成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《運河》原文及翻譯賞析

時(shí)間:2024-05-22 17:30:49 詩(shī)琳 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《運河》原文及翻譯賞析

  在我們平凡的日常里,大家最不陌生的就是古詩(shī)了吧,古詩(shī)是古代詩(shī)歌的泛稱(chēng)。什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?以下是小編收集整理的《運河》原文及翻譯賞析,歡迎閱讀與收藏。

  運 河

  明成祖肇建北京,轉漕東南,水陸兼輓①,仍元人之舊,參用海運。逮會(huì )通河開(kāi),海陸并罷。南極江口,北盡大通橋,運道三千余里,而總名曰漕河。

  永樂(lè )四年,成祖命平江伯陳瑄督轉運,一仍由海,而一則浮淮入河,至陽(yáng)武,陸輓百七十里抵衛輝,浮于衛,所謂陸海兼運者也。海運多險,陸輓亦艱。九年二月,乃用濟寧州同知②潘叔正言,命尚書(shū)宋禮、侍郎金純、都督周長(cháng)浚會(huì )通河③。會(huì )通河者,元轉漕故道也,元末已廢不用。洪武二十四年,河決原武,漫安山湖而東,會(huì )通盡淤,至是復之。由濟寧至臨清三百八十五里,引汶、泗入其中。泗出泗水縣陪尾山,四泉并發(fā),西流至兗州城東,合于沂。汶河有二:小汶河出新泰宮山下;大汶河出泰安仙臺嶺南,又出萊蕪原山陰及寨子村。俱至靜豐鎮合流,繞徂徠山陽(yáng),而小汶河來(lái)會(huì )。經(jīng)寧陽(yáng)北堈城,西南流百余里,至汶上。其支流曰洸河,出堈城西南,流三十里,會(huì )寧陽(yáng)諸泉,經(jīng)濟寧東,與泗合。

  南旺者,南北之脊也。自左而南,距濟寧九十里,合沂、泗以濟;自右而北,距臨清三百余里,無(wú)他水,獨賴(lài)汶。禮用汶上老人白英策,筑壩東平之戴村,遏汶使無(wú)入洸,而盡出南旺。南北置閘三十八。又開(kāi)新河,自汶上袁家口左徙,五十里至壽張之沙灣,以接舊河。其秋,禮還,又請疏東平東境沙河淤沙三里,筑堰障之,合馬常泊之流入會(huì )通濟運。又于汶上、東平、濟寧、沛縣并湖地設水柜、陡門(mén)④。在漕河西者曰水柜,東者曰陡門(mén),柜以蓄泉,門(mén)以泄漲。純復浚賈魯河故道,引黃水至塌場(chǎng)口會(huì )汶,經(jīng)徐、呂入淮。至永樂(lè )十四年,運道以定。

 。ㄟx自《明史·志第六十一<河渠>》,有刪節)

  【】①輓:wǎn,運輸。②同知:明清時(shí)指知府的副職。③會(huì )通河:明朝將聊城臨清縣會(huì )通鎮以南、徐州茶城(或夏鎮)以北的一段運河稱(chēng)會(huì )通河。④陡門(mén):用以蓄泄河水不同性狀的閘門(mén)。

  9、對下列句子中加粗 的詞的解釋?zhuān)徽_的一項是

  A、會(huì )通河開(kāi) 逮:等到

  B、南江口,北盡大通橋 極:到達

  C、自汶上袁家口左 徙:改道,轉向

  D、合馬常泊之流入會(huì )通運 濟:渡過(guò)

  9.D(濟:濟助)

  10、下列句子中加粗詞的意義和用法,相同的一組是

  A.用濟寧州同知潘叔正言 問(wèn)今是何世,不知不漢

  B.西流至兗州城東,合沂請奉命求救孫將軍

  C.遏汶使無(wú)入洸,盡出南旺兵刃既接,棄甲曳兵

  D. 柜以蓄泉,門(mén)泄漲 作《師說(shuō)》貽之

  10.D(D均為連詞,來(lái)、用來(lái),表目的。 A副詞,這才,表時(shí)間上的承接/副詞,竟然。B介詞,跟,同,與/介詞,向。C連詞,表目的/連詞,表修飾)

  11、以下各組句子中,全都屬于宋禮等人“浚會(huì )通河”措施的一組是

 、儆蓾鷮幹僚R清三百八十五里,引汶、泗入其中

 、诮(jīng)寧陽(yáng)北堈城,西南流百余里,至汶上

 、勰媳敝瞄l三十八

 、茏杂叶,距臨清三百馀里,無(wú)他水,獨賴(lài)汶

 、菰阡詈游髡咴凰,東者曰陡門(mén)

 、抟S水至塌場(chǎng)口會(huì )汶,經(jīng)徐、呂入淮

  A、①②④ B、①③⑥C、②③⑥D、②④⑥

  11.B(②介紹汶河流向,④分析會(huì )通河北段無(wú)水可補的情況,⑤介紹水柜、陡門(mén)分布情況)

  12、下列對原文有關(guān)內容的概括和分析,不正確的一項是

  A、明成祖開(kāi)始建都城北京,從東南轉運糧餉,水陸并用,依照元人的舊例,水路采用海運。會(huì )通河開(kāi)通后,就全靠河運了。

  B、永樂(lè )九年二月,朝廷采納濟寧州同知潘叔正的計策,命令尚書(shū)宋禮、侍郎金純、都督周長(cháng)三人疏通元末廢棄不用的會(huì )通河。

  C. 洸河是汶河的一條支流,在寧陽(yáng)堈城西南方向,匯合寧陽(yáng)的多個(gè)泉流后,流出三十里,經(jīng)過(guò)濟寧東面,又與泗河匯合。

  D、南旺是當時(shí)會(huì )通河南北水流分流的最高點(diǎn),稱(chēng)為水脊。宋禮采用白英的計策,在東平戴村筑壩攔水,使汶水全部流到南旺。

  12.C(原文意思應是:先流出三十里后,再匯合寧陽(yáng)的泉水,流向濟寧東邊)

