成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

回鄉偶書(shū)原文及譯文

時(shí)間:2022-11-18 20:36:16 興亮 古籍 我要投稿

回鄉偶書(shū)二首原文及譯文

  在日常的學(xué)習、工作、生活中,大家都接觸過(guò)很多優(yōu)秀的古詩(shī)吧,廣義的古詩(shī),泛指鴉片戰爭以前中國所有的詩(shī)歌,與近代從西方傳來(lái)的現代新詩(shī)相對應。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?以下是小編精心整理的回鄉偶書(shū)二首原文及譯文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  回鄉偶書(shū)二首

  朝代:唐代

  作者:賀知章

  原文:

  少小離家老大回,鄉音無(wú)改鬢毛衰。(無(wú)改 一作:未改/難改)

  兒童相見(jiàn)不相識,笑問(wèn)客從何處來(lái)。

  離別家鄉歲月多,近來(lái)人事半消磨。

  唯有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波。

  譯文

  我在年少時(shí)離開(kāi)家鄉,到了遲暮之年才回來(lái)。我的鄉音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。兒童們看見(jiàn)我,沒(méi)有一個(gè)認識的。他們笑著(zhù)詢(xún)問(wèn):這客人是從哪里來(lái)的呀?

  我離別家鄉的時(shí)間已經(jīng)很長(cháng)了,回家后才感覺(jué)到家鄉的人事變遷實(shí)在是太大了。只有門(mén)前那鏡湖的碧水,在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈的漣漪,還和五十多年前一模一樣。

  注釋

  (1)偶書(shū):隨便寫(xiě)的詩(shī)。偶:說(shuō)明詩(shī)寫(xiě)作得很偶然,是隨時(shí)有所見(jiàn)、有所感就寫(xiě)下來(lái)的。

  (2)少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開(kāi)家鄉。老大:年紀大了。賀知章回鄉時(shí)已年逾八十。

  (3)鄉音:家鄉的口音。無(wú)改:沒(méi)什么變化。一作“難改”。 鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰(cuī):減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。

  (4)相見(jiàn):即看見(jiàn)我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。

  (5)笑問(wèn):一本作“卻問(wèn)”,一本作“借問(wèn)”。

  (6)消磨:逐漸消失、消除。

  (7)鏡湖:在浙江紹興會(huì )稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉就在鏡湖邊上。

  賞析

  這是一首久客異鄉、緬懷故里的感懷詩(shī)。寫(xiě)于初來(lái)乍到之時(shí),抒寫(xiě)久客傷老之情。

  “少小離家老大回”,詩(shī)一開(kāi)始,就緊扣題目,單刀直入,點(diǎn)明離家與回鄉相距年歲之久、時(shí)間之遙,其中已蘊藏著(zhù)很深的感慨。這感慨在同題第二首詩(shī)中即有明白的描寫(xiě):“離別家鄉歲月多,近來(lái)人事半消磨。惟有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波!鄙胶右琅f,人事消磨,將自然的永恒與人生的多變作了鮮明的對照。這里是明寫(xiě),在“少小離家老大回”中是隱含,表現手法不同,藝術(shù)效果也不同。

  第二句“鄉音無(wú)改鬢毛衰”用的也是對比法,但不是自然與人生的對比,而是語(yǔ)言與鬢發(fā)的對比。語(yǔ)言習慣一經(jīng)形成,雖經(jīng)歲月磨礪也難以更改;美好青春難以永駐,童顏黑發(fā)轉眼即可衰頹!班l音無(wú)改”既是故鄉在詩(shī)人身上打下的永遠抹不掉的烙印,又是詩(shī)人親近故鄉兒童的媒介,所以彌足珍貴;“鬢毛衰”本是離鄉數十年來(lái)宦游奔波的必然結果,幸而葉落歸根,在白發(fā)飄蕭的垂暮之年,終于返回朝思暮想的故鄉,因而倍覺(jué)幸運。詩(shī)人這時(shí)的感情是悲喜交集,感慨與激動(dòng)參半。

  三四句從充滿(mǎn)感慨的一幅自畫(huà)像,轉而為富于戲劇性的兒童笑問(wèn)的場(chǎng)面!靶(wèn)客從何處來(lái)”,在兒童,這只是淡淡的一問(wèn),言盡而意止;在詩(shī)人,卻成了重重的一擊,引出了他的無(wú)窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問(wèn)中了。全詩(shī)就在這有問(wèn)無(wú)答處悄然作結,而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。

  就全詩(shī)來(lái)看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉,別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無(wú)痕跡:雖寫(xiě)哀情,卻借歡樂(lè )場(chǎng)面表現;雖為寫(xiě)己,卻從兒童一面翻出。而所寫(xiě)兒童問(wèn)話(huà)的場(chǎng)面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩(shī)人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場(chǎng)景所打動(dòng)。

  此詩(shī)運用了三種對比:通過(guò)少小離家與老大回鄉的對比,以突出離開(kāi)家鄉時(shí)間之長(cháng);通過(guò)鄉音難改與鬢毛易衰的對比,以突出人事變化速度之快;通過(guò)白發(fā)衰翁與天真兒童的對比,委婉含蓄地表現了詩(shī)人回鄉歡愉之情和人世滄桑之感,并且將這兩種迥不相同的感情交融地凝合在一起。全詩(shī)采用白描手法,在自然樸素的語(yǔ)言中蘊藏著(zhù)一片真摯深厚的感情。讀之如飲醇醪,入口很淡,而后勁無(wú)窮。

  作者簡(jiǎn)介

  賀知章(659—744),字季真,號四明狂客,漢族,唐越州(今紹興)永興(今浙江蕭山)人,賀知章詩(shī)文以絕句見(jiàn)長(cháng),除祭神樂(lè )章、應制詩(shī)外,其寫(xiě)景、抒懷之作風(fēng)格獨特,清新瀟灑,著(zhù)名的《詠柳》、《回鄉偶書(shū)》兩首膾炙人口,千古傳誦,今尚存錄入《全唐詩(shī)》共19首。

【回鄉偶書(shū)原文及譯文】相關(guān)文章:

《回鄉偶書(shū)二首》原文、注釋、譯文12-20

《回鄉偶書(shū)》古詩(shī)譯文及賞析01-22

《回鄉偶書(shū)·離別家鄉歲月多》原文及譯文賞析09-17

回鄉偶書(shū)原文翻譯及賞析10-24

賀知章《回鄉偶書(shū)》原文及翻譯10-12

回鄉偶書(shū)原文及賞析翻譯02-02

賀知章《回鄉偶書(shū)》古詩(shī)原文賞析12-14

回鄉偶書(shū)03-05

《立春偶成》原文及譯文02-09