- 相關(guān)推薦
臣工原文、翻譯、注釋及賞析
臣工原文、翻譯、注釋及賞析1
臣工
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
嗟嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成,來(lái)咨來(lái)茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畬?zhuān)坑诨蕘?lái)牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我眾人:庤乃錢(qián)镈,奄觀(guān)铚艾。
譯文:
喂,喂,群臣百官,你們勤謹地從事公務(wù)。王賜給你們成法,你們要商量研究調度。喂,喂,田官,正是暮春時(shí)節,還有什么事要籌畫(huà)?該考慮怎樣整治新田畬田了。啊,多茂盛的麥子,看來(lái)將要獲得好收成。光明偉大的上帝,終于賜給豐年。命令我的農人們,收藏好你們的鍬和鋤,我要去視察開(kāi)鐮收割。
注釋?zhuān)?/strong>
、培担喊l(fā)語(yǔ)語(yǔ)氣詞,嗟嗟,重言以加重語(yǔ)氣。臣工:群臣百官。 ⑵敬爾:爾敬。爾,第二人稱(chēng)代詞;敬,勤謹。在公:為公家工作。 ⑶厘:通“賚(lài)”,賜。成:指成法。 ⑷咨:詢(xún)問(wèn)、商量。茹:調度。 ⑸保介:田官。介者界之省,保介者,保護田界之人。一說(shuō)為農官之副,一說(shuō)為披甲衛士,不取。 ⑹莫(mù):古“暮”字,莫之春即暮春,是麥將成熟之時(shí)。 ⑺又:有。求:需求。 ⑻新畬?zhuān)▂ú):耕種二年的田叫新,耕種三年的田叫畬。 ⑼於(wū):嘆詞,相當于“啊”;剩好朗。來(lái)牟:麥子。 ⑽厥明:厥,其,指代將熟之麥;明,成,劉瑾《詩(shī)傳通釋》:“古以年豐谷熟為成! ⑾明昭:明明,謂明智而洞察。 ⑿迄用:終于?的辏贺S年。 ⒀眾人:庶民們,指農人。 ⒁庤(zhì):儲備。錢(qián)(jiǎn):農具名,掘土用,若后世之鍬。鎛(bó):農具名,除草用,若后世之鋤。 ⒂奄觀(guān):盡觀(guān),即視察之意。铚艾(zhì yì):铚,農具名,一種短小的鐮刀;艾,“刈”的借字,古代一種芟草的大剪刀。铚、艾二字在這里轉作動(dòng)詞,指收割作物。
賞析:
《周頌》是宗廟祭祀樂(lè )歌,“以其成功告于神明”,其中有十篇編為一卷,以這篇《臣工》為首,標明為《臣工之什》。這一篇和另幾篇是農事詩(shī)(或與農副業(yè)生產(chǎn)有關(guān)的詩(shī))。
這篇詩(shī)傳說(shuō)是周成王時(shí)代的作品。從詩(shī)的文本來(lái)看,確是周王的口氣。全詩(shī)十五句,前四句訓勉群臣勤謹工作,研究調度執行已經(jīng)頒賜的有關(guān)農業(yè)生產(chǎn)的成法。下四句是訓示農官(保介):暮春時(shí)節,麥子快熟了,要趕緊籌劃如何在麥收后整治各類(lèi)田地。再接下四句是稱(chēng)贊今年麥子茂盛,能獲得豐收,感謝上帝賜給豐年。最后三句說(shuō):命令我的農人們準備麥收,我要去視察收割。全詩(shī)脈絡(luò )清楚,詩(shī)義很明白,確是一首歌頌周王關(guān)心農業(yè)生產(chǎn),訓勉群臣勤懇工作,貫徹執行國家發(fā)展農業(yè)的政策,感謝上天賜予豐收的樂(lè )歌。
全詩(shī)反映出周王重視發(fā)展農業(yè)生產(chǎn),以農業(yè)為立國之本。周族是一個(gè)農業(yè)民族,依靠在當時(shí)處于先進(jìn)地位的農業(yè)而興國,建立王朝之后,進(jìn)一步采取解放生產(chǎn)力和推廣農業(yè)技術(shù)等措施,大力發(fā)展農業(yè)生產(chǎn),以之作為基本國策。周朝制度,周王直接擁有大片土地,由農奴耕種,稱(chēng)為“藉田”。每年春季,周王率群臣百官親耕藉田,舉行所謂“藉田禮”,表示以身作則!敖逄锒Y”中也祈禱神明,演唱樂(lè )歌。據西周文獻,周王朝在立國之初就制定土地分配、土地管理、耕作制度的具體法規,如品種改良、土壤改良、水利建設以及輪種等耕作技術(shù)都包括在內。這一套法規,就是詩(shī)中所說(shuō)的“成(法)”。