  13、把下列文言文中畫(huà)橫線(xiàn)的句子翻譯成現代漢語(yǔ)。(10分)

 。1)河決原武,漫安山湖而東,會(huì )通盡淤,至是復之。(4分)

 。2)大汶河出泰安仙臺嶺南,又出萊蕪原山陰及寨子村。(3分)

 。3)純復浚賈魯河故道,引黃水至塌場(chǎng)口會(huì )汶,經(jīng)徐、呂入淮。(3分)

  13.(1)黃河在原武決堤,漫過(guò)安山湖而向東(流瀉),會(huì )通河完全淤塞,到這時(shí)才疏通它。(4分。注意 “決”“東”“淤”“復”等詞語(yǔ)的翻譯,以及省略的“于”“流瀉”)

 。2)大汶河發(fā)源于泰安仙臺嶺南邊,又有一脈發(fā)源于萊蕪原山的北面及寨子村。(3分。注意“出”“陰”等詞語(yǔ)的翻譯,以及省略介詞“于”)

 。3)金純又疏通賈魯河舊河道,引進(jìn)黃河水,到塌場(chǎng)口匯入汶水,經(jīng)過(guò)徐、呂后流入淮河。(3分。注意“復”“!薄皶(huì )”等詞語(yǔ)的翻譯)

  附文言文參考譯文:

  明成祖時(shí)開(kāi)始建都城北京,從東南轉運糧餉,水路陸路同時(shí)運輸,依照元人的舊例,同時(shí)采用海運。等到會(huì )通河開(kāi)通,海運陸運才一起停止。南邊到達長(cháng)江口,北邊到達大通橋,漕運河道三千余里,總名叫做漕河。

  永樂(lè )四年,成祖命令平江伯陳瑄監督轉運,一方面仍然從海上轉運,而另一方面則舟運從淮河然后進(jìn)入黃河,到達陽(yáng)武,陸路運輸一百七十里直達衛輝,又在衛輝舟運,這就是所說(shuō)的陸上海上同時(shí)運輸。海上運輸有很多危險,陸上運輸也很艱難。永樂(lè )九年二月,朝廷于是這才采用濟寧州同知潘叔正的計策,命令尚書(shū)宋禮、侍郎金純、都督周長(cháng)疏通會(huì )通河。會(huì )通河,是元朝轉漕運糧的故道。元朝末年,已經(jīng)廢棄不用。洪武二十四年,黃河在原武決堤,漫過(guò)安山湖而向東流瀉,會(huì )通河完全淤塞,到這時(shí)才疏通它。從濟寧到臨清三百八十五里,引導汶河、泗河之水流入其中。泗河發(fā)源于泗水縣陪尾山,四條泉水一起流出,向西流到兗州城東,匯合了沂河。汶河有二條,小汶河發(fā)源于新泰宮山下。大汶河發(fā)源于泰安仙臺嶺南,又有一脈發(fā)源于萊蕪原山北面及寨子村。全都到靜豐鎮合流一處,環(huán)繞到徂徠山南,而小汶河流來(lái)匯合。經(jīng)過(guò)寧陽(yáng)北堈城,往西南流一百余里,到達汶上。其支流叫做洸河,在堈城西南,流三十里,匯合寧陽(yáng)諸泉水后,經(jīng)過(guò)濟寧東,與泗河匯合。元朝初年,畢輔國開(kāi)始在堈城左邊汶水北建造斗狀閘門(mén),引導汶水流入洸河。至元年間,又分流往北流入濟水,從壽張到臨清,經(jīng)過(guò)漳、御流入大海。

  南旺,被稱(chēng)做南北水流分流的水脊。從左向南,距離濟寧九十里,匯合了沂河、泗河以增加水流;從右向北,距離臨清三百余里,沒(méi)有其他水流,只依賴(lài)汶水。宋禮采用汶上老人白英的計策,在東平的戴村筑壩,阻止汶水使它不流入洸河,而全部流到南旺。并在南旺南北建置閘門(mén)三十八座。又開(kāi)掘新河,從汶上袁家口左改道五十里到壽張的沙灣,以連接舊河。這年秋天,宋禮回京,又請求疏通東平東邊沙河的三里淤沙,筑攔河堰保護它,匯合馬常泊的水流進(jìn)會(huì )通河以濟助漕運。又在汶上、東平、濟寧、沛縣有湖泊的地方設立水柜、陡門(mén)。在漕河西邊的叫做水柜,東邊的叫做陡門(mén),水柜用來(lái)蓄積泉水,陡門(mén)在漲水時(shí)用來(lái)泄洪。金純又疏通賈魯河舊河道,引進(jìn)黃河水,到塌場(chǎng)口匯入汶水,經(jīng)過(guò)徐、呂后流入淮河。到永樂(lè )十四年,漕運河道得以確定。

【《運河》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

原文翻譯及賞析07-09

原文翻譯及賞析03-18

《野望》原文及翻譯的賞析03-12

《豐》的原文、翻譯及賞析04-23

《豐》原文、翻譯及賞析03-04

螽斯原文、翻譯、賞析04-25

村居的原文翻譯及賞析01-13

詠史原文翻譯及賞析06-25

日暮原文、翻譯及賞析06-27

日暮原文翻譯及賞析06-25