回鄉偶書(shū)二首原文及賞析
原文:
少小離家老大回,鄉音無(wú)改鬢毛衰。(無(wú)改 一作:未改/難改)
兒童相見(jiàn)不相識,笑問(wèn)客從何處來(lái)。
離別家鄉歲月多,近來(lái)人事半消磨。
唯有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波。
譯文
我在年少時(shí)離開(kāi)家鄉,到了遲暮之年才回來(lái)。我的鄉音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。兒童們看見(jiàn)我,沒(méi)有一個(gè)認識的。他們笑著(zhù)詢(xún)問(wèn):這客人是從哪里來(lái)的呀?
我離別家鄉的時(shí)間已經(jīng)很長(cháng)了,回家后才感覺(jué)到家鄉的人事變遷實(shí)在是太大了。只有門(mén)前那鏡湖的碧水,在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈的漣漪,還和五十多年前一模一樣。
注釋
(1)偶書(shū):隨便寫(xiě)的詩(shī)。偶:說(shuō)明詩(shī)寫(xiě)作得很偶然,是隨時(shí)有所見(jiàn)、有所感就寫(xiě)下來(lái)的。
(2)少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開(kāi)家鄉。老大:年紀大了。賀知章回鄉時(shí)已年逾八十。
(3)鄉音:家鄉的口音。無(wú)改:沒(méi)什么變化。一作“難改”。鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰(cuī):減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
(4)相見(jiàn):即看見(jiàn)我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。
(5)笑問(wèn):一本作“卻問(wèn)”,一本作“借問(wèn)”。
(6)消磨:逐漸消失、消除。
(7)鏡湖:在浙江紹興會(huì )稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉就在鏡湖邊上。
賞析:
創(chuàng )作背景
賀知章在公元744年(天寶三載),辭去朝廷官職,告老返回故鄉越州永興(今浙江蕭山),時(shí)已八十六歲,這時(shí),距他中年離鄉已有五十多個(gè)年頭了。人生易老,世事滄桑,心頭有無(wú)限感慨。
鑒賞
第一首是久客異鄉、緬懷故里的感懷詩(shī)。寫(xiě)于初來(lái)乍到之時(shí),抒寫(xiě)久客傷老之情。在第一、二句中,詩(shī)人置身于故鄉熟悉而又陌生的環(huán)境之中,一路迤邐行來(lái),心情頗不平靜:當年離家,風(fēng)華正茂;今日返歸,鬢毛疏落,不禁感慨系之。首句用“少小離家”與“老大回”的句中自對,概括寫(xiě)出數十年久客他鄉的事實(shí),暗寓自傷“老大”之情。次句以“鬢毛衰”頂承上句,具體寫(xiě)出自己的“老大”之態(tài),并以不變的“鄉音”映襯變化了的“鬢毛”,言下大有“我不忘故鄉,故鄉可還認得我嗎”之意,從而為喚起下兩句兒童不相識而發(fā)問(wèn)作好鋪墊。
三四句從充滿(mǎn)感慨的一幅自畫(huà)像,轉而為富于戲劇性的兒童笑問(wèn)的場(chǎng)面!靶(wèn)客從何處來(lái)”,在兒童,這只是淡淡的一問(wèn),言盡而意止;在詩(shī)人,卻成了重重的一擊,引出了他的無(wú)窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問(wèn)中了。全詩(shī)就在這有問(wèn)無(wú)答處悄然作結,而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。
