世界文學(xué)畢業(yè)論文
世界文學(xué)是什么樣的一個(gè)學(xué)科呢?相關(guān)的研究又有什么呢?世界文學(xué)畢業(yè)論文是小編為大家整理的,在這里跟大家分享一下。
摘 要:
“世界文學(xué)”自歌德提出發(fā)展百年之后,美國學(xué)者大衛達姆羅什認同莫萊蒂等人提倡的“世界文學(xué)體系”,重新定義了世界文學(xué)。結合全球化發(fā)展的時(shí)代背景,筆者認為,本族中心主義、超經(jīng)典、權力關(guān)系的不平等構成了當今發(fā)展世界文學(xué)的阻力,認識論與方法論相結合才是世界文學(xué)今后發(fā)展的道路。
關(guān)鍵詞:
世界文學(xué);歌德;達姆羅什;發(fā)展阻力;霸權
歌德在1827年與艾克曼的一次對話(huà)中提出了世界文學(xué)的觀(guān)念。他認為:世界文學(xué)是一個(gè)對話(huà)和流通的平臺,各民族文學(xué)可以通過(guò)進(jìn)入這個(gè)平臺相互交流、取長(cháng)補短。歌德提出的世界文學(xué)的觀(guān)念是種理想模式,實(shí)際上嚴重忽視東方文學(xué),超經(jīng)典霸權等西方中心主義的偏見(jiàn)充斥著(zhù)整個(gè)西方文學(xué)界。
直至20世紀70年代世界體系理論的興起,世界文學(xué)觀(guān)念注入了新的活力。受沃勒斯坦的世界體系理論的深刻影響,莫萊蒂等人運用此理論探討了近代世界文學(xué)發(fā)展的若干規律和結構性問(wèn)題。
莫萊蒂于2000年發(fā)表了《世界文學(xué)猜想》一文。他把世界文學(xué)看做一種體系,同為一體但不平等:有中心,有邊緣(以及中間地帶)在變動(dòng)不居的關(guān)系中聯(lián)結在一起。受進(jìn)化論的影響,莫萊蒂借用歷史學(xué)家分析世界文化時(shí)使用的兩個(gè)基本的認知比喻:樹(shù)和波浪,來(lái)闡釋世界文學(xué)擴散過(guò)程的兩個(gè)基本規律!皹(shù)”沿用的是達爾文發(fā)明的系譜樹(shù)形圖,是指物種在進(jìn)化過(guò)程中,不斷分枝,向外延展,解釋了如何從統一到多樣的過(guò)程;而“波浪”的比喻則是來(lái)自流體運動(dòng)的特性:連續性和吞噬性,描述整體性忽視最初的多樣性。他認為文化歷史是由樹(shù)和波浪構成的,世界文化在這兩種機制中不停搖擺,其結果必然是綜合性的。即為詹姆遜所說(shuō)的“妥協(xié)”。
卡薩諾瓦在打破全球文學(xué)市場(chǎng)的“中心―邊緣”格局的努力中,與莫萊蒂是一致的。她在《作為世界的文學(xué)》(2005)一文中,認為存在一個(gè)擴展到世界規模的文學(xué)實(shí)體,即世界文學(xué)空間,它不是全球各個(gè)民族國家文學(xué)的總和,而是一個(gè)通過(guò)文學(xué)生產(chǎn)和流通相互聯(lián)結在一起的巨大結構。世界文學(xué)的空間是不平等的,有中心與邊緣的權力關(guān)系區分,而這個(gè)空間充滿(mǎn)從邊緣走向中心的競爭,
艾米麗阿普特2009年發(fā)表的《文學(xué)的世界體系》可以說(shuō)是聲援莫萊蒂學(xué)派“世界文學(xué)體系”口號的文章。從學(xué)科發(fā)展史的角度出發(fā),綜合歷史學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、地形學(xué)、拓撲學(xué)、媒介學(xué)、認知科學(xué)等分別對世界體系理論和系統理論的應用、發(fā)展進(jìn)行對比、闡釋?zhuān)撟C了莫萊蒂在世界文學(xué)方法論時(shí)提出的“生態(tài)系統”的主張,公開(kāi)承認文學(xué)研究與自然科學(xué)領(lǐng)域的系統理論和社會(huì )科學(xué)的世界體系理論之間的緊密聯(lián)系。指出文學(xué)世界體系論的光明前景:能增強歐洲中心地區以外的比較文學(xué)研究,并能創(chuàng )造性地將時(shí)空體與基因類(lèi)型、歷史與進(jìn)化論、地形學(xué)與拓撲學(xué)、地圖與譜系、媒介理論與認知科學(xué)結合起來(lái)。分析了世界文學(xué)存在的巨大風(fēng)險:認知混合和膚淺的全球主義。
