- 相關(guān)推薦
云漢原文翻譯賞析
云漢原文翻譯賞析1
倬彼云漢,昭回于天。王曰:於乎!何辜今之人?天降喪亂,饑饉薦臻。靡神不舉,靡愛(ài)斯牲。圭壁既卒,寧莫我聽(tīng)?
旱既大甚,蘊隆蟲(chóng)蟲(chóng)。不殄禋祀,自郊徂宮。上下奠瘞,靡神不宗。后稷不克,上帝不臨。耗斁下土,寧丁我梗。
旱既大甚,則不可推。兢兢業(yè)業(yè),如霆如雷。周余黎民,靡有孑遺。昊天上帝,則不我遺。胡不相畏?先祖于摧。
旱既大甚,則不可沮。赫赫炎炎,云我無(wú)所。大命近止,靡瞻靡顧。群公先正,則不我助。父母先祖,胡寧忍予?
旱既大甚,滌滌山川。旱魃為虐,如惔如焚。我心憚暑,憂(yōu)心如熏。群公先正,則不我聞。昊天上帝,寧俾我遯?
旱既大甚,黽勉畏去。胡寧瘨我以旱?憯不知其故。祈年孔夙,方社不莫。昊天上帝,則不我虞。敬恭明神,宜無(wú)悔怒。
旱既大甚,散無(wú)友紀。鞫哉庶正,疚哉冢宰。趣馬師氏,膳夫左右。靡人不周。無(wú)不能止,瞻昂昊天,云如何里!
瞻昂昊天,有嘒其星。大夫君子,昭假無(wú)贏(yíng)。大命近止,無(wú)棄爾成。何求為我。以戾庶正。瞻昂昊天,曷惠其寧?
翻譯
看那銀河多么高遠,白光閃亮回旋在天。周王無(wú)奈仰天長(cháng)嘆,當今百姓有何罪愆!老天降下死喪禍亂,饑餓災荒接二連三。沒(méi)有神靈不曾祭奠,奉獻犧牲毫不吝慳。禮神圭璧全都用完,神靈還是不聽(tīng)我言!
旱情已經(jīng)非常嚴重,暑氣郁盛大地熏蒸。接連不斷舉行祭祀,祭天處所遠在郊宮。祀天祭地奠埋祭品,天地諸神無(wú)不敬奉。后稷恐怕難救周民,上帝不理受難眾生。天災這般為害人間,大難恰恰落在我身。
旱情已經(jīng)非常嚴重,想要推開(kāi)沒(méi)有可能。整天小心戰戰兢兢,正如頭上落下雷霆。周地余下那些百姓,現在幾乎一無(wú)所剩。渺渺蒼天高高上帝,竟然沒(méi)有東西賜贈。怎不感到憂(yōu)愁惶恐,人死失祭先祖受損。
旱情已經(jīng)非常嚴重,沒(méi)有辦法可以止住。赤日炎炎熱氣騰騰,哪里還有遮蔭之處。死亡之期已經(jīng)臨近,無(wú)暇前瞻無(wú)暇后顧。諸侯公卿眾位神靈,不肯顯靈前來(lái)佑助。父母先祖神靈在天,為何忍心看我受苦!
旱情已經(jīng)非常嚴重,山禿河干草木枯槁。眼看旱魔逞兇肆虐,遍地好像大火焚燒。暑熱難當令我心畏,憂(yōu)心忡忡如受煎熬。諸侯公卿眾位神靈,哪管我在悲痛呼號。渺渺蒼天高高上帝,難道迫我離此出逃!
旱情已經(jīng)非常嚴重,勉力禱請祈求上蒼。為何害我降以大旱?不知緣故費煞思量。祈年之禮舉行很早,也未遲延祭社祭方。渺渺蒼天高高上帝,竟然對我不肯相幫。一向恭敬諸位神明,不該恨我怒氣難當。
旱情已經(jīng)非常嚴重,饑荒離散亂我紀綱。各位官長(cháng)智窮力竭,宰相憂(yōu)苦無(wú)法可想。趣馬師氏一起出動(dòng),膳夫百官助祭幫忙。沒(méi)有一人不愿周濟,可是不能止住災荒。仰望蒼天晴朗無(wú)云,怎樣止旱令我憂(yōu)傷。
仰望蒼天晴朗無(wú)云,滿(mǎn)天星辰微光閃閃。公卿大夫眾位君子,禱告上蒼不要停緩。死亡之期已經(jīng)臨近,不棄前功不怕困難。禳旱祈雨非為自我,也為安定眾位官員。仰望蒼天默默祈禱,何時(shí)才能使我心安?
