成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

清平調詞唐 李白全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析

時(shí)間:2024-06-22 16:50:57 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

清平調詞三首唐 李白全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析

  原文:[唐] 李白

清平調詞三首唐 李白全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析

  云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。

  若非群玉山頭見(jiàn),會(huì )向瑤臺月下逢。

  一枝秾艷露凝香,云雨巫山枉斷腸。

  借問(wèn)漢宮誰(shuí)得似,可憐飛燕倚新妝。

  名花傾國兩相歡,長(cháng)得君王帶笑看。

  解釋春風(fēng)無(wú)限恨,沉香亭北倚闌干。

  注釋?zhuān)?/p>

  【1】清平調:唐大曲名,《樂(lè )府詩(shī)集》卷八十列于《近代曲辭》,后用為詞牌。

  【2】“云想”句:懸想之辭,謂貴妃之美。見(jiàn)云之燦爛想其衣之華艷,見(jiàn)花之艷麗想美人之容貌照人。實(shí)際上是以云喻衣,以花喻人。

  【3】檻:欄桿。

  【4】露華濃:牡丹花沾著(zhù)晶瑩的露珠更顯得顏色艷麗。

  【5】群玉:山名,神話(huà)傳說(shuō)中西王母所住之地。因山中多玉石,故名。

  【6】會(huì ):應。

  【7】瑤臺:傳說(shuō)中西王母所居宮殿。

  【8】一枝秾?zhuān)╪óng)艷:指牡丹花(木芍藥)而言。秾?zhuān)蛔鳌凹t”。

  【9】巫山云雨:傳說(shuō)中三峽巫山神女與楚王歡會(huì )接受楚王寵愛(ài)的神話(huà)故事。

  【10】可憐:猶可愛(ài)、可喜之意。

  【11】飛燕:即漢成帝皇后趙飛燕。

  【12】倚新妝:形容女子艷服華妝的姣好姿態(tài)。倚,穿著(zhù)、依憑。

  【13】名花:牡丹花。

  【14】?jì)A國:喻美色驚人,此指楊貴妃。典出漢李延年《佳人歌》:“一顧傾人城,再顧傾人國!

  【15】看(kān):此為韻腳,讀平聲。

  【16】解釋?zhuān)航馍、消解之意。釋(zhuān)聪、消散。一作“識”。

  【17】春風(fēng):此指唐玄宗。

  【18】沉香:亭名,沉香木所筑,在唐興慶宮龍池東。故址在今西安市興慶公園內。沉,同“沈”。

  【19】闌干:即欄桿。

  作品賞析:

  【注解】:

 。、清平調:一種歌的曲調,“平調、清調、瑟調”皆周房中之遺聲。

 。、檻:有格子的門(mén)窗。

 。、華:通花。

 。、群玉山:神話(huà)中的仙山,傳說(shuō)是西王母住的地方。

 。、瑤臺:傳說(shuō)中仙子住的地方。

  【韻譯】:

  云霞是她的衣裳,花兒是她的顏容;

  春風(fēng)吹拂欄桿,露珠潤澤花色更濃。

  如此天姿國色,若不見(jiàn)于群玉山頭,那一定只有在瑤臺月下,才能相逢!

  【評析】:

  這三首詩(shī)是李白在長(cháng)安為翰林時(shí)所作。有一次,唐明皇與楊貴妃在沉香亭觀(guān)賞牡丹,因命李白作新樂(lè )章,李白奉旨作了這三章。

  第一首,以牡丹花比貴妃的美艷。首句以云霞比衣服,以花比容貌;二句寫(xiě)花受春風(fēng)露華潤澤,猶如妃子受君王寵幸;三句以仙女比貴妃;四句以嫦娥比貴妃。這樣反復作比,塑造了艷麗有如牡丹的美人形象。然而,詩(shī)人采用云、花、露、玉山、瑤臺、月色,一色素淡字眼,贊美了貴妃的豐滿(mǎn)姿容,卻不露痕跡。

  第二首,寫(xiě)貴妃的受寵幸。首句寫(xiě)花受香露,襯托貴妃君王寵幸;二句寫(xiě)楚王遇神女的虛妄,襯托貴妃之沐實(shí)惠;三、四句寫(xiě)趙飛燕堪稱(chēng)絕代佳人,卻靠新妝專(zhuān)寵,襯托貴妃的天然國色。詩(shī)人用抑揚法,抑神女與飛燕,以揚楊貴妃的花容月貌。

  第三首,總承一、二兩首,把牡丹和楊貴妃與君王揉合,融為一體:首句寫(xiě)名花與傾國相融;二句寫(xiě)君王的歡愉,“帶笑看”三字,貫穿了三者,把牡丹、貴妃、明皇三位一體化了。三、四句寫(xiě)君王在沉香亭依偎貴妃賞花,所有胸中憂(yōu)恨全然消釋。

  人倚闌干、花在欄外,多么優(yōu)雅,多么風(fēng)流!

