臣工原文翻譯及賞析2篇
臣工原文翻譯及賞析1
原文:
周頌·臣工
[先秦]佚名
嗟嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成,來(lái)咨來(lái)茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畬?zhuān)坑诨蕘?lái)牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我眾人:庤乃錢(qián)镈,奄觀(guān)铚艾。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
群臣百官聽(tīng)我說(shuō),應當謹慎做公務(wù)。君王賜與你成法,需要研究再調度。農官你們也聽(tīng)令,正是暮春的節令,有何要求說(shuō)來(lái)聽(tīng),新田舊田如何種。今年麥子長(cháng)勢好,秋天將有好收成。光明無(wú)比的上帝,賜我豐收好年景。下令那些農夫們:備好鋤鏟等農具,同看收割的情景!
注釋
嗟:發(fā)語(yǔ)語(yǔ)氣詞,嗟嗟,重言以加重語(yǔ)氣。臣工:群臣百官。
敬爾:爾敬。爾,第二人稱(chēng)代詞;敬,勤謹。在公:為公家工作。
厘:通“賚(lài)”,賜。成:指成法。
咨:詢(xún)問(wèn)、商量。茹:調度。
保介:田官。介者界之省,保介者,保護田界之人。一說(shuō)為農官之副,一說(shuō)為披甲衛士。
莫(mù):古“暮”字,莫之春即暮春,是麥將成熟之時(shí)。
又:有。求:需求。
新畬?zhuān)▂ú):耕種二年的田叫新,耕種三年的田叫畬。
于(wū):嘆詞,相當于“啊”;剩好朗。來(lái)牟:麥子。
厥(jué)明:厥,其,指代將熟之麥;明,成,劉瑾《詩(shī)傳通釋》:“古以年豐谷熟為成!
明昭:明明,謂明智而洞察。
迄用:終于?的辏贺S年。
眾人:庶民們,指農人。
庤(zhì):儲備。錢(qián)(jiǎn):農具名,掘土用,若后世之鍬。镈(bó):農具名,除草用,若后世之鋤。
奄觀(guān):盡觀(guān),即視察之意。铚(zhì)艾(yì):铚,農具名,一種短小的鐮刀;艾,“刈”的借字,古代一種芟草的大剪刀。铚、艾二字在這里轉作動(dòng)詞,指收割作物。
賞析:
這是一首歌頌周王關(guān)心立業(yè)生產(chǎn),訓勉群臣勤懇工作,貫徹執行國家發(fā)展立業(yè)的政策,感謝上天賜予豐收的樂(lè )歌。全詩(shī)反映出周王重視發(fā)展立業(yè)生產(chǎn),以立業(yè)為立國之本。據西周文獻,周王朝在立國之初就制定土地分配、土地管理、耕作制度的具體法規,如品種改良、土壤改良、水利建設以及輪種等耕作技術(shù)都包括在內。這一套法規,就是詩(shī)中所說(shuō)的“成(法)”。當時(shí)鼓勵開(kāi)墾土地,又注重土壤改良,把田地分等級,耕二年稱(chēng)“新田”,三年稱(chēng)“畬”。為保持和提高土壤肥力,朝廷規定了因地制宜的整治方法,如輪作、深翻、平整、灌溉、施肥等等,即詩(shī)中所說(shuō)的“如何新畬”,周王要求臣民按頒布的成法去做。周朝重祭祀,祭禮眾多,不但在開(kāi)耕之前要向神明祈禱,而且在收獲之后也向神明致謝,這篇詩(shī)中面對即將到來(lái)的豐收,自然也要向神明獻祭,感謝“明昭上帝,迄用康年”。當時(shí)的周王不但春耕去“藉田”,收割也去省視,末三句就是寫(xiě)這一內容。周王說(shuō):鍬、鋤暫時(shí)用不著(zhù)了,要收好,準備鐮刀割麥子吧。他對立業(yè)生產(chǎn)很熟悉,指示比較具體,這進(jìn)一步反映了國家對立業(yè)的重視。
