- 讀孟嘗君傳原文翻譯及賞析 推薦度:
- 讀孟嘗君傳原文翻譯及賞析 推薦度:
- 讀孟嘗君傳原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
讀孟嘗君傳原文翻譯及賞析集合4篇
讀孟嘗君傳原文翻譯及賞析1
原文:
世皆稱(chēng)孟嘗君能得士,士以故歸之,而卒賴(lài)其力以脫于虎豹之秦。嗟乎!孟嘗君特雞鳴狗盜之雄耳,豈足以言得士?不然,擅齊之強,得一士焉,宜可以南面而制秦,尚何取雞鳴狗盜之力哉?夫雞鳴狗盜之出其門(mén),此士之所以不至也。
譯文
世人都稱(chēng)贊孟嘗君能夠招賢納士,賢士因為這個(gè)緣故歸附他,而孟嘗君終于依靠他們的力量,從像虎豹一樣兇殘的秦國逃脫出來(lái)。唉!孟嘗君只不過(guò)是一群雞鳴狗盜的首領(lǐng)罷了,哪里能說(shuō)是得到了賢士!如果不是這樣,(孟嘗君)擁有齊國強大的國力,只要得到一個(gè)賢士,(齊國)就應當可以依靠國力制服秦國君臨天下,還用得著(zhù)雞鳴狗盜之徒的力量嗎?雞鳴狗盜之徒出現在他的門(mén)庭上,這就是賢士不歸附他的原因。
注釋
選自《臨川先生文集》,《孟嘗君傳》指司馬遷《史記·孟嘗君列傳》。
稱(chēng):稱(chēng)頌,贊揚。
孟嘗君:姓田名文,戰國時(shí)齊國公子(貴族),封于薛地(今山東省滕縣東南)。
士:士人,指品德好、有學(xué)識或有技藝的人。
歸:投奔,投靠。
卒,終于,最終。
賴(lài):依仗,依靠。
其:指門(mén)下士。
特:只,僅,不過(guò)。
雞鳴狗盜:孟嘗君曾在秦國為秦昭王所囚,有被殺的危險。他的食客中有個(gè)能為狗盜的人,就在夜里裝成狗混入秦宮,偷得狐白裘,用來(lái)賄賂昭王寵妃,孟嘗君得以被放走?墒撬又梁汝P(guān)時(shí),正值半夜,關(guān)門(mén)緊閉,按規定要雞鳴以后才能開(kāi)關(guān)放人出去,而追兵將到。于是他的食客中會(huì )學(xué)雞叫的人就裝雞叫,結果群雞相應,終于及時(shí)賺開(kāi)城門(mén),逃回齊國。后成為孟嘗君能得士的美談。
雄:長(cháng)、首領(lǐng)。
耳:罷了。
擅:擁有。
宜:應該
南面:指居于君主之位。君王坐位面向南,故云。
制:制服。
夫:發(fā)語(yǔ)詞。
賞析:
《讀〈孟嘗君傳〉》為中國最早的(第一篇)駁論文(議論文的一種)。本文的主旨在于“(翻案)說(shuō)明孟嘗君不能得士”。這是一篇讀后感。全文不足一百字,卻以強勁峭拔的氣勢,跌宕變化的層次,雄健有力的筆調,成為我國古代有名的短篇杰作。
1、轉折有力,首尾無(wú)百余字,嚴勁緊束,而宛轉凡四五處,此筆力之絕。(《唐宋文舉要》引樓迂齋語(yǔ));
2、語(yǔ)語(yǔ)轉,筆筆轉,千秋絕調。(同上,引沈德潛語(yǔ));
3、此文筆勢峭拔,辭氣橫厲,寥寥短章之中,凡具四層轉變,真可謂尺幅千里者矣。(同上,引李剛已語(yǔ));
4、王安石的論說(shuō)文《讀〈孟嘗君傳〉》,全篇只有四句話(huà)、八十八字。它議論脫俗,結構嚴謹,用詞簡(jiǎn)練,氣勢軒昂,被歷代文論家譽(yù)為“文短氣長(cháng)”的典范。一生立志革新變法的王安石,十分強調文章要有利于“治教”,要有益于社會(huì )進(jìn)步。他曾說(shuō):“治教政令,圣人之所謂文也!庇终f(shuō):“且所謂文者,務(wù)為有補于世而已!