就全詩(shī)來(lái)看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉,別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無(wú)痕跡:雖寫(xiě)哀情,卻借歡樂(lè )場(chǎng)面表現;雖為寫(xiě)己,卻從兒童一面翻出。而所寫(xiě)兒童問(wèn)話(huà)的場(chǎng)面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩(shī)人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場(chǎng)景所打動(dòng)。
楊衡《對床夜語(yǔ)》詩(shī)云:“正是憶山時(shí),復送歸山客!睆埣疲骸伴L(cháng)因送人處,憶得別家時(shí)!北R象《還家詩(shī)》云:“小弟更孩幼,歸來(lái)不相識!辟R知章云:“兒童相見(jiàn)不相識,笑問(wèn)客從何處來(lái)!闭Z(yǔ)益換而益佳,善脫胎者宜參之。
第二首可看作是第一首的續篇。詩(shī)人到家以后,通過(guò)與親朋的交談得知家鄉人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發(fā)出人事無(wú)常的慨嘆來(lái)!半x別家鄉歲月多”,相當于上一首的“少小離家老大回”。詩(shī)人之不厭其煩重復這同一意思,無(wú)非是因為一切感慨莫不是由于數十年背井離鄉引起。所以下一句即順勢轉出有關(guān)人事的議論!敖鼇(lái)人事半消磨”一句,看似抽象、客觀(guān),實(shí)則包含了許多深深觸動(dòng)詩(shī)人感情的'具體內容,“訪(fǎng)舊半為鬼”時(shí)發(fā)出的陣陣驚呼,因親朋沉淪而引出的種種嗟嘆,無(wú)不包孕其中。唯其不勝枚舉,也就只好籠而統之地一筆帶過(guò)了。
三四句筆墨蕩開(kāi),詩(shī)人的目光從人事變化轉到了對自然景物的描寫(xiě)上。鏡湖,在今浙江紹興會(huì )稽山的北麓,周?chē)儆嗬。賀知章的故居即在鏡湖之旁。雖然闊別鏡湖已有數十個(gè)年頭,而在四圍春色中鏡湖的水波卻一如既往。詩(shī)人獨立鏡湖之旁,一種“物是人非”的感觸自然涌上了他的心頭,于是又寫(xiě)下了“惟有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波”的詩(shī)句。詩(shī)人以“不改”反襯“半消磨”,以“惟有”進(jìn)一步發(fā)揮“半消磨”之意,強調除湖波以外,昔日的人事幾乎已經(jīng)變化凈盡了。從直抒的一二句轉到寫(xiě)景兼議論的三四句,仿佛閑閑道來(lái),不著(zhù)邊際,實(shí)則這是妙用反襯,正好從反面加強了所要抒寫(xiě)的感情,在湖波不改的襯映下,人事日非的感慨顯得愈益深沉了。
還需注意的是詩(shī)中的“歲月多”、“近來(lái)”、“舊時(shí)”等表示時(shí)間的詞語(yǔ)貫穿而下,使全詩(shī)籠罩在一種低回沉思、若不勝情的氣氛之中。與第一首相比較,如果說(shuō)詩(shī)人初進(jìn)家門(mén)見(jiàn)到兒童時(shí)也曾感到過(guò)一絲置身于親人之中的欣慰的話(huà),那么,到他聽(tīng)了親朋介紹以后,獨立于波光粼粼的鏡湖之旁時(shí),無(wú)疑已變得愈來(lái)愈感傷了。
陸游說(shuō)過(guò):“文章本天成,妙手偶得之!薄痘剜l偶書(shū)二首》之成功,歸根結底在于詩(shī)作展現的是一片化境。詩(shī)的感情自然、逼真,語(yǔ)言聲韻仿佛自肺腑自然流出,樸實(shí)無(wú)華,毫不雕琢,讀者在不知不覺(jué)之中被引入了詩(shī)的意境。像這樣源于生活、發(fā)于心底的好詩(shī),是十分難得的。
【回鄉偶書(shū)原文及賞析】相關(guān)文章:
回鄉偶書(shū)原文及賞析翻譯02-12
回鄉偶書(shū)的原文閱讀與賞析06-17
回鄉偶書(shū)原文翻譯及賞析09-12
賀知章《回鄉偶書(shū)》古詩(shī)原文賞析12-26
回鄉偶書(shū)二首原文及賞析07-19
回鄉偶書(shū)原文翻譯及賞析8篇09-12
回鄉偶書(shū)原文翻譯及賞析(8篇)09-12
《回鄉偶書(shū)》原文及譯文04-16
回鄉偶書(shū)翻譯及賞析02-09
《回鄉偶書(shū)》翻譯及賞析08-08