注釋
云漢:銀河。
倬:大。
昭:光。
回:轉。
於乎:即“嗚呼”,嘆詞。
辜:罪。
薦:重,再。
臻:至。薦臻,猶今言頻仍。
靡:無(wú),不。
舉:祭。
愛(ài):吝惜,舍不得。
牲:祭祀用的牛羊豕等。圭、
璧:均是古玉器。周人祭神用玉器,祭天神則焚玉,祭山神則埋玉,祭水神則沉玉,祭人鬼則藏玉。
寧:乃。
莫我聽(tīng):即莫聽(tīng)我。
大甚:大,同“太”。甚,厲害。
蘊。褐^暑氣郁積而隆盛。
蟲(chóng)蟲(chóng):熱氣熏蒸的樣子。
殄:斷絕。
禋祀:祭天神的典禮。以玉帛及犧牲加于柴上焚之,使升煙,以祀天神。本指祀昊天上帝,引申之則凡祀日月星辰等天神,統稱(chēng)禋祀。
宮:祭天之壇。
奠:陳列祭品。
瘞:指把祭品埋在地下以祭地神。
宗:尊敬。
斁:敗壞。
。寒,遭逢。
黎:眾。
孑遺:遺留,剩余。
遺:贈。
于:助詞。
摧:滅。
云:古“云”字,有庇蔭義。
大命:此謂死亡之命,即死亡之期。
群公:猶百辟,先世諸侯之神。
正:長(cháng)。先正,謂先世卿士之神。
忍:忍心,殘忍。
滌滌:光禿無(wú)草木的樣子。
旱魃:古代傳說(shuō)中的旱神。
惔:火燒。
憚:畏。
熏:灼。
聞:通“問(wèn)”,恤問(wèn)。
遯:今作“遁”,逃。
黽勉:勉力為之,謂盡力事神,急于禱請。
瘨:病。
憯:曾。
祈年:指“孟春祈谷于上帝,孟冬祈來(lái)年于天宗”之祭禮。
孔夙:很早。
方:祭四方之神。
社:祭土神。
莫:古“暮”字,晚。
虞:助。
友:通“有”。
紀:紀綱,法度。
鞫:窮,與“通”相對。
庶正:眾官之長(cháng)。
疚:憂(yōu)苦。
冢宰:周代官名,為百官之長(cháng),相當后世的宰相。
趣馬:掌管?chē)躐R匹的官。
師氏:官名,主管教導國王和貴族的子弟。
膳夫:主管?chē)、后妃飲食的官?/p>
左右:左右之大夫、士諸官。
昂:通“仰”。
里:猶“已”,訓“止”。
嚖:微小而眾多的樣子。
昭:禱。
無(wú)贏(yíng):猶言無(wú)爽,即無(wú)差忒。
成:功。
戾:定。
曷:何。何時(shí)。
惠:賜。
鑒賞
這是一首寫(xiě)周宣王憂(yōu)旱祈雨的詩(shī)。是所謂“宣王變《大雅》”的第一篇(其他五篇是《大雅·崧高》、《大雅·烝民》、《大雅·韓奕》、《大雅·江漢》和《大雅·常武》)。
全詩(shī)八章,每章十句。一、二兩章寫(xiě)祭神祈雨。正是需雨的時(shí)節,然而日日驕陽(yáng)似火,禾稼死亡,田地龜裂,人畜缺水。這當兒,人們是多么盼望老天降落一場(chǎng)甘霖!可是仰望蒼穹。毫無(wú)雨征(古人常夜間觀(guān)天象以察云雨)!百颈嗽茲h,昭回于天”,星河燦爛,晴空萬(wàn)里,夕夕如此。內心焦灼的詩(shī)人于是發(fā)出了“何辜今之人!天降喪亂,饑饉薦臻”的慨嘆。無(wú)神不祭。無(wú)牲不用,禮神的玉器也用盡了,然而神靈們卻不聞不問(wèn),毫無(wú)佑助之意。這蒼天啊,好像真的是把降雨的事兒拋在腦后,徹底忘掉了;或許人們得罪了他,他在有意地懲罰人們。三、四兩章寫(xiě)大旱的不可解除,主要表達了畏旱之情!昂导却笊,則不可推”,“旱既大甚,則不可沮”,兇暴狂猛的旱災如洪水猛獸,無(wú)法推開(kāi),無(wú)法阻攔,使“周余黎民,靡有孑遺”,造成了無(wú)法收拾的嚴重局面。再繼續下去,將國祚難永。然而“群公先正,則不我助。父母先祖,胡寧忍予!”意謂:群公先正,我常雩祭以祈谷實(shí),現在卻不助我以興云雨;至于父母先祖,尤一體之所親,一氣之所感,為什么也忍心看我遭此禍而不救呢?五章寫(xiě)旱魃繼續肆虐。山原禿而河湖干,這里已經(jīng)變成了一塊讓人無(wú)法生存下去的土地!瓣惶焐系,寧俾我逐”,老天似乎是要迫使人們離開(kāi)此地,他是不想讓人安居了。六章述失望痛苦之余的反思。也不是祭神不及,也不是對眾神不恭敬,細細思量,確實(shí)沒(méi)有什么罪愆,那又為何降災加害呢?七章敘君臣上下因憂(yōu)旱而困窘憔悴。末章周王著(zhù)力鞭策,希望他們“無(wú)棄爾成”,繼續祈禱上蒼。最后仰天長(cháng)號,以亟求天賜安寧作結。
