成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

灞上秋居原文、譯文及賞析

時(shí)間:2024-05-03 18:01:30 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

灞上秋居原文、譯文及賞析

灞上秋居原文、譯文及賞析1

  灞原風(fēng)雨定,晚見(jiàn)雁行頻。

  此句出自唐代詩(shī)人馬戴的《灞上秋居》

  灞上秋居原文:

  灞原風(fēng)雨定,晚見(jiàn)雁行頻。

  落葉他鄉樹(shù),寒燈獨夜人。

  空園白露滴,孤壁野僧鄰。

  寄臥郊扉久,何年致此身。

  譯文灞原上的秋風(fēng)細雨初定,傍晚看見(jiàn)雁群南去不停。

  面對他鄉樹(shù)木落葉紛紛,寒夜的孤燈獨照我一人。

  空園里白露頻頻地下滴,單門(mén)獨戶(hù)只與野僧為鄰。

  寄臥荒涼郊居為時(shí)已久,何時(shí)才能為國致力獻身?

  注釋

 、佩保╞à)上:又作“霸上”,古代地名,位于今陜西西安東,因地處灞陵高原而得名,為作者來(lái)京城后的寄居之所。

 、平检椋航季。

 、侵麓松恚阂饧匆源松頌閲龍笮ПM力。

  灞上秋居賞析

  此詩(shī)純寫(xiě)閉門(mén)寥落之感。整首詩(shī)篇好似一幅形象鮮明、藝術(shù)精湛的畫(huà)卷。讀者把它慢慢地打開(kāi),首先映入眼簾的是灞原上空蕭森的秋氣:撩人愁思的秋風(fēng)秋雨直到傍晚才停歇下來(lái),在暮靄沉沉的天際,接連不斷的雁群自北向南急急飛過(guò)。連番的`風(fēng)雨,雁兒們已經(jīng)耽誤了不少行程,好不容易風(fēng)停雨歇,得趕在天黑之前找到一個(gè)宿處。這里用一個(gè)“頻”字,既表明了雁群之多,又使人聯(lián)想起雁兒們急于投宿的惶急之狀。古人每見(jiàn)雁回,易惹鄉思。讀者繼續打開(kāi)畫(huà)卷,景象則由寥廓的天際漸漸地轉到地面,轉到詩(shī)中的主人。只見(jiàn)風(fēng)雨中片片黃葉從樹(shù)上飄落下來(lái),而寄居在孤寺中的一個(gè)旅客正獨對孤燈,默默地出神!奥淙~他鄉樹(shù)”這句,很值得玩味。中國有句老話(huà)叫做“樹(shù)高千丈,葉落歸根”,詩(shī)人在他鄉看到落葉的情景,不能不有所感觸。自己羈留異地,不知何時(shí)才能回到故鄉東海(今江蘇連云港市西南)。其心情之酸楚,完全滲透在這句詩(shī)的字里行間!昂疅舄氁谷恕,一個(gè)“寒”字,一個(gè)“獨”字,寫(xiě)盡客中凄涼孤獨的況味。不難想象:一燈如豆,伴著(zhù)一個(gè)孤寂的身影。夜已深了,寒意重重,在寒氣包圍中,燈光更顯得黯淡無(wú)力,而詩(shī)人孤獨凄苦的心情也隨之更進(jìn)了一層!昂迸c“獨”起著(zhù)相互映襯的作用:由寒燈而顯出夜長(cháng)難捱,因孤獨而更感到寒氣逼人。

  五、六兩句讓畫(huà)卷再向下推移,它不僅顯示了更大的空間,更細的景物,而且出神入化,展現了詩(shī)人的心境。這時(shí)夜闌人靜,連秋蟲(chóng)都已停止了歌唱,只有露珠滴落在枯葉上的響聲,一滴接著(zhù)一滴,雖很微弱,卻很清晰。這句“空園白露滴”用的是以“動(dòng)”烘托“靜”的手法,比寫(xiě)無(wú)聲的靜更能表現環(huán)境的寂靜,露滴的聲音不但沒(méi)有劃破長(cháng)夜的寂靜,反而更使人感到靜得可怕。連露滴的聲音都可聽(tīng)到,就沒(méi)有什么比這更寂靜的了。下一句“孤壁野僧鄰”同樣是用烘托的手法。明明要說(shuō)的是自己孑然一身,孤單無(wú)依,卻偏說(shuō)出還有一個(gè)鄰居,而這個(gè)鄰居竟是一個(gè)絕跡塵世、猶如閑云野鶴的僧人。與這樣的野僧為鄰,詩(shī)人的處境的孤獨就顯得更加突出了。這兩句在寫(xiě)景的同時(shí)進(jìn)一步寫(xiě)出了詩(shī)人的心境:秋夜孤房連露滴的聲音都可聽(tīng)到,正說(shuō)明他思潮起伏,長(cháng)夜無(wú)眠;而所與為鄰的只有一個(gè)野僧,表明他正想到自己已經(jīng)被拋出世外,不知何日才能結束這種生涯。正是因為這樣,所以詩(shī)的最后兩句也就與前面的描寫(xiě)自然銜接起來(lái),不顯得突兀。