當時(shí)鼓勵開(kāi)墾土地,又注重土壤改良,把田地分等級,耕二年稱(chēng)“新田”,三年稱(chēng)“畬”。為保持和提高土壤肥力,朝廷規定了因地制宜的整治方法,如輪作、深翻、平整、灌溉、施肥等等,即詩(shī)中所說(shuō)的“如何新畬”,周王要求臣民按頒布的成法去做。周朝重祭祀,祭禮眾多,不但在開(kāi)耕之前要向神明祈禱,而且在收獲之后也向神明致謝,這篇詩(shī)中面對即將到來(lái)的豐收,自然也要向神明獻祭,感謝“明昭上帝,迄用康年”。當時(shí)的`周王不但春耕去“藉田”,收割也去省視,末三句就是寫(xiě)這一內容。周王說(shuō):鍬、鋤暫時(shí)用不著(zhù)了,要收好,準備鐮刀割麥子吧。他對農業(yè)生產(chǎn)很熟悉,指示比較具體,這進(jìn)一步反映了國家對農業(yè)的重視。
此詩(shī)究竟產(chǎn)生在怎樣的具體環(huán)境,歷來(lái)解說(shuō)就很不一致了。有人說(shuō)是“藉田禮”之歌,駁者以為詩(shī)中所指暮春麥熟,不是“藉田禮”舉行的春耕時(shí)節;有人說(shuō)是“廟祭”之歌,駁者以為詩(shī)中并無(wú)祭事;有人說(shuō)是廟祭后周王對助祭諸侯說(shuō)的話(huà),駁者以為詩(shī)中明明是對臣工的訓勉。諸家成篇累牘的解說(shuō),頗多分歧,但是,這并不影響讀者對此詩(shī)基本內容的理解。所以,有的學(xué)者如今只說(shuō)這是“贊頌周王省耕、勞群臣、祈豐年的樂(lè )歌”(袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》)。具體細節,留待歷史考據學(xué)家研究。
此詩(shī)的“王”,可信是成王。它編為《臣工之什》之首,下一篇《噫嘻》首句即直稱(chēng)“噫嘻成王”;因為這一篇用成王的口氣,作為成王的訓示,所以放在前面,它們都是歌頌成王的。殷商后王把歌頌先王省耕和祈禱神明的詩(shī),配合樂(lè )舞,作為宗廟樂(lè )歌在一定的禮儀上演唱,也是為了追念先王的功業(yè),繼承先王重視農業(yè)生產(chǎn)的思想,繼續貫徹執行以農立國的基本國策。所以,此詩(shī)和其他幾篇農事詩(shī)都被編入《周頌》。從此詩(shī)的形式來(lái)看,全詩(shī)十五句,不分章,不用韻,與《周頌》其他作品相類(lèi),確是宗廟樂(lè )歌。
又:此詩(shī)的歷代訓詁也多歧義,主要是第三句的“成”字和第五句的“保介”一詞!俺伞弊钟嗅尀椤俺煽(jì)”者,則句意為“王對你們的成績(jì)給予賞賜”,亦通。茲仍以《詩(shī)集傳》等書(shū)所釋“成法”于上下文義更為圓通順暢!氨=椤币辉~,有人釋為“執甲之士”,即周王左右衛士,有成篇的考據,終覺(jué)迂曲求深,未若釋為“農官”更合情合理。當然古代官制官名時(shí)有變化,對這些細節問(wèn)題,不妨求大同,存小異。
臣工原文、翻譯、注釋及賞析2
原文:
臣工
先秦:佚名
嗟嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成,來(lái)咨來(lái)茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畬?zhuān)快痘蕘?lái)牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我眾人:庤乃錢(qián)镈,奄觀(guān)铚艾。
譯文:
嗟嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成,來(lái)咨來(lái)茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畬?zhuān)快痘蕘?lái)牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我眾人:庤乃錢(qián)镈,奄觀(guān)铚艾。
群臣百官聽(tīng)我說(shuō),應當謹慎做公務(wù)。君王賜與你成法,需要研究再調度。農官你們也聽(tīng)令,正是暮春的節令,有何要求說(shuō)來(lái)聽(tīng),新田舊田如何種。今年麥子長(cháng)勢好,秋天將有好收成。光明無(wú)比的上天,賜我豐收好年景。下令那些農夫們:備好鋤鏟等農具,同看收割的情景!