統觀(guān)全詩(shī),作者對這次持久難弭的災禍從旱象、旱情、造成的慘重損失及所引起的心理恐慌等方面作了充分的描寫(xiě)。這場(chǎng)大旱就是死亡之神的降臨,可以摧毀一切,消滅人類(lèi)。在那個(gè)生產(chǎn)力水平還很低的時(shí)代,它會(huì )造成怎樣的人間災難,是不難想像的。這首詩(shī)在寫(xiě)宣王憂(yōu)旱的同時(shí),也寫(xiě)了他的事天之敬及事神之誠。在人們抵御自然災害的能力還極其有限的西周末期,面對無(wú)法戰勝的災害,對虛無(wú)飄渺的上帝和神靈產(chǎn)生敬畏乞求心理,也是不難理解的。今人自然不能以現代科學(xué)主義的觀(guān)念和標準來(lái)苛責古人。
這首詩(shī)兼敘事抒情于一體,在藝術(shù)上值得稱(chēng)道的有兩點(diǎn):一是摹景生動(dòng);二是夸飾手法的'運用!百颈嗽茲h,昭回于天”,夜晴則天河明,此方旱之象!罢鸦赜谔臁庇职凳境鲅鐾。久旱而望甘霖者,己所渴望見(jiàn)者無(wú),己所不愿見(jiàn)者現,其心情的痛苦無(wú)奈可想而知。毫無(wú)雨征,還得繼續受此大旱之苦,于是又順理成章地推出“王曰於乎,何辜今之人!天降喪亂,饑饉薦臻”四句。所以開(kāi)篇這摹景之句不僅寫(xiě)出了方旱之象,同時(shí)也表達了詩(shī)人的心情,并生發(fā)出下文,是獨具匠心、富有藝術(shù)魅力的詩(shī)句,因而孫鑛稱(chēng)贊這首詩(shī)的起首“最有風(fēng)味”(陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》引)!昂导却笊,滌滌山川。旱魃為虐,如惔如焚!边@場(chǎng)大旱使周地變成了不毛之地,無(wú)水之區。山空川涸,禾焦草枯,畜斃人死,大地就像用火燒燎過(guò)一樣,沒(méi)一點(diǎn)生氣,沒(méi)一點(diǎn)活力!皽鞙焐酱ā、“如惔如焚”可謂寫(xiě)盡旱魔肆虐之情狀,同時(shí)也傳達出詩(shī)人面對這種毀滅性災害的痛苦、焦灼之情。王夫之《姜齋詩(shī)話(huà)》云:“情、景名為二.而實(shí)不可離,神于詩(shī)者,妙合無(wú)垠。巧者則情中景,景中情!边@幾句詩(shī)雖然稱(chēng)不上“妙合無(wú)垠”,但做到景中含情、景中寓情卻是很明顯的。
詩(shī)中“周余黎民,靡有孑遺”二句早在戰國時(shí)代就被孟子認為是夸飾之辭的典范,備受后世批評家的關(guān)注。這兩句是用夸張的藝術(shù)手法,以突出遭旱損失的慘重。南朝梁劉勰《文心雕龍》指出夸張的修辭雖然言過(guò)其實(shí),但因為能通過(guò)形象的夸張來(lái)傳難寫(xiě)之意、達難顯之情,所以在文學(xué)作品中有它存在的必然性和合理性。確實(shí),“靡有孑遺”四字,所述雖非事實(shí),但卻突出了旱情的嚴重,是反映真實(shí),并且凸現了真實(shí)的傳神之筆。
創(chuàng )作背景
《大雅·云漢》是《詩(shī)經(jīng)》三百零五篇中唯一一篇寫(xiě)大旱求雨的詩(shī)歌,作于宣王中興時(shí)期。周宣王二年(公元前826年)至六年(公元前822年),連年旱災,周宣王求神祈雨,此詩(shī)即周宣王向上天求雨的禱詞。
云漢原文翻譯賞析2
云漢原文
倬彼云漢,昭回于天。王曰:於乎!何辜今之人?天降喪亂,饑饉薦臻。靡神不舉,靡愛(ài)斯牲。圭壁既卒,寧莫我聽(tīng)?
