(huì )制度等方面都有自己的特色,這些在語(yǔ)言上都留下了很深的烙印。在跨文化交際中做到語(yǔ)用移情,擺脫自身文化的影響。比如說(shuō)與操英語(yǔ)的本族人打招呼時(shí)不要按照漢語(yǔ)習慣說(shuō)“吃了嗎?…‘到哪兒去?”而要按他們的習慣說(shuō)“Hello…Howareyou?”或者“Iloveyweather,isn’tit?”提高語(yǔ)用能力僅靠課堂時(shí)間是遠遠不夠的,應開(kāi)展豐富多彩的第二課堂活動(dòng),以加強學(xué)生實(shí)際運用的能力,如利用外籍教師的優(yōu)勢開(kāi)展英語(yǔ)角、英語(yǔ)沙龍、晚會(huì )和辯論會(huì )等活動(dòng)開(kāi)辦形式多樣的講座,介紹英美國家的概況、文化及習俗,特別是其中與中國不同的文化習俗,還可以通過(guò)收聽(tīng)調頻廣播或訪(fǎng)問(wèn)互聯(lián)網(wǎng)站接受原汁原味的英文表達,提高語(yǔ)用能力和聽(tīng)說(shuō)技能。
。ㄈ⿵V大的外語(yǔ)教師要注重學(xué)生語(yǔ)用移情能力的培養。
在我國外語(yǔ)教學(xué)界有一種認識:語(yǔ)言教學(xué)就是語(yǔ)言三要素(語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法)的教學(xué)。三要素都學(xué)會(huì )了,語(yǔ)言也就自然掌握了。以此種理論指導教學(xué)實(shí)踐,其結果往往是:學(xué)生雖能說(shuō)出(或寫(xiě)出)語(yǔ)音(拼寫(xiě))、詞匯和語(yǔ)法完全正確的句子,但是相當一部分不符合“文化語(yǔ)用規范”,導致跨文化交際的失敗。另外,課堂設置更多地以學(xué)生為中心,鼓勵多做分角色對話(huà)等練習,讓學(xué)生在使用英語(yǔ)的過(guò)程中把它看成是交際的工具。還有,應鼓勵學(xué)生充分利用現有的條件,多和英語(yǔ)為母語(yǔ)的人進(jìn)行交流,多讀國外出版的刊物和報紙,多看國外著(zhù)名影片?傊,教師要向學(xué)生強調學(xué)習語(yǔ)言中的語(yǔ)言能力和語(yǔ)用能力兩個(gè)方面,設計合適的練習,使用多媒體設備讓學(xué)生盡可能多地接觸第一手的“真實(shí)的”語(yǔ)言材料。
。ㄋ模┰谕庹Z(yǔ)教材的編寫(xiě)上應該重視真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境的再現。
學(xué)生語(yǔ)用移情能力差的原因還在于教學(xué)、教材重視語(yǔ)言形式而忽視語(yǔ)言形式的社會(huì )意義,忽視語(yǔ)言在實(shí)際場(chǎng)合的運用。許多課本都包含這類(lèi)“對話(huà)”:
——What’syourname?——MynameisLiMign.
——Howoldareyon?——I’meighteen.
——areyougoing?——I’mgoingthelibrary.
學(xué)生往往對這些語(yǔ)言機械模仿,忽視了語(yǔ)言在實(shí)際場(chǎng)合的運用。這些對話(huà)形式固然正確,但卻忽略了講話(huà)是否得體這一重要方面。除了在醫院、移民局、警察局這類(lèi)地方,很難想象會(huì )出現一連串這樣的問(wèn)題。
。ㄎ澹┮母铿F有的單一的外語(yǔ)測試方式,加強測試學(xué)生實(shí)際運用英語(yǔ)的能力,對非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生嘗試口語(yǔ)測試。
近年來(lái),我國對中國的外語(yǔ)教學(xué),尤其是教學(xué)理念、教法、教材、測試等方面作了深入的研究。外語(yǔ)測試也進(jìn)行了改革,如加強了外語(yǔ)測試中的聽(tīng)力測試,聽(tīng)力測試的題型更加多樣化,在測試中所占比重也進(jìn)一步加大。然而,令人遺憾的是外語(yǔ)口語(yǔ)測試仍然未能有效的開(kāi)展,即使針對外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的口語(yǔ)測試也缺乏有效的模式,如沒(méi)有真實(shí)的情景會(huì )話(huà)測試等。外語(yǔ)教育也是一門(mén)人文科學(xué),科學(xué)是無(wú)止境的,是需要不斷質(zhì)疑的。英語(yǔ)是外來(lái)語(yǔ),我們對英語(yǔ)的認識,對英語(yǔ)教學(xué)及學(xué)習規律的認識是在不斷的發(fā)展之中。我相信隨著(zhù)我國外語(yǔ)教學(xué)改革的進(jìn)一步開(kāi)展,新的有效的測試模式一定會(huì )出現。
【論跨文化交際中的語(yǔ)用失誤與語(yǔ)用移情能力的培養論文】相關(guān)文章:
從跨文化語(yǔ)用失誤談大學(xué)生語(yǔ)用能力的培養英語(yǔ)論文12-04
論在英語(yǔ)教學(xué)中培養跨文化交際能力論文12-06
言語(yǔ)行為理論視野中的語(yǔ)用能力培養的英語(yǔ)論文12-04
培養文化意識提高跨文化交際能力論文12-04