  全詩(shī)語(yǔ)言艷麗,句句金玉,字字流葩,人花交映,迷離恍惚。無(wú)怪乎深為玄欣賞,貴妃喜愛(ài)。

  這三首詩(shī)是李白在長(cháng)安供奉翰林時(shí)所作。一日,玄宗和楊妃在宮中觀(guān)牡丹花,因命李白寫(xiě)新樂(lè )章,李白奉詔而作。在三首詩(shī)中,把木芍藥(牡丹)和楊妃交互在一起寫(xiě),花即是人,人即是花,把人面花光渾融一片,同蒙唐玄宗的恩澤。從篇章結構上說(shuō),第一首從空間來(lái)寫(xiě),把讀者引入蟾宮閬苑;第二首從時(shí)間來(lái)寫(xiě),把讀者引入楚襄王的陽(yáng)臺,漢成帝的宮廷;第三首歸到目前的現實(shí),點(diǎn)明唐宮中的沉香亭北。詩(shī)筆不僅揮灑自如,而且相互鉤帶!捌湟弧敝械拇猴L(fēng),和“其三”中的春風(fēng),前后遙相呼應。

  第一首,一起七字:“云想衣裳花想容,”把楊妃的衣服,寫(xiě)成真如霓裳羽衣一般,簇擁著(zhù)她那豐滿(mǎn)的玉容!跋搿弊钟姓磧擅娴睦斫,可以說(shuō)是見(jiàn)云而想到衣裳,見(jiàn)花而想到容貌,也可以說(shuō)把衣裳想象為云,把容貌想象為花,這樣交互參差,七字之中就給人以花團錦簇之感。接下去“春風(fēng)拂檻露華濃”,進(jìn)一步以“露華濃”來(lái)點(diǎn)染花容,美麗的牡丹花在晶瑩的露水中顯得更加艷冶,這就使上句更為酣滿(mǎn),同時(shí)也以風(fēng)露暗喻君王的恩澤,使花容人面倍見(jiàn)精神。下面,詩(shī)人的想象忽又升騰到天堂西王母所居的群玉山、瑤臺!叭舴恰、“會(huì )向”,詩(shī)人故作選擇,意實(shí)肯定:這樣超絕人寰的花容,恐怕只有在上天仙境才能見(jiàn)到!玉山、瑤臺、月色,一色素淡的字眼,映襯花容人面,使人自然聯(lián)想到白玉般的人兒,又象一朵溫馨的白牡丹花。與此同時(shí),詩(shī)人又不露痕跡,把楊妃比作天女下凡,真是精妙至極。

  第二首,起句“一枝紅艷露凝香”,不但寫(xiě)色,而且寫(xiě)香;不但寫(xiě)天然的美,而且寫(xiě)含露的美,比上首的“露華濃”更進(jìn)一層!霸朴晡咨酵鲾嗄c”用楚襄王的故事,把上句的花,加以人化,指出楚王為神女而斷腸,其實(shí)夢(mèng)中的神女,那里及得到當前的花容人面!再算下來(lái),漢成帝的皇后趙飛燕,可算得絕代美人了,可是趙飛燕還得倚仗新妝,那里及得眼前花容月貌般的楊妃,不須脂粉,便是天然絕色。這一首以壓低神女和飛燕,來(lái)抬高楊妃,借古喻今,亦是尊題之法。相傳趙飛燕體態(tài)輕盈,能站在宮人手托的水晶盤(pán)中歌舞,而楊妃則比較豐肥,固有“環(huán)肥燕瘦”之語(yǔ)(楊貴妃名玉環(huán))。后人據此就編造事實(shí),說(shuō)楊妃極喜此三詩(shī),時(shí)常吟哦,高力士因李白曾命之脫靴,認為大辱,就向楊妃進(jìn)讒,說(shuō)李白以飛燕之瘦,譏楊妃之肥,以飛燕之私通赤鳳,譏楊妃之宮闈不檢。李白詩(shī)中果有此意,首先就瞞不過(guò)博學(xué)能文的玄宗,而且楊妃也不是毫無(wú)文化修養的人。據原詩(shī)來(lái)看,很明顯是抑古尊今,好事之徒,強加曲解,其實(shí)是不可通的。

  第三首從仙境古人返回到現實(shí)。起首二句“名花傾國兩相歡,長(cháng)得君王帶笑看”,“傾國”美人,當然指楊妃,詩(shī)到此處才正面點(diǎn)出,并用“兩相歡”把牡丹和“傾國”合為一提,“帶笑看”三字再來(lái)一統,使牡丹、楊妃、玄宗三位一體,融合在一起了。由于第二句的“笑”,逗起了第三句的“解釋春風(fēng)無(wú)限恨”,春風(fēng)兩字即君王之代詞,這一句,把牡丹美人動(dòng)人的姿色寫(xiě)得情趣盎然,君王既帶笑,當然無(wú)恨,恨都為之消釋了。末句點(diǎn)明玄宗楊妃賞花地點(diǎn)──“沉香亭北”;ㄔ陉@外,人倚闌干,多么優(yōu)雅風(fēng)流。

  這三首詩(shī),語(yǔ)語(yǔ)濃艷,字字流葩,而最突出的是將花與人渾融在一起寫(xiě),如“云想衣裳花想容”,又似在寫(xiě)花光,又似在寫(xiě)人面!耙恢t艷露凝香”,也都是人、物交溶,言在此而意在彼。讀這三首詩(shī),如覺(jué)春風(fēng)滿(mǎn)紙,花光滿(mǎn)眼,人面迷離,不待什么刻畫(huà),而自然使人覺(jué)得這是牡丹,這是美人玉色,而不是別的。無(wú)怪這三首詩(shī)當時(shí)就深為唐玄宗所贊賞。

【清平調詞唐 李白全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析】相關(guān)文章:

客中行(唐 李白)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析08-13

冬日有懷李白(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析07-27

月(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析08-10

《精衛》清·顧炎武全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析12-15

夢(mèng)游天姥吟留別唐 李白全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析06-11

枯棕唐.杜甫全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析08-18

空囊(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析05-23

望秦川唐李頎全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析08-16

牽?椗ㄌ 杜甫)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析03-04