旱既大甚,蘊隆蟲(chóng)蟲(chóng)。不殄禋祀,自郊徂宮。上下奠瘞,靡神不宗。后稷不克,上帝不臨。耗斁下土,寧丁我梗
旱既大甚,則不可推。兢兢業(yè)業(yè),如霆如雷。周余黎民,靡有孑遺。昊天上帝,則不我遺。胡不相畏?先祖于摧。
旱既大甚,則不可沮。赫赫炎炎,云我無(wú)所。大命近止,靡瞻靡顧。群公先正,則不我助。父母先祖,胡寧忍予?
旱既大甚,滌滌山川。旱魃為虐,如惔如焚。我心憚暑,憂(yōu)心如熏。群公先正,則不我聞。昊天上帝,寧俾我遁?
旱既大甚,黽勉畏去。胡寧瘨我以旱?憯不知其故。祈年孔夙,方社不莫。昊天上帝,則不我虞。
敬恭明神,宜無(wú)悔怒。旱既大甚,散無(wú)友紀。鞫哉庶正,疚哉冢宰。趣馬師氏,膳夫左右。靡人不周。無(wú)不能止,瞻卬昊天,云如何里!
瞻卬昊天,有嘒其星。大夫君子,昭假無(wú)贏(yíng)。大命近止,無(wú)棄爾成。何求為我。以戾庶正。瞻卬昊天,曷惠其寧?
云漢譯文及注釋
譯文
看那銀河多么高遠,白光閃亮回旋在天。周王“唉唉”發(fā)出嘆息,現今人們有何罪愆!老天降下死喪禍亂,饑餓災荒接二連三。沒(méi)有神靈不曾祭奠,奉獻犧牲毫不吝慳。禮神圭璧全都用完,神靈還是不聽(tīng)我言!
旱情已經(jīng)非常嚴重,暑氣郁盛大地熏蒸。接連不斷舉行祭祀,祭天處所遠在郊宮。祀天祭地奠埋祭品,天地諸神無(wú)不敬奉。后稷恐怕難救周民,上帝不理受難眾生。天災這般為害人間,大難恰恰落在我身。
旱情已經(jīng)非常嚴重,想要推開(kāi)沒(méi)有可能。整天小心戰戰兢兢,正如頭上落下雷霆。周地余下那些百姓,現在幾乎一無(wú)所剩。渺渺蒼天高高上帝,竟然沒(méi)有東西賜贈。怎不感到憂(yōu)愁惶恐,人死失祭先祖受損。
旱情已經(jīng)非常嚴重,沒(méi)有辦法可以止住。赤日炎炎熱氣騰騰,哪里還有遮蔭之處。死亡之期已經(jīng)臨近,無(wú)暇前瞻無(wú)暇后顧。諸侯公卿眾位神靈,不肯顯靈前來(lái)佑助。父母先祖神靈在天,為何忍心看我受苦!
旱情已經(jīng)非常嚴重,山禿河干草木枯槁。眼看旱魔逞兇肆虐,遍地好像大火焚燒。暑熱難當令我心畏,憂(yōu)心忡忡如受煎熬。諸侯公卿眾位神靈,哪管我在悲痛呼號。渺渺蒼天高高上帝,難道迫我離此出逃!