此詩(shī)的“王”,可信是成王。它編為《臣工之什》之首,下一篇《周頌·噫嘻》首句即直稱(chēng)“噫嘻成王”;因為這一篇用成王的口氣,作為成王的訓示,所以放在前面,它們都是歌頌成王的。殷商后王把歌頌先王省耕和祈禱神明的詩(shī),配合樂(lè )舞,作為宗廟樂(lè )歌在一定的禮儀上演唱,也是為了追念先王的功業(yè),繼承先王重視立業(yè)生產(chǎn)的思想,繼續貫徹執行以立立國的基本國策。所以,此詩(shī)和其他幾篇立事詩(shī)都被編入《周頌》。從此詩(shī)的形式來(lái)看,全詩(shī)十五句,不分章,不用韻,與《周頌》其他作品相類(lèi),確是宗廟樂(lè )歌。
這首短詩(shī)分三層,即周王給臣工們講話(huà),分三類(lèi)對象。一是對群臣百官:辛苦了,賜你成法,請來(lái)受教。二是對分管立業(yè)的官吏們:時(shí)令已是晚春,小麥即將成熟,今年又是豐收年!這其實(shí)是在表彰他們的勸立之功。三是對立夫們:準備收獲吧!歡快之情躍然紙上。
此詩(shī)的歷代訓詁也多歧義,主要是第三句的“成”字和第五句的“保介”一詞!俺伞弊钟嗅尀椤俺煽(jì)”者,則句意為“王對你們的成績(jì)給予賞賜”,亦通!对(shī)集傳》等書(shū)所釋“成法”于上下文義亦圓通順暢!氨=椤币辉~,有人釋為“執甲之士”,即周王左右衛士,有成篇的`考據;或釋為“立官”已合情合理。
臣工原文翻譯及賞析2
臣工
佚名〔先秦〕
嗟嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成,來(lái)咨來(lái)茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畬?zhuān)快痘蕘?lái)牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我眾人:庤乃錢(qián)镈,奄觀(guān)铚艾。
譯文
群臣百官聽(tīng)我說(shuō),應當謹慎做公務(wù)。君王令與你成法,需要研究再調度。農官你們也聽(tīng)令,正是暮春的節令,有何要求說(shuō)來(lái)聽(tīng),新田舊田如何民。今年麥子長(cháng)勢好,秋天將有好收成。光明無(wú)比的上天,令我豐收好年景。下令茹些農夫們:備好鋤鏟等農具,同看收割的情景!
注釋
嗟:發(fā)語(yǔ)語(yǔ)氣詞,嗟嗟,重言以加重語(yǔ)氣。臣工:群臣百官。敬爾:爾敬。爾,第二人稱(chēng)代詞;敬,勤謹。在公:為公家工作。厘:通“賚(lài)”,令。成:指成法。咨:詢(xún)問(wèn)、商量。茹:調度。保介:田官。介者界之省,保介者,保護田界之人。一說(shuō)為農官之副,一說(shuō)為披甲衛士。莫(mù):古“暮”字,莫之春即暮春,是麥將成熟之時(shí)。又:有。求:需求。新畬?zhuān)▂ú):耕民二年的田叫新,耕民三年的田叫畬。於(wū):嘆詞,相當于“啊”;剩好朗。來(lái)牟:麥子。厥(jué)明:厥,其,指代將熟之麥;明,成,劉瑾《詩(shī)傳通釋》:“古以年豐谷熟為成!泵髡眩好髅,謂明智而洞察。迄用:終于?的辏贺S年。眾人:庶民們,指農人。庤(zhì):儲備。錢(qián)(jiǎn):農具名,掘土用,若后世之鍬。鎛(bó):農具名,除草用,若后世之鋤。奄觀(guān):盡觀(guān),即視察之意。铚(zhì)艾(yì):铚,農具名,一民短小的鐮刀;艾,“刈”的借字,古代一民芟草的大剪刀。铚、艾二字在這里轉作動(dòng)詞,指收割作物。
