科技論文英文摘要編輯應把握的幾個(gè)重點(diǎn)論文
1.信息的完整性
試論情感語(yǔ)言節目主持人萬(wàn)峰、鐘曉的語(yǔ)言特點(diǎn)基于園本課程開(kāi)發(fā)背景下研究教師教育理念的形新生兒高膽紅素血癥護理相關(guān)因素分析及對策試析價(jià)值多元化背景下學(xué)生價(jià)值觀(guān)的引導試論高等職業(yè)院校高等數學(xué)課程改革爭議試論中職《外科護理學(xué)》的情境式教學(xué)試析高校教師職業(yè)道德建設問(wèn)題研究經(jīng)濟學(xué)和經(jīng)濟法基礎課程融通教學(xué)小針刀治療頸椎病療效觀(guān)察手術(shù)側臥位適宜度的研究
,是正文濃縮的精華。在大數據時(shí)代,如果我們抱著(zhù)“好酒不怕巷子深”的想法,認為好的論文,其英文摘要的質(zhì)量無(wú)關(guān)緊要,那么某些有重大創(chuàng )新價(jià)值的研究成果就有可湮沒(méi)在信息的洪流中,被同行所忽略,沒(méi)法與外界交流和分享,進(jìn)而得到傳播和推廣了。當前科技論文的摘要采用報道式摘要,涵蓋了研究目的、方法、結果和結論四要素。
信息完整的英文摘要能讓讀者秒殺作者的研究是想做什么,為什么去做,怎樣做的,有什么新的發(fā)現,其價(jià)值和意義何在等,短時(shí)間內和讀者達成充分交流,被讀者接受或認可。如果英文摘要的信息不完整,在國際期刊的數據平臺上,非本族語(yǔ)言的讀者不能得到有價(jià)值的信息,再有創(chuàng )新價(jià)值的論文被檢索、引用的可能性不大。國內科技論文缺少研究目的較為常見(jiàn)?萍颊撐牡挠⑽恼鄙傺芯磕康,往往會(huì )被國外數據庫拒絕收錄。研究的過(guò)程往往抽象簡(jiǎn)略,研究的結果不擅長(cháng)用定量的信息進(jìn)行描述,結論部分添加不必要的主觀(guān)評價(jià)等。信息不完整的英文摘要,正妨礙著(zhù)科技論文的對外交流。
2.表達的靈活性
根據編輯規范,科技論文的摘要中避免用“我們”“本文”“作者”等第一人稱(chēng)。英文摘要中作者和編輯也習慣于用第三人稱(chēng)作主語(yǔ),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)描述研究的內容。下面這段摘要是一個(gè)碩士研究生寫(xiě)的,在國內科技論文中較有代表性:The welding steel with the artificial defects was detected by TOFD method and the detection signals with the noise were extracted in experiments. The propagation of ultrasound in artificial defect test block was simulated by ANSYS Software and moreover the model of the finite element analysis was established to identify the defects diffraction signal accurately. Finally, the simulation results are compared with the experimental results.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)描述雖然能顯示科學(xué)研究的客觀(guān)真實(shí)性,但有時(shí)讀起來(lái)結構僵化,內容死板,讀起來(lái)乏味,缺少溫情。上世紀70年代以來(lái),國外的科技論文用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更普遍。在科技論文的英文摘要用“We”表述,就好像作者將研究的全過(guò)程向讀者娓娓道來(lái),與讀者產(chǎn)生無(wú)聲的互動(dòng)。用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)還可使英文摘要的表達更簡(jiǎn)潔、明了,便于閱讀。下面是2015年Science 期刊上的一篇英文摘要的部分內容:
We examined the recovery of stem growth in trees after severe drought at 1338 forest sites across the globe, comprising 49339 site–years, and compared the results with simulated recovery in climate-vegetation models. We found pervasive and substantial “l(fā)egacy effects” of reduced growth and incomplete recovery for 1 to 4 years after severe drought.所以,國內的科技論文的英文摘要為了更好地與國際交流,不必一律采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),應根據語(yǔ)意和語(yǔ)境靈活選擇。
3.語(yǔ)篇的連貫性
語(yǔ)篇是指一個(gè)語(yǔ)義完整的`段落。摘要的語(yǔ)篇由句子組成,還要由句子來(lái)體現。當前,多數科技論文的作者有較強閱讀外文文獻的能力,但在英文摘要寫(xiě)作時(shí),能力欠差。筆者在工作中發(fā)現,許多英文摘要單獨從時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)上似乎沒(méi)有多大錯,但要從語(yǔ)篇的整體上去把握,就發(fā)現摘要是按照中文的語(yǔ)序,由一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)單句湊在一起,邏輯不連貫、結構不嚴謹,抓不到主要意思。下面一段摘要是一個(gè)碩士研究生寫(xiě)的:In order to improve the performance of the three layers of BLSFs(BBNT), Yttrium and Holmium partly substituted A-site of layered perovskite in BBNT and its Solid solution of ceramic were prepared by solid reaction, where the raw material comprised Barium carbonate, Titanium dioxide, Niobium pentoxide, Bismuth oxide,Yttrium and Holmium. X-ray diffractometer was used to characterize the phases; precision impedance analyzer was used to determine the dielectric properties.