  最后兩句直接說(shuō)出詩(shī)人的感慨:“寄臥郊扉久,何年致此身?”詩(shī)人為了求取官職來(lái)到長(cháng)安,在灞上(又作“霸上”,長(cháng)安東)已寄居多時(shí),一直沒(méi)有找到進(jìn)身之階,因而這里率直道出了懷才不遇的苦境和進(jìn)身希望的渺茫。

  這首詩(shī)寫(xiě)景,都是眼前所見(jiàn),不假浮詞雕飾;寫(xiě)情,重在真情實(shí)感,不作無(wú)病呻吟。因此,盡管題材并不新鮮,卻仍有相當強的藝術(shù)感染力。

灞上秋居原文、譯文及賞析2

  《灞上秋居》

  作者:馬戴

  灞原風(fēng)雨定,晚見(jiàn)雁行頻。

  落葉他鄉樹(shù),寒燈獨夜人。

  空園白露滴,孤壁野僧鄰。

  寄臥郊扉久,何年致此身。

  《灞上秋居》【注解】

  1、郊扉:猶郊居。

  2、致此身:意即以此身為國君盡力。

  《灞上秋居》【韻譯】

  灞原上的秋風(fēng)細雨初定,傍晚看見(jiàn)雁群南去不停。

  面對他鄉樹(shù)木落葉紛紛,寒夜的孤燈獨照我一人。

  空園里白露頻頻地下滴,單門(mén)獨戶(hù)只與野僧為鄰。

  寄臥荒涼郊居為時(shí)已久,何時(shí)才能為國致力獻身?

  《灞上秋居》【評析】

  這首詩(shī)純寫(xiě)閉門(mén)寥落之感。整首詩(shī)篇好似一幅形象鮮明、藝術(shù)精湛的畫(huà)卷。我們把它慢慢地打開(kāi),首先映入眼簾的是灞原上空蕭森的秋氣:撩人愁思的秋風(fēng)秋雨直到傍晚才停歇下來(lái),在暮靄沉沉的天際,接連不斷的雁群自北向南急急飛過(guò)。連番的風(fēng)雨,雁兒們已經(jīng)耽誤了不少行程,好不容易風(fēng)停雨歇,得趕在天黑之前找到一個(gè)宿處。這里用一個(gè)“頻”字,既表明了雁群之多,又使人聯(lián)想起雁兒們急于投宿的惶急之狀。古人每見(jiàn)雁回,易惹鄉思。下面我們繼續打開(kāi)畫(huà)卷,景象則由寥廓的天際漸漸地轉到地面,轉到詩(shī)中的主人。只見(jiàn)風(fēng)雨中片片黃葉從樹(shù)上飄落下來(lái),而寄居在孤寺中的一個(gè)旅客正獨對孤燈,默默地出神!奥淙~他鄉樹(shù)”這句,很值得玩味。中國有句老話(huà)叫做“樹(shù)高千丈,葉落歸根”,詩(shī)人在他鄉看到落葉的情景,不能不有所感觸。自己羈留異地,何時(shí)才能回到故鄉東海(今江蘇連云港市西南)呢?其心情之酸楚,完全滲透在這句詩(shī)的字里行間!昂疅舄氁谷恕,一個(gè)“寒”字,一個(gè)“獨”字,寫(xiě)盡客中凄涼孤獨的況味。不難想象:一燈如豆,伴著(zhù)一個(gè)孤寂的身影。夜已深了,寒意重重,在寒氣包圍中,燈光更顯得黯淡無(wú)力,而詩(shī)人孤獨凄苦的心情也隨之更進(jìn)了一層!昂迸c“獨”起著(zhù)相互映襯的作用:由寒燈而顯出夜長(cháng)難捱,因孤獨而更感到寒氣逼人。 更多唐詩(shī)欣賞敬請關(guān)注“習古堂國學(xué)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  五、六兩句讓畫(huà)卷再向下推移,它不僅顯示了更大的空間,更細的景物,而且出神入化,展現了詩(shī)人的心境。這時(shí)夜闌人靜,連秋蟲(chóng)都已停止了歌唱,只有露珠滴落在枯葉上的響聲,一滴接著(zhù)一滴,雖很微弱,卻很清晰。這句“空園白露滴”用的是以“動(dòng)”烘托“靜”的手法,比寫(xiě)無(wú)聲的靜更能表現環(huán)境的寂靜,露滴的聲音不但沒(méi)有劃破長(cháng)夜的寂靜,反而更使人感到靜得可怕。試想,連露滴的聲音都可聽(tīng)到,還有什么比這更寂靜的呢?下一句“孤壁野僧鄰”同樣是用烘托的手法。明明要說(shuō)的是自己孑然一身,孤單無(wú)依,卻偏說(shuō)出還有一個(gè)鄰居,而這個(gè)鄰居竟是一個(gè)絕跡塵世、猶如閑云野鶴的僧人。與這樣的野僧為鄰,詩(shī)人的處境的.孤獨就顯得更加突出了。這兩句在寫(xiě)景的同時(shí)進(jìn)一步寫(xiě)出了詩(shī)人的心境:秋夜孤房連露滴的聲音都可聽(tīng)到,正說(shuō)明他思潮起伏,長(cháng)夜無(wú)眠;而所與為鄰的只有一個(gè)野僧,表明他正想到自己已經(jīng)被拋出世外,不知何日才能結束這種生涯。正是因為這樣,所以詩(shī)的最后兩句也就與前面的描寫(xiě)自然銜接起來(lái),不顯得突兀。