《讀〈孟嘗君傳〉》這篇論說(shuō)文,就是為“有補于世”而作的`。很明顯,抨擊了“孟嘗君能得士”的傳統看法,自然就會(huì )使讀者認識到,不能像孟嘗君那樣,徒有“好養士”的虛名,而沒(méi)有濟世興邦的才能,應該腳踏實(shí)地為振興國家作出具體貢獻!蹲x〈孟嘗君傳〉》這篇文章所以能成為“千秋絕調”,為歷代文學(xué)愛(ài)好者傳誦、欣賞,就是因為它文極短而氣極長(cháng),就是因為在如何看待“孟嘗君能得士”的問(wèn)題上,王安石有務(wù)出新意、發(fā)人深思的脫俗看法。
孟嘗君,姓田,名文,是戰國時(shí)齊國的公子,封于薛(今山東滕縣南)。他與當時(shí)趙國的平原君,楚國的春申君,魏國的信陵君,都以“好養士”出名,稱(chēng)為“戰國四公子”。孟嘗君當時(shí)有食客數千,可謂賓客盈門(mén)、謀士云集了。但是,王安石卻不以為然。他認為“士”必須具有經(jīng)邦濟世的雄才大略,而那些“雞鳴狗盜”之徒是根本不配“士”這個(gè)高貴稱(chēng)號的。孟嘗君如果真能得“士”,也就可以“南面而制秦”,又何必賴(lài)“雞鳴狗盜”之力而灰溜溜地從秦國逃歸齊國呢?被世人贊為“孟嘗君能得士”的例證“雞鳴狗盜”故事,正是孟嘗君“不能得士”的有力佐證。因此,孟嘗君只不過(guò)是一個(gè)“雞鳴狗盜之雄耳”。王安石采取以子之矛攻子之盾的論證手法,一反“孟嘗君能得士”的傳統看法,無(wú)可辯駁地把孟嘗君推到“雞鳴狗盜”之徒的行列,使人耳目一新。真是寥寥數語(yǔ),曲盡其妙,淡淡幾筆,氣勢縱橫,細細玩味,有很豐富的政治內容!蹲x〈孟嘗君傳〉》作為一篇翻案性的論說(shuō)文,并沒(méi)有冗長(cháng)的引證,長(cháng)篇的議論,僅用四句話(huà)八十八個(gè)字,就完成了立論、論證、結論的全過(guò)程。
讀孟嘗君傳原文翻譯及賞析2
世皆稱(chēng)孟嘗君能得士,士以故歸之,而卒賴(lài)其力以脫于虎豹之秦。嗟乎!孟嘗君特雞鳴狗盜之雄耳,豈足以言得士?不然,擅齊之強,得一士焉,宜可以南面而制秦,尚何取雞鳴狗盜之力哉?夫雞鳴狗盜之出其門(mén),此士之所以不至也。
一、解詞
1、士以故歸之以:因為故:緣故歸:歸順
2、孟嘗君特雞鳴狗盜之雄耳,豈足以言得士?特:只、僅僅雄:長(cháng)、首領(lǐng)足:值得,足以
3、擅齊之強擅:擁有
4、宜可以南面而制秦南面:南面稱(chēng)王制:制服
5、夫雞鳴狗盜之出其門(mén),此士之所以至也。出:出現所以:的原因至:到
6、而卒賴(lài)其力以脫于虎豹之秦。卒最終虎豹像虎豹一樣兇殘
二、翻譯句子
1、世皆稱(chēng)孟嘗君能得士,士以故歸之;而卒賴(lài)其力以脫于虎豹之秦。
世人都稱(chēng)許孟嘗君能夠贏(yíng)得士人,士人因為這緣故而歸順他,(孟嘗君)最終依賴(lài)這些士人的力量,而從虎豹般的秦國脫身。
2、孟嘗君特雞鳴狗盜之雄耳,豈足以言得士?