旱情已經(jīng)非常嚴重,勉力禱請祈求上蒼。為何害我降以大旱?不知緣故費煞思量。祈年之禮舉行很早,也未遲延祭社祭方。渺渺蒼天高高上帝,竟然對我不肯相幫。一向恭敬諸位神明,不該恨我怒氣難當。
旱情已經(jīng)非常嚴重,饑荒離散亂我紀綱。各位官長(cháng)智窮力竭,宰相憂(yōu)苦無(wú)法可想。趣馬師氏一起出動(dòng),膳夫百官助祭幫忙。沒(méi)有一人不愿周濟,可是不能止住災荒。仰望蒼天晴朗無(wú)云,怎樣止旱令我憂(yōu)傷。
仰望蒼天晴朗無(wú)云,微光閃閃滿(mǎn)天星辰。公卿大夫眾位君子,禱告上蒼心要虔誠。死亡之期已經(jīng)臨近,繼續祈禱堅持不停。禳旱祈雨非為自我,全為安定眾官之心。仰望蒼天默默祈禱,何時(shí)才能賜我安寧?
注釋
。1)倬(zhuó):大。云漢:銀河。
。2)昭:光;兀恨D。
。3)於(wū)乎:即“嗚呼”,嘆詞。
。4)辜:罪。
。5)薦:重,再。臻:至。薦臻,猶今言頻仍。
。6)靡:無(wú),不。舉:祭。
。7)愛(ài):吝惜,舍不得。牲:祭祀用的牛羊豕等。
。8)圭、璧:均是古玉器。周人祭神用玉器,祭天神則焚玉,祭山神則埋玉,祭水神則沉玉,祭人鬼則藏玉。
。9)寧:乃。莫我聽(tīng):即莫聽(tīng)我。
。10)大(tài)甚:大,同“太”。甚,厲害。
。11)蘊。褐^暑氣郁積而隆盛。蟲(chóng)蟲(chóng):熱氣熏蒸的樣子。
。12)殄(tiǎn):斷絕。禋(yīn)祀:祭天神的典禮。以玉帛及犧牲加于柴上焚之,使升煙,以祀天神。本指祀昊天上帝,引申之則凡祀日月星辰等天神,統稱(chēng)禋祀。
。13)宮:祭天之壇。
。14)奠:陳列祭品。瘞(yì):指把祭品埋在地下以祭地神。
。15)宗:尊敬。
。16)斁(dù):敗壞。
。17)。寒,遭逢。
。18)黎:眾。
。19)孑遺:遺留,剩余。
。20)遺(wèi):贈。
。21)于:助詞。摧:滅。
。22)云:古“云”字,有庇蔭義。
。23)大命:此謂死亡之命,即死亡之期。
。24)群公:猶百辟,先世諸侯之神。正:長(cháng)。先正,謂先世卿士之神。
。25)忍:忍心,殘忍。
。26)滌滌:光禿無(wú)草木的樣子。
。27)旱魃:古代傳說(shuō)中的旱神。
。28)惔(tán):火燒。
。29)憚:畏。
。30)熏:灼。
。31)聞(wèn):通“問(wèn)”,恤問(wèn)。
。32)遯(dùn):今作“遁”,逃。
。33)黽(mǐn)勉:勉力為之,謂盡力事神,急于禱請。
。34)瘨(diān):病。
。35)憯(cǎn):曾。
。36)祈年:指“孟春祈谷于上帝,孟冬祈來(lái)年于天宗”之祭禮?踪恚╯ù):很早。
。37)方:祭四方之神。社:祭土神。莫(mù):古“暮”字,晚。
。38)虞:助。
。39)友:通“有”。紀:紀綱,法度。
。40)鞫(jū):窮,與“通”相對。庶正:眾官之長(cháng)。
。41)疚:憂(yōu)苦。冢宰:周代官名,為百官之長(cháng),相當后世的宰相。
。42)趣馬:掌管?chē)躐R匹的官。師氏:官名,主管教導國王和貴族的子弟。
。43)膳夫:主管?chē)、后妃飲食的官。左右:左右之大夫、士諸官。
。44)昂(yǎng):通“仰”。
。45)里:猶“已”,訓“止”。
。46)嚖(huì):微小而眾多的樣子。
。47)昭:禱。告。無(wú)贏(yíng):猶言無(wú)爽,即無(wú)差忒。
。48)成:功。
。49)戾:定。
。50)曷:何。何時(shí);荩嘿n。