  最后兩句直接說(shuō)出詩(shī)人的感慨:“寄臥郊扉久,何年致此身?”詩(shī)人為了求取官職來(lái)到長(cháng)安,在灞上(又作“霸上”,長(cháng)安東)已寄居多時(shí),一直沒(méi)有找到進(jìn)身之階,因而這里率直道出了懷才不遇的苦境和進(jìn)身希望的渺茫。

  這首詩(shī)寫(xiě)景,都是眼前所見(jiàn),不假浮詞雕飾;寫(xiě)情,重在真情實(shí)感,不作無(wú)病呻吟。因此,盡管題材并不新鮮,卻仍有相當強的藝術(shù)感染力。(王松)

  《灞上秋居》【作者介紹】

  馬戴(799—869),字虞臣,唐定州曲陽(yáng)(今江蘇省東?h)人。晚唐時(shí)期著(zhù)名詩(shī)人。馬戴生活于中晚唐之交的動(dòng)蕩年代,會(huì )昌四年(844)進(jìn)士及第。大中初,在太原幕府任掌書(shū)記。因直言獲罪,貶龍陽(yáng)尉。后得赦回京,官終太學(xué)博士。曾隱居華山,并遨游邊關(guān)。詩(shī)擅長(cháng)五律,內容多身世之嘆,終是晚唐風(fēng)貌。

  馬戴和賈島、姚合為詩(shī)友,酬唱甚密,和顧非熊、殷堯藩、薛能等均有詩(shī)篇往來(lái)。其詩(shī)凝煉秀朗,含思蘊藉,饒有韻致,無(wú)晚唐纖靡僻澀之習。其詩(shī)很為時(shí)人及后世所推崇,尤以五言律詩(shī)著(zhù)稱(chēng)。其詩(shī)工于寫(xiě)景,楊慎《升庵詩(shī)話(huà)》曾舉其《楚江懷古》“猿啼洞庭樹(shù),人在木蘭舟”一聯(lián),謂“雖柳吳興(柳惲)無(wú)以過(guò)也”。部分邊塞之作,如《隴上獨望》、《邊將》、《射雕騎》等,也較沉雄激壯。五古《征婦嘆》,頗能刻畫(huà)征婦悲痛心情。嚴羽《滄浪詩(shī)話(huà)》說(shuō):“馬戴在晚唐諸人之上!奔o昀《瀛奎律髓刊誤》認為“晚唐詩(shī)人,馬戴骨格最高”。翁方綱《石洲詩(shī)話(huà)》更以為馬戴五律“直可與盛唐諸賢儕伍,不當以晚唐論矣”。但是,他的詩(shī)多投贈、應酬或寫(xiě)羈旅、山林之作,較少反映社會(huì )現實(shí)。

  馬戴早年屢試落第,困于場(chǎng)屋垂30年,客游所至,南極瀟湘,北抵幽燕,西至沂隴,久滯長(cháng)安及關(guān)中一帶,并隱居于華山,遨游邊關(guān)。直至武宗會(huì )昌四年(844年)與項斯、趙嘏同榜登第。宣宗大中元年(847年)為太原幕府掌書(shū)記,以直言獲罪,貶為龍陽(yáng)(今湖南省漢壽)尉,后得赦還京。懿宗咸通末,佐大同軍幕。咸通七年(867年)擢國子太常博士。更多唐詩(shī)欣賞敬請關(guān)注“習古堂國學(xué)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  馬戴工詩(shī)屬文,其詩(shī)凝煉秀朗,含思蘊藉,饒有韻致,無(wú)晚唐纖靡僻澀之習。尤以五律見(jiàn)長(cháng),深得五言律之三昧。與薛能、顧非熊、殷堯藩等友善,均有詩(shī)篇往來(lái);又與賈島、姚合為詩(shī)友,唱酬尤多。善于抒寫(xiě)羈旅之思和失意之慨,蘊藉深婉,秀朗自然。

【灞上秋居原文、譯文及賞析】相關(guān)文章:

灞上秋居原文及賞析02-13

《灞上秋居》原文及翻譯賞析10-18

《灞上秋居》原文翻譯及賞析03-07

灞上秋居原文翻譯及賞析2篇05-24

《灞上秋居》注解譯文09-24

《灞上秋居》古詩(shī)原文及鑒賞12-16

唐詩(shī)灞上秋居意思原文翻譯-賞析-作者馬戴03-21

《灞上秋居》古詩(shī)翻譯09-19

灞上秋居閱讀答案優(yōu)秀11-16