- 相關(guān)推薦
《回鄉偶書(shū)·離別家鄉歲月多》原文及譯文賞析
《回鄉偶書(shū)·離別家鄉歲月多》
唐:賀知章
離別家鄉歲月多,近來(lái)人事半銷(xiāo)磨。
唯有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波。
【翻譯】
離別家鄉已很長(cháng)時(shí)間了,回家后才知道家鄉的人事發(fā)生了很大的變化。只有門(mén)前鏡湖的碧水,在春風(fēng)吹拂下,依然像往日那樣漾著(zhù)清波。
【鑒賞】
詩(shī)人到家以后,通過(guò)與親朋的交談得知家鄉人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發(fā)出人事無(wú)常的慨嘆來(lái)!半x別家鄉歲月多”,相當于上一首的“少小離家老大回”。詩(shī)人之不厭其煩重復這同一意思,無(wú)非是因為一切感慨莫不是由于數十年背井離鄉引起。所以下一句即順勢轉出有關(guān)人事的議論!敖鼇(lái)人事半消磨”一句,看似抽象、客觀(guān),實(shí)則包含了許多深深觸動(dòng)詩(shī)人感情的具體內容,“訪(fǎng)舊半為鬼”時(shí)發(fā)出的陣陣驚呼,因親朋沉淪而引出的種種嗟嘆,無(wú)不包孕其中。唯其不勝枚舉,也就只好籠而統之地一筆帶過(guò)了。
三四句筆墨蕩開(kāi),詩(shī)人的目光從人事變化轉到了對自然景物的描寫(xiě)上。鏡湖,在今浙江紹興會(huì )稽山的北麓,周?chē)儆嗬。賀知章的故居即在鏡湖之旁。雖然闊別鏡湖已有數十個(gè)年頭,而在四圍春色中鏡湖的水波卻一如既往。詩(shī)人獨立鏡湖之旁,一種“物是人非”的感觸自然涌上了他的心頭,于是又寫(xiě)下了“惟有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波”的詩(shī)句。詩(shī)人以“不改”反襯“半消磨”,以“惟有”進(jìn)一步發(fā)揮“半消磨”之意,強調除湖波以外,昔日的人事幾乎已經(jīng)變化凈盡了。從直抒的一二句轉到寫(xiě)景兼議論的三四句,仿佛閑閑道來(lái),不著(zhù)邊際,實(shí)則這是妙用反襯,正好從反面加強了所要抒寫(xiě)的感情,在湖波不改的襯映下,人事日非的感慨顯得愈益深沉了。
【《回鄉偶書(shū)·離別家鄉歲月多》原文及譯文賞析】相關(guān)文章:
《回鄉偶書(shū)》原文及譯文04-14
《回鄉偶書(shū)》原文及譯文12-24
回鄉偶書(shū)原文及賞析翻譯02-02
回鄉偶書(shū)原文翻譯及賞析10-24
回鄉偶書(shū)原文及賞析翻譯01-29
回鄉偶書(shū)二首原文及譯文11-18
賀知章《回鄉偶書(shū)》古詩(shī)原文賞析12-14
回鄉偶書(shū)二首原文及賞析10-08
回鄉偶書(shū)原文翻譯及賞析精選8篇03-18