云漢賞析
這是一首寫(xiě)周宣王憂(yōu)旱的詩(shī)。是所謂“宣王變《大雅》”的第一篇(其他五篇是《崧高》、《烝民》、《韓奕》、《江漢》和《常武》)。通過(guò)比較詳盡的敘寫(xiě),具體深入地反映了西周末期那場(chǎng)大旱的嚴重,抒發(fā)了宣王為旱災而愁苦的心情。宣王時(shí)發(fā)生的這場(chǎng)旱災在漢、晉人的著(zhù)作中雖有記載,但大都是據此詩(shī)而來(lái),零星簡(jiǎn)略,不似此詩(shī)具體、全面、深入。所以,這首詩(shī)具有極高的史料價(jià)值。詩(shī)的作者,《毛詩(shī)序》說(shuō)是仍叔,仍叔其人,《春秋》有載,然上距周宣王時(shí)已一百二十年左右,因此,他作此詩(shī)的可能性不大。本來(lái),《毛詩(shī)序》所確定的作者,可信程度都不大,兼之時(shí)代久遠,史料闕佚,就很難確考詩(shī)的作者究竟為誰(shuí),但從詩(shī)的內容看,這首詩(shī)很可能是宣王自作,以敘寫(xiě)他畏早之甚及盼雨心切。
全詩(shī)八章,每章十句。一、二兩章寫(xiě)祭神祈雨。正是需雨的時(shí)節,然而日日驕陽(yáng)似火,禾稼死亡,田地龜裂,人畜缺水。這當兒,人們是多么盼望老天降落一場(chǎng)甘霖!可是仰望蒼穹。毫無(wú)雨征(古人常夜間觀(guān)天象以察云雨)!百颈嗽茲h,昭回于天”,星河燦爛,晴空萬(wàn)哩,夕夕如此。內心焦灼的詩(shī)人于是發(fā)出了“何辜今之人!天降喪亂,饑饉薦臻”的慨嘆。無(wú)神不祭。無(wú)牲不用,禮神的玉器也用盡了,然而神靈們卻不聞不問(wèn),毫無(wú)佑助之意。這蒼天啊,好像真的是把降雨的事兒拋在腦后,徹底忘掉了;或許人們得罪了他,他在有意地懲罰人們。三、四兩章寫(xiě)大旱的不可解除,主要表達了畏旱之情!昂导却笊,則不可推”,“旱既大甚,則不可沮”,兇暴狂猛的旱災如洪水猛獸,無(wú)法推開(kāi),無(wú)法阻攔,使“周余黎民,靡有孑遺”,造成了無(wú)法收拾的嚴重局面。再繼續下去,將國祚難永。然而“群公先正,則不我助。父母先祖,胡寧忍予!”意謂:群公先正,我常雩祭以祈谷實(shí),現在卻不助我以興云雨;至于父母先祖,尤一體之所親,一氣之所感,為什么也忍心看我遭此禍而不救呢?朱熹《詩(shī)集傳》說(shuō):“群公先正,但言其不見(jiàn)助,至父母先祖則以恩望之矣,所謂垂涕泣而道之也!蔽逭聦(xiě)旱魃繼續肆虐。山原禿而河湖干,這里已經(jīng)變成了一塊讓人無(wú)法生存下去的'土地!瓣惶焐系,寧俾我逐”,老天似乎是要迫使人們離開(kāi)此地,他是不想讓人安居了。六章述失望痛苦之余的反思。也不是祭神不及,也不是對眾神不恭敬,細細思量,確實(shí)沒(méi)有什么罪愆,那又為何降災加害呢?七章敘君臣上下因憂(yōu)旱而困窘憔悴。末章周王著(zhù)力鞭策,希望臣子“無(wú)棄爾成”,繼續祈禱上蒼。最后仰天長(cháng)號,以亟求天賜安寧作結。
統觀(guān)全詩(shī),作者對這次持久難弭的災禍從旱象、旱情、造成的慘重損失及所引起的心理恐慌等方面作了充分的描寫(xiě)。這場(chǎng)大旱就是死亡之神的降臨,可以摧毀一切,消滅人類(lèi)。在那個(gè)生產(chǎn)力水平還很低的時(shí)代,它會(huì )造成怎樣的人間災難,是不難想像的。這首詩(shī)在寫(xiě)宣王憂(yōu)旱的同時(shí),也寫(xiě)了他的事天之敬及事神之誠。在人們抵御自然災害的能力還極其有限的西周末期,面對無(wú)法戰勝的災害,對虛無(wú)飄渺的上帝和神靈產(chǎn)生敬畏乞求心理,也是不難理解的。讀者自然不能以現代科學(xué)主義的觀(guān)念和標準來(lái)苛責古人。
