漢樂(lè )府《長(cháng)歌行》原文、注釋、翻譯及賞析
賞析是通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。以下是小編精心整理的漢樂(lè )府《長(cháng)歌行》原文、注釋、翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
【原詩(shī)】:
長(cháng)歌行
漢樂(lè )府
青青園中葵,朝露待日晞。
陽(yáng)春布德澤,萬(wàn)物生光輝。
?智锕澲,焜黃華葉衰。
百川東到海,何時(shí)復西歸?
少壯不努力,老大徒傷悲。
【注釋】:
1、園:園圃,種蔬菜、花果、樹(shù)木的場(chǎng)所。
2、葵:《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·七月》:“七月亨葵及菽!崩顣r(shí)珍《本草綱目》說(shuō)“葵菜古人種為常食,今之種者頗鮮!凶锨o、白莖二種,以白莖為勝。大葉小花,花紫黃色,其最小者名鴨腳葵。其實(shí)大如指頂,皮薄而扁,實(shí)內子輕虛如榆莢仁!
3、天亮,引申為陽(yáng)光照耀。
4、秋節:秋季。節,時(shí)節,節令。
5、華:通“花”。
6、衰:為了押韻,文里可按古音讀cui。衰老,衰敗。
7、少:少年時(shí)期。壯:成年時(shí)期
8、老大:指人生命力衰敗的老年時(shí)期。
9、徒:徒然,白白地。
【作者簡(jiǎn)介】:
漢樂(lè )府“樂(lè )府”原是古代掌管音樂(lè )的官署。秦及西漢輝帝時(shí)都設有“樂(lè )府令”。漢武帝時(shí)的樂(lè )府規模較大,其職能是掌管宮廷所用音樂(lè ),兼采民間歌謠和樂(lè )曲。魏晉以后,將漢代樂(lè )府機關(guān)所搜集演唱的詩(shī)歌,統統稱(chēng)為樂(lè )府詩(shī)。
漢樂(lè )府創(chuàng )作的基本原則是“感于哀樂(lè ),緣事而發(fā)”(《漢書(shū)·藝文志》)。它繼承《詩(shī)經(jīng)》現實(shí)主義的優(yōu)良傳統,廣闊而深刻地反映了漢代的社會(huì )現實(shí)。漢樂(lè )府在藝術(shù)上最突出的成就表現在它的敘事性方面,其次,是它善于選取典型細節,通過(guò)人物的言行來(lái)表現人物性格。其形式有五言、七言和雜言,尤其值得重視的是漢樂(lè )府已產(chǎn)生了一批成熟的五言詩(shī)。流傳下來(lái)的漢代樂(lè )府詩(shī),絕大多數已被宋朝人郭茂倩收入他編著(zhù)的《樂(lè )府詩(shī)集》中。
【朗讀節奏劃分】:
長(cháng)歌行
漢樂(lè )府
青青/園中/葵,朝露/待/日晞。
陽(yáng)春/布/德澤,萬(wàn)物/生/光輝。
?/秋節/至,焜黃/華葉/衰。
百川/東/到海,何時(shí)/復/西歸?
少壯/不/努力,老大/徒/傷悲。
【寫(xiě)作背景】:
此詩(shī)選自漢樂(lè )府。樂(lè )府是自秦代以來(lái)設立的朝廷音樂(lè )機關(guān),漢武帝時(shí)得到大規模的擴建,從民間搜集了大量的詩(shī)歌小說(shuō)詩(shī)歌文學(xué)作品,內容豐富,題材廣泛。本詩(shī)是其中的一首。
【翻譯】:
園中的葵菜呵郁郁蔥蔥,晶瑩的朝露陽(yáng)光下飛升。
春天把希望灑滿(mǎn)了大地,萬(wàn)物都呈現出一派繁榮。
?帜敲C殺的秋天來(lái)到,樹(shù)葉兒黃落百草也凋零。
百川奔騰著(zhù)東流到大海,何時(shí)才能重新返回西境?
少年人如果不及時(shí)努力,到老來(lái)只能是悔恨一生。
【翻譯二】:
園中的葵菜郁郁青青
那上面的滾動(dòng)的晶瑩的露珠啊
就要被早晨的太陽(yáng)曬干
春天的太陽(yáng)散布恩惠
萬(wàn)物都生機勃勃
常常擔心秋天到來(lái)
那花兒、葉兒都將衰敗
那千百條河流啊
一路向東,奔向大海
什么時(shí)候才能重新回頭西歸呢?
青少年時(shí)不努力
到老了只能白白地悲傷地嘆息了
【簡(jiǎn)析】:
這首詩(shī)從“園中葵”說(shuō)起,再用水流到海不復回打比方,說(shuō)明光陰如流水,一去不再回。最后勸導人們,要珍惜青春年華,發(fā)憤努力,不要等老了再后悔。
《長(cháng)歌行》題解
此詩(shī)選自漢樂(lè )府。樂(lè )府是自秦代以來(lái)設立的朝廷音樂(lè )機關(guān),漢武帝時(shí)得到大規模的擴建,從民間搜集了大量的詩(shī)歌作品,內容豐富,題材廣泛。本詩(shī)是的一首。長(cháng)歌行是指“長(cháng)聲歌詠”為曲調的自由式歌行體。
這首詩(shī)選自《樂(lè )府詩(shī)集》卷三十,屬相和歌辭中的平調曲!稑(lè )府解題》說(shuō)這首古辭“言芳華不久,當努力為樂(lè ),無(wú)至老大乃傷悲也!卑选芭Α崩斫鉃椤芭闃(lè )”,顯然是曲解。漢代的五言古詩(shī),是慨嘆年命短促、鼓吹行樂(lè )的。這首詩(shī)從整體構思看,主要意思是說(shuō)時(shí)節變換得很快,光陰一去不返,因而勸人要珍惜青年時(shí)代,發(fā)奮努力,使自己。其情感基調是積極向上的。
《樂(lè )府詩(shī)集》是宋代郭茂倩編的一部樂(lè )府詩(shī)總集,全書(shū)一百卷,分十二類(lèi)。上起漢魏,下迄五代,兼有秦以前歌謠十余首。除收入封建朝廷的樂(lè )章外,還保存了大量民間入樂(lè )的歌詞和文人的《新樂(lè )府詩(shī)》(《新樂(lè )府詩(shī)集》包括《木蘭詩(shī)》《孔雀東南飛》)。全書(shū)各類(lèi)有總序,每曲有題解,對歌辭、曲詞的起源和發(fā)展,均有考訂。
【漢樂(lè )府《長(cháng)歌行》原文、注釋、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
漢樂(lè )府《長(cháng)歌行》原文、注釋、翻譯、在線(xiàn)朗讀與賞析12-31
《長(cháng)歌行》漢樂(lè )府詩(shī)歌原文注釋翻譯賞析08-18
長(cháng)歌行原文翻譯注釋及賞析09-09
長(cháng)歌行原文、翻譯注釋及賞析06-09
《長(cháng)歌行》原文翻譯及賞析12-31
《長(cháng)歌行》原文及翻譯賞析03-16