經(jīng)其導師修改及筆者編修如下:To study and improve the dielectric properties of Bismuth layer-structured compounds, we prepared Yttrium and Holmium doped BaBi3Ti2NbO12 ceramics by conventional solid state reaction, and studied the dielectric properties in a wide temperature range. X-ray diffraction patterns show that Yttrium and Holmium partially substitute Bismuth in the Perovskite layer of the crystal structure, forming pure phase solid solution. The temperature dependence of dielectric properties is typical of dispersive ferroelectric phase transition. The values of dielectric constant and Curie temperature decrease as the rare earth content increases.這段摘要修改后,語(yǔ)言簡(jiǎn)練、結構緊湊,語(yǔ)意連貫,有利于讀者的閱讀。
4.用詞的合理性
專(zhuān)業(yè)詞匯的選擇、詞語(yǔ)搭配的合理性,是英文摘要不可忽視的重要內容,否則將影響表達的準確性?萍颊撐牡恼,恰當使用副詞,能充分表達摘要內容,使讀者準確理解摘要傳達的信息。Many dynamic factors affect the flow characteristics in the estuary. This paper focuses on the effect of tide on the generation of tidal current, bottom friction and geometry effect.這段英文摘要中如果兩句之間加上 However,讀者可以很快預期論文研究的目的只是關(guān)于某一方面的研究。受漢語(yǔ)表達的影響,有些科技論文作者,特別年輕的研究生,習慣于將多個(gè)在名詞放在一起,表示某個(gè)意思,讀起來(lái)晦澀拗口,語(yǔ)意不明。例如將“增壓缸內置氣控閥”直譯為pressure cylinder built-in pneumatic control valve。在一個(gè)短語(yǔ)中,超過(guò)3個(gè)的名詞在一起,可讀性差。通用動(dòng)名詞表達的,就不能用名詞短語(yǔ),如果將其英文編修成built-in pneumatic control valve of pressure cylinder,意思就明白多了?s寫(xiě)首次出現時(shí),沒(méi)有相應的全稱(chēng),作者認為是行業(yè)里面公知的術(shù)語(yǔ),無(wú)須用全稱(chēng),這也是不規范合理的。
5.標點(diǎn)符號的正確性
大部分英文標點(diǎn)符號的書(shū)寫(xiě)形式和語(yǔ)法功能和漢語(yǔ)中的標點(diǎn)符號相同或相似,少數幾個(gè)與漢語(yǔ)有差別。英語(yǔ)中沒(méi)有頓號“、”和書(shū)名號“《 》”,但科技論文的摘要中,國內作者習慣于在多個(gè)并列的單詞之間用頓號,而不用逗號;專(zhuān)著(zhù)用書(shū)名號來(lái)表示,而不是用斜體且首字母大寫(xiě)。英文的省略號為3個(gè)連排的實(shí)心句點(diǎn),作者用漢語(yǔ)省略號6個(gè)實(shí)心點(diǎn)連排的現象也時(shí)有出現。
此外,由于編輯辦公系統中,一般都是中文輸入和英文輸入兩個(gè)系統并存,容易造成英文摘要中的標點(diǎn)符出現漢語(yǔ)的標點(diǎn)符,特別是逗號、分號和上標號。標點(diǎn)符號不規范,容易引起非本族語(yǔ)言的讀者的不解,進(jìn)而失去閱讀或檢索的興趣。
大數據時(shí)代,越來(lái)越多的中文科技期刊的論文進(jìn)入國際數據庫,與國外同行進(jìn)行交流。提高英文摘要的質(zhì)量是一個(gè)無(wú)止境的系統工程。作者寫(xiě)好英文摘要是基礎,科技期刊的編輯的責任不能忽視。
【科技論文英文摘要編輯應把握的幾個(gè)重點(diǎn)論文】相關(guān)文章:
關(guān)于期刊編輯對科技論文創(chuàng )新性的把握論文11-05
科技論文標題與摘要的英譯論文11-05
科技期刊摘要種類(lèi)論文11-03
談科技期刊青年編輯應具備的能力論文11-02
科技論文中的英文摘要書(shū)寫(xiě)要規范化04-01
淺議科技論文結構型英文摘要的句型特點(diǎn)和表達方式論文11-03
撰寫(xiě)科技論文需把握的關(guān)鍵要素04-01
科技論文公式編輯規范范本05-27