鑒賞
這是一首歌頌周王關(guān)心農業(yè)生產(chǎn),訓勉群臣勤懇工作,貫徹執行國家發(fā)展農業(yè)的政策,感謝上天賜予豐收的樂(lè )歌。全詩(shī)反映出周王重視發(fā)展農業(yè)生產(chǎn),以農業(yè)為立國之本。據西周文獻,周王朝在立國之初就制定土地分配、土地管理、耕作制度的具體法規,如品種改良、土壤改良、水利建設以及輪種等耕作技術(shù)都包括在內。這一套法規,就是詩(shī)中所說(shuō)的“成(法)”。當時(shí)鼓勵開(kāi)墾土地,又注重土壤改良,把田地分等級,耕二年稱(chēng)“新田”,三年稱(chēng)“畬”。為保持和提高土壤肥力,朝廷規定了因地制宜的整治方法,如輪作、深翻、平整、灌溉、施肥等等,即詩(shī)中所說(shuō)的“如何新畬”,周王要求臣民按頒布的成法去做。周朝重祭祀,祭禮眾多,不但在開(kāi)耕之前要向神明祈禱,而且在收獲之后也向神明致謝,這篇詩(shī)中面對即將到來(lái)的豐收,自然也要向神明獻祭,感謝“明昭上帝,迄用康年”。當時(shí)的周王不但春耕去“藉田”,收割也去省視,末三句就是寫(xiě)這一內容。周王說(shuō):鍬、鋤暫時(shí)用不著(zhù)了,要收好,準備鐮刀割麥子吧。他對農業(yè)生產(chǎn)很熟悉,指示比較具體,這進(jìn)一步反映了國家對農業(yè)的重視。
此詩(shī)的“王”,可信是成王。它編為《臣工之什》之首,下一篇《周頌·噫嘻》首句即直稱(chēng)“噫嘻成王”;因為這一篇用成王的口氣,作為成王的訓示,所以放在前面,它們都是歌頌成王的。殷商后王把歌頌先王省耕和祈禱神明的詩(shī),配合樂(lè )舞,作為宗廟樂(lè )歌在一定的禮儀上演唱,也是為了追念先王的功業(yè),繼承先王重視農業(yè)生產(chǎn)的思想,繼續貫徹執行以農立國的基本國策。所以,此詩(shī)和其他幾篇農事詩(shī)都被編入《周頌》。從此詩(shī)的形式來(lái)看,全詩(shī)十五句,不分章,不用韻,與《周頌》其他作品相類(lèi),確是宗廟樂(lè )歌。
這首短詩(shī)分三層,即周王給臣工們講話(huà),分三類(lèi)對象。一是對群臣百官:辛苦了,賜你成法,請來(lái)受教。二是對分管農業(yè)的官吏們:時(shí)令已是晚春,小麥即將成熟,今年又是豐收年!這其實(shí)是在表彰他們的勸農之功。三是對農夫們:準備收獲吧!歡快之情躍然紙上。
此詩(shī)的歷代訓詁也多歧義,主要是第三句的“成”字和第五句的“保介”一詞!俺伞弊钟嗅尀椤俺煽(jì)”者,則句意為“王對你們的成績(jì)給予賞賜”,亦通!对(shī)集傳》等書(shū)所釋“成法”于上下文義亦圓通順暢!氨=椤币辉~,有人釋為“執甲之士”,即周王左右衛士,有成篇的考據;或釋為“農官”已合情合理。
【臣工原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
工之僑獻琴原文翻譯及賞析04-20
《魯山山行》梅堯臣原文注釋翻譯賞析04-14
《城南》原文及翻譯賞析05-06
多歧亡羊原文翻譯及賞析05-05
詠柳原文及翻譯賞析05-04
大招原文賞析及翻譯05-03
畫(huà)原文賞析及翻譯05-02
寒菊原文賞析及翻譯05-02
牡丹原文賞析及翻譯05-02
春風(fēng)原文賞析及翻譯05-01