注釋?zhuān)?/strong>
嗟(jiē)嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成,來(lái)咨來(lái)茹。嗟嗟保介,維莫(mù)之春,亦又何求?如何新畬(yú)?於(wū)皇來(lái)牟,將受厥(jué)明。明昭上帝,迄(qì)用康年。命我眾人:庤(zhì)乃錢(qián)(jiǎn)镈(bó),奄觀(guān)铚(zhì)艾(yì)。
嗟:發(fā)語(yǔ)語(yǔ)氣詞,嗟嗟,重言以加重語(yǔ)氣。臣工:群臣百官。敬爾:爾敬。爾,第二人稱(chēng)代詞;敬,勤謹。在公:為公家工作。厘:通“賚(lài)”,賜。成:指成法。咨:詢(xún)問(wèn)、商量。茹:調度。保介:田官。介者界之省,保介者,保護田界之人。一說(shuō)為農官之副,一說(shuō)為披甲衛士。莫:古“暮”字,莫之春即暮春,是麥將成熟之時(shí)。又:有。求:需求。新畬?zhuān)焊N二年的田叫新,耕種三年的田叫畬。於:嘆詞,相當于“啊”;剩好朗。來(lái)牟:麥子。厥明:厥,其,指代將熟之麥;明,成,劉瑾《詩(shī)傳通釋》:“古以年豐谷熟為成!泵髡眩好髅,謂明智而洞察。迄用:終于?的辏贺S年。眾人:庶民們,指農人。庤:儲備。錢(qián):農具名,掘土用,若后世之鍬。鎛:農具名,除草用,若后世之鋤。奄觀(guān):盡觀(guān),即視察之意。铚艾:铚,農具名,一種短小的鐮刀;艾,“刈”的借字,古代一種芟草的大剪刀。铚、艾二字在這里轉作動(dòng)詞,指收割作物。
賞析:
這是一首歌頌周王關(guān)心農業(yè)生產(chǎn),訓勉群臣勤懇工作,貫徹執行國家發(fā)展農業(yè)的政策,感謝上天賜予豐收的樂(lè )歌。全詩(shī)反映出周王重視發(fā)展農業(yè)生產(chǎn),以農業(yè)為立國之本。據西周文獻,周王朝在立國之初就制定土地分配、土地管理、耕作制度的具體法規,如品種改良、土壤改良、水利建設以及輪種等耕作技術(shù)都包括在內。這一套法規,就是詩(shī)中所說(shuō)的“成(法)”。當時(shí)鼓勵開(kāi)墾土地,又注重土壤改良,把田地分等級,耕二年稱(chēng)“新田”,三年稱(chēng)“畬”。為保持和提高土壤肥力,朝廷規定了因地制宜的整治方法,如輪作、深翻、平整、灌溉、施肥等等,即詩(shī)中所說(shuō)的“如何新畬”,周王要求臣民按頒布的成法去做。周朝重祭祀,祭禮眾多,不但在開(kāi)耕之前要向神明祈禱,而且在收獲之后也向神明致謝,這篇詩(shī)中面對即將到來(lái)的豐收,自然也要向神明獻祭,感謝“明昭上帝,迄用康年”。當時(shí)的周王不但春耕去“藉田”,收割也去省視,末三句就是寫(xiě)這一內容。周王說(shuō):鍬、鋤暫時(shí)用不著(zhù)了,要收好,準備鐮刀割麥子吧。他對農業(yè)生產(chǎn)很熟悉,指示比較具體,這進(jìn)一步反映了國家對農業(yè)的重視。
此詩(shī)的“王”,可信是成王。它編為《臣工之什》之首,下一篇《周頌·噫嘻》首句即直稱(chēng)“噫嘻成王”;因為這一篇用成王的口氣,作為成王的訓示,所以放在前面,它們都是歌頌成王的。殷商后王把歌頌先王省耕和祈禱神明的詩(shī),配合樂(lè )舞,作為宗廟樂(lè )歌在一定的禮儀上演唱,也是為了追念先王的功業(yè),繼承先王重視農業(yè)生產(chǎn)的'思想,繼續貫徹執行以農立國的基本國策。所以,此詩(shī)和其他幾篇農事詩(shī)都被編入《周頌》。從此詩(shī)的形式來(lái)看,全詩(shī)十五句,不分章,不用韻,與《周頌》其他作品相類(lèi),確是宗廟樂(lè )歌。
這首短詩(shī)分三層,即周王給臣工們講話(huà),分三類(lèi)對象。一是對群臣百官:辛苦了,賜你成法,請來(lái)受教。二是對分管農業(yè)的官吏們:時(shí)令已是晚春,小麥即將成熟,今年又是豐收年!這其實(shí)是在表彰他們的勸農之功。三是對農夫們:準備收獲吧!歡快之情躍然紙上。
此詩(shī)的歷代訓詁也多歧義,主要是第三句的“成”字和第五句的“保介”一詞!俺伞弊钟嗅尀椤俺煽(jì)”者,則句意為“王對你們的成績(jì)給予賞賜”,亦通!对(shī)集傳》等書(shū)所釋“成法”于上下文義亦圓通順暢!氨=椤币辉~,有人釋為“執甲之士”,即周王左右衛士,有成篇的考據;或釋為“農官”已合情合理。
【臣工原文、翻譯、注釋及賞析】相關(guān)文章:
臣工原文翻譯及賞析07-25
臣工原文翻譯及賞析08-21
臣工原文翻譯及賞析3篇04-01
臣工原文翻譯及賞析(3篇)04-01
臣工原文翻譯及賞析2篇05-07
臣工原文翻譯及賞析3篇04-06
臣工原文翻譯及賞析(3篇)04-06
臣工原文及賞析08-16
臣工原文及賞析03-02