從以上世界文學(xué)觀(guān)念的變化當中我們可以看出:歌德提出的世界文學(xué)觀(guān)念是一個(gè)體現文化雙向的、民族主義與世界主義并舉的文學(xué)觀(guān)念。而全球化下的世界文學(xué)更多關(guān)注的是世界文學(xué)體系內部中心與邊緣的不平等的權力關(guān)系。全球化下的世界文學(xué)不是單一的文學(xué)模式,不是民族文學(xué)的簡(jiǎn)單疊加,而是不同民族、不同文明之間的融合,是一種歷史性的呈現。那全球化下的世界文學(xué)究竟該如何理解,大衛達姆羅什在《什么是世界文學(xué)?》中對世界文學(xué)的三重定義在此值得引述:
1.世界文學(xué)是民族文學(xué)的橢圓形折射。
2.世界文學(xué)是在翻譯中受益的作品。
3.世界文學(xué)并非一套固定的經(jīng)典,而是一種閱讀模式,是一種跨越時(shí)空與不同世界交流的一種模式。
這是一種新的世界文學(xué)觀(guān)念,達姆羅什把世界文學(xué)定義為“民族文學(xué)的橢圓形折射”,旨在說(shuō)明民族文學(xué)在與世界文學(xué)的關(guān)系上,源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化兩者同為一體(即在一個(gè)橢圓),但不受制于其中一方;民族文學(xué)不是簡(jiǎn)單、直接的“反射”而是“折射”,需要介質(zhì)才能成為世界文學(xué)。
民族文學(xué)需要介質(zhì)才能進(jìn)入世界文學(xué)的行列;在與其他時(shí)空的讀者發(fā)生主要聯(lián)系,民族和世界就會(huì )產(chǎn)生一種“緊張”關(guān)系,這些就是構成世界文學(xué)發(fā)展的三大阻力。
首先是本族中心主義,用自己的普遍標準抹殺他者的差異性,主要體現在外國文化的本土表現進(jìn)程中。本土文化中的特定文化群體根據自身利益排斥或提高某些價(jià)值,形成服務(wù)于特定本土利益的典律。勞倫斯韋努蒂在《文化身份的塑造》中曾寫(xiě)到過(guò)現代日本小說(shuō)的.英譯的事例。二戰后,由于美國的出版商和評論家確定了日本文化的形象,形成了對日本小說(shuō)英譯的“典律”,即便“日本讀者未必有同感”①如谷崎潤一郎的小說(shuō),日本人對此反應有些不冷不熱,甚至《細雪》在20世紀40年代被軍人政權中被查禁。但是,《細雪》在英語(yǔ)文化中大受歡迎,因為這種典律體現了“美國式的傷感情緒”,塑造了一個(gè)與戰前窮兵黷武的完全不同的唯美化的國度,這很大程度上會(huì )造成文化誤讀。通常,譯入語(yǔ)文化的規范及需求在極大程度上扮演著(zhù)世界文學(xué)“把關(guān)人”的角色,這主要是體現在翻譯策略上,它影響著(zhù)文學(xué)作品的翻譯、銷(xiāo)售和閱讀。特別是弱勢國家的文學(xué)作品翻譯成英語(yǔ)時(shí),幾乎采取歸化策略,擅自操控文本,使得“有意曲解的文本難免淪為某個(gè)預先形成的歷史性爭論或理論體系的注腳!雹
其次是超經(jīng)典。正如馬利安高立克所說(shuō),“經(jīng)典性”及“經(jīng)典”問(wèn)題以及這一問(wèn)題的興衰是學(xué)界廣泛探討的話(huà)題。經(jīng)典是理解世界文學(xué)的組成部分,大衛達姆羅什在介紹“世界文學(xué)”時(shí)曾指出,從前世界文學(xué)僅僅被分成“主流作家”和“非主流作家”!爸钡20世紀90年代前期,歐洲與北美作家仍舊是諾頓選集的焦點(diǎn)所在!边@一狀況在“伯恩海默報告”發(fā)表后才有所改變!艾F在的主要文選(例如由朗文、貝德福德和諾頓自己出版的文選)收錄的作家多達500人,通常來(lái)自幾十個(gè)不同的國家。這幾乎讓人相信舊時(shí)代以歐洲為中心的經(jīng)典已黯然消退!钡墙(jīng)典作家“在各類(lèi)文集中仍都穩坐江山,無(wú)人能及。