這首詩(shī)在藝術(shù)上值得稱(chēng)道的有兩點(diǎn):一是摹景生動(dòng);二是夸飾手法的運用!百颈嗽茲h,昭回于天”,夜晴則天河明,此方旱之象!罢鸦赜谔臁庇职凳境鲅鐾。久旱而望甘霖者,己所渴望見(jiàn)者無(wú),己所不愿見(jiàn)者現,其心情的痛苦無(wú)奈可想而知。毫無(wú)雨征,還得繼續受此大旱之苦,于是又順理成章地推出“王曰於乎,何辜今之人!天降喪亂,饑饉薦臻”四句。所以開(kāi)篇這摹景之句不僅寫(xiě)出了方旱之象,同時(shí)也表達了詩(shī)人的心情,并生發(fā)出下文,是獨具匠心、富有藝術(shù)魅力的詩(shī)句,因而孫鑛稱(chēng)贊這首詩(shī)的起首“最有風(fēng)味”(陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》引)!昂导却笊,滌滌山川。旱魃為虐,如惔如焚!边@場(chǎng)大旱使周地變成了不毛之地,無(wú)水之區。山空川涸,禾焦草枯,畜斃人死,大地就像用火燒燎過(guò)一樣,沒(méi)一點(diǎn)生氣,沒(méi)一點(diǎn)活力!皽鞙焐酱ā、“如惔如焚”可謂寫(xiě)盡旱魔肆虐之情狀,同時(shí)也傳達出詩(shī)人面對這種毀滅性災害的痛苦、焦灼之情。王夫之《姜齋詩(shī)話(huà)》云:“情、景名為二.而實(shí)不可離,神于詩(shī)者,妙合無(wú)垠。巧者則情中景,景中情!边@幾句詩(shī)雖然稱(chēng)不上“妙合無(wú)垠”,但做到景中含情、景中寓情卻是很明顯的。
詩(shī)中“周余黎民,靡有孑遺”二句早在戰國時(shí)代就被孟子認為是夸飾之辭的典范,備受后世批評家的關(guān)注。漢代王充《論衡·藝增篇》曰:“夫旱甚則有之矣,言無(wú)孑遺一人,增之也!庇衷唬骸把浴矣墟葸z’,增益其文,欲言旱甚也!笨梢(jiàn)這兩句是用夸張的藝術(shù)手法,以突出遭旱損失的慘重。南朝梁劉勰《文心雕龍·夸飾》說(shuō):“雖詩(shī)書(shū)雅言,風(fēng)格訓世,事必宜廣,文亦過(guò)焉。是以言峻則‘嵩高極天’,論狹則‘河不容舠’,說(shuō)多則‘子孫千億’,稱(chēng)少則‘民靡孑遺’!o雖已甚,其義無(wú)害也!⒁馍畎,故義成矯飾!彼赋隹鋸埖男揶o雖然言過(guò)其實(shí),但因為能通過(guò)形象的夸張來(lái)傳難寫(xiě)之意、達難顯之情,所以在文學(xué)作品中有它存在的必然性和合理性。確實(shí),“靡有孑遺”四字,所述雖非事實(shí),但卻突出了旱情的嚴重,是反映真實(shí),并且凸現了真實(shí)的傳神之筆。
【云漢原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
原文翻譯及賞析03-18
鄭人買(mǎi)履原文、翻譯及賞析08-17
漁父原文、翻譯及賞析06-12
《運河》原文及翻譯賞析05-22
《村居》原文及翻譯賞析02-07
《過(guò)江》原文及翻譯賞析12-20
金縷衣原文翻譯及賞析07-25
風(fēng)原文、翻譯及賞析07-03