孟嘗君只是雞鳴狗盜之輩的頭子罷了,哪里足以說(shuō)他贏(yíng)得了士人?
3、擅齊之強,得一士焉,宜可以南面而制秦,尚何取雞鳴狗盜之力哉?
擁有齊國的強大國力,得到一個(gè)(真正)的士人,應當能夠稱(chēng)霸天下南面稱(chēng)王而制服秦國,哪里還要借助這些雞鳴狗盜之輩的力量呢?
4、夫雞鳴狗盜之出其門(mén),此士之所以不至也。
雞鳴狗盜之輩出于他的門(mén)下,這正是(真正的)士人不到他門(mén)下的原因!
三、1.孟嘗君是戰國時(shí)齊國公子,名田文,他和___、___、___合稱(chēng)為戰國“四公子”。
2.作者王安石,____臨川人,人稱(chēng)臨川先生。唐宋散文八大家之一,本文中他的觀(guān)點(diǎn)是
答案:
1.趙國平原君魏國信陵君楚國春申君
2.北宋盂嘗君非好士之人,只不過(guò)是雞鳴狗盜之徒的頭領(lǐng)而已,貶斥孟嘗君。
【譯文】
世人都稱(chēng)道孟嘗君能夠招攬士人,有才能的人因為這個(gè)緣故歸附他,而孟嘗君終于依靠他們的力量,從像虎豹一樣兇狠的`秦國逃脫出來(lái)。唉!孟嘗君只不過(guò)是一群雞鳴狗盜之輩的頭目罷了,哪里能夠說(shuō)得上得到了賢士?不是這樣的話(huà),孟嘗君擁有齊國強大的國力,只要得到一個(gè)賢士,(齊國)應當可以依靠國力成為天下霸主面向南方控制秦國,還用得著(zhù)雞鳴狗盜之徒的力量嗎?雞鳴狗盜之徒出現在他的門(mén)庭上,這就是賢士不歸附他的原因。
賞析:
《讀〈孟嘗君傳〉》為中國最早的(第一篇)駁論文(議論文的一種)。本文的主旨在于“(翻案)說(shuō)明孟嘗君不能得士”。這是一篇讀后感。全文不足一百字,卻以強勁峭拔的氣勢,跌宕變化的層次,雄健有力的筆調,成為我國古代有名的短篇杰作。
讀孟嘗君傳原文翻譯及賞析3
原文:
讀孟嘗君傳
世皆稱(chēng)孟嘗君能得士,士以故歸之,而卒賴(lài)其力以脫于虎豹之秦。
嗟乎!
孟嘗君特雞鳴狗盜之雄耳,豈足以言得士?
不然,擅齊之強,得一士焉,宜可以南面而制秦,尚何取雞鳴狗盜之力哉?
夫雞鳴狗盜之出其門(mén),此士之所以不至也。
譯文:
世人都稱(chēng)孟嘗君能夠招賢納士,賢士因為這個(gè)緣故歸附他,而孟嘗君終于依靠他們的力量,從像虎豹一樣兇殘的秦國逃脫出來(lái)。唉!孟嘗君只不過(guò)是一群雞鳴狗盜的首領(lǐng)罷了,哪里能說(shuō)是得到了賢士!如果不是這樣,(孟嘗君)擁有齊國強大的國力,只要得到一個(gè)賢士,(齊國)就應當可以依靠國力在南面稱(chēng)王而制服秦國,還用得著(zhù)雞鳴狗盜之徒的力量嗎?雞鳴狗盜之徒出現在他的門(mén)庭上,這就是賢士不歸附他的原因。
注釋?zhuān)?/strong>
1.選自《臨川先生文集》,《孟嘗君傳》指司馬遷《史記·孟嘗君列傳》。
2.稱(chēng):稱(chēng)頌,贊揚。
3.孟嘗君:姓田名文,戰國時(shí)齊國公子(貴族),封于薛地(今山東省滕縣東南)。
4.士:士人,指品德好、有學(xué)識或有技藝的人。
5.歸:投奔,投靠。
6.卒,終于,最終。
7.賴(lài):依仗,依靠。
8.其:指門(mén)下士。
9.特:只,僅,不過(guò)。
10.雞鳴狗盜:孟嘗君曾在秦國為秦昭王所囚,有被殺的危險。他的食客中有個(gè)能為狗盜的人,就在夜里裝成狗混入秦宮,偷得狐白裘,用來(lái)賄賂昭王寵妃,孟嘗君得以被放走?墒撬又梁汝P(guān)時(shí),正值半夜,關(guān)門(mén)緊閉,按規定要雞鳴以后才能開(kāi)關(guān)放人出去,而追兵將到。于是他的食客中會(huì )學(xué)雞叫的人就裝雞叫,結果群雞相應,終于及時(shí)賺開(kāi)城門(mén),逃回齊國。后成為孟嘗君能得士的美談。
11.雄:長(cháng)、首領(lǐng)。
12.耳:罷了。
13.擅:擁有。
14.宜:應該
15.南面:指居于君主之位。君王坐位面向南,故云。
16.制:制服。
17.夫:發(fā)語(yǔ)詞。
賞析:
《讀〈孟嘗君傳〉》為中國最早的(第一篇)駁論文(議論文的一種)。本文的主旨在于“(翻案)說(shuō)明孟嘗君不能得士”。 這是一篇讀后感。全文不足一百字,卻以強勁峭拔的氣勢,跌宕變化的層次,雄健有力的筆調,成為我國古代有名的短篇杰作。
1、轉折有力,首尾無(wú)百余字,嚴勁緊束,而宛轉凡四五處,此筆力之絕。(《唐宋文舉要》引樓迂齋語(yǔ));
2、語(yǔ)語(yǔ)轉,筆筆轉,千秋絕調。(同上,引沈德潛語(yǔ));
3、此文筆勢峭拔,辭氣橫厲,寥寥短章之中,凡具四層轉變,真可謂尺幅千里者矣。(同上,引李剛已語(yǔ));
4、王安石的論說(shuō)文《讀〈孟嘗君傳〉》,全篇只有四句話(huà)、八十八字。它議論脫俗,結構嚴謹,用詞簡(jiǎn)練,氣勢軒昂,被歷代文論家譽(yù)為“文短氣長(cháng)”的典范。一生立志革新變法的王安石,十分強調文章要有利于“治教”,要有益于社會(huì )進(jìn)步。他曾說(shuō):“治教政令,圣人之所謂文也!庇终f(shuō):“且所謂文者,務(wù)為有補于世而已!
《讀〈孟嘗君傳〉》這篇論說(shuō)文,就是為“有補于世”而作的。很明顯,抨擊了“孟嘗君能得士”的傳統看法,自然就會(huì )使讀者認識到,不能像孟嘗君那樣,徒有“好養士”的虛名,而沒(méi)有濟世興邦的才能,應該腳踏實(shí)地為振興國家作出具體貢獻!蹲x〈孟嘗君傳〉》這篇文章所以能成為“千秋絕調”,為歷代文學(xué)愛(ài)好者傳誦、欣賞,就是因為它文極短而氣極長(cháng),就是因為在如何看待“孟嘗君能得士”的問(wèn)題上,王安石有務(