如同雷克薩斯汽車(chē)一樣,高端作家通過(guò)后經(jīng)典潮流獲得了增值,鞏固了他的市場(chǎng)份額!雹圻@就是達姆羅什所說(shuō)的“超經(jīng)典”!俺(jīng)典”一直被老牌的“主流作家”占據,積累了雄厚的文化資本,地位不可動(dòng)搖。而經(jīng)典三層次中的“反經(jīng)典”則由低一等的和有“反叛”聲音的非通用語(yǔ)作家組成,他們屬于強勢語(yǔ)言中的非主流文學(xué)。結合世界文學(xué)的教學(xué)實(shí)踐,達姆羅什指出由于課時(shí)的限制,世界文學(xué)的課堂總被超經(jīng)典霸占著(zhù)。超經(jīng)典獨霸,使得有些作品只是曇花一現,并且由于其地位穩固,“反經(jīng)典”無(wú)法進(jìn)入超經(jīng)典的行列,世界文學(xué)的閱讀范圍受到限制,成為當今世界文學(xué)發(fā)展的一大阻力。 除了本族中心主義、超經(jīng)典外,阻礙世界文學(xué)發(fā)展的另一大阻力就是權力關(guān)系的不平等。道格拉斯羅賓遜在《后殖民研究與翻譯研究》一文中提出“翻譯與帝國”這一術(shù)語(yǔ),帝國除了是指統意義上的軍事、政治和經(jīng)濟實(shí)體,更重要的一個(gè)身份是文化霸權。在這種權力關(guān)系之下,掩蓋的是一種文化對另外一種文化的控制。比如,在現今的翻譯作品中,將其他語(yǔ)言的文本翻譯為英語(yǔ)文本的數量遠低于英語(yǔ)文本翻譯成其他語(yǔ)言的文本。在英美的出版物中,翻譯作品所占份額在20世紀50年代只有2%到4%,60年代為4%到7%。而中國在1892到1913年(處于半殖民地半封建社會(huì ))出版的書(shū)籍中,翻譯作品就占了2/3。這也就是勞倫斯韋努蒂所指的翻譯“丑聞”(scandal)。英美文學(xué)占據權力關(guān)系的中心,對其他弱勢文學(xué)進(jìn)行支配。而處于權力關(guān)系邊緣的文學(xué)則總是“西方形式與本土的折衷、適應的結果” 。④
正如以上所舉的例子一樣,本族中心主義、超經(jīng)典、權力關(guān)系不平等三者不是單一的,往往相互交錯,世界文學(xué)的發(fā)展面臨著(zhù)錯綜復雜的條件限制。
公平對待各種源語(yǔ)文化本是理論研究題中應有之義,然而所謂的“世界文學(xué)”過(guò)去在很大程度上局限于西歐列強的文學(xué)作品,現今全球化時(shí)代下又有諸多阻力,那么我們該怎樣應對這些困難,發(fā)展世界文學(xué)呢?
從認識論角度來(lái)說(shuō),如今的世界文學(xué)的發(fā)展,需要我們逐漸放眼全球,開(kāi)闊學(xué)術(shù)視野。摒棄狹隘的民族主義,公平對待各種源語(yǔ)文化,反對經(jīng)典與霸權,“跨越世界文學(xué)超經(jīng)典與反經(jīng)典這一頑固鴻溝,并使之形成比較的新的連接線(xiàn)!雹荽蚱浦髋c從、強與弱、殖民與被殖民的等級觀(guān)念,讓權力中心的國家地區真正感受到邊緣地區文學(xué)中蘊含的思想、情感。
從方法論角度來(lái)講,可以采用翻譯和比較研究。翻譯不僅僅是語(yǔ)言文字的轉換問(wèn)題,同時(shí)也是兩種價(jià)值取向間的交流、對話(huà)。巴西的“食人主義”、“賤民研究”、韋努蒂提倡的“抵抗式翻譯”都是運用翻譯的方法在反霸權過(guò)程中的有效嘗試。由于一定的阻隔、距離,兩種文本中必然存在差異,保留翻譯中存在的差異,促使我們使用比較的方法異中求同、同中取異,“在這種同與異的復雜矛盾運動(dòng)中,尋求表層和深層的聯(lián)系性”⑥,由此促進(jìn)世界文學(xué)的發(fā)展。
【世界文學(xué)畢業(yè)論文】相關(guān)文章:
淺析李清照的精神世界文學(xué)論文08-07
畢業(yè)論文致詞12-13
畢業(yè)論文致辭07-07
汽車(chē)畢業(yè)論文致謝04-20
畢業(yè)論文寫(xiě)作基礎03-25
工藝設計畢業(yè)論文03-14
畢業(yè)論文感謝致辭02-22
職場(chǎng)禮儀畢業(yè)論文02-21
設計畢業(yè)論文評語(yǔ)01-20
畢業(yè)論文導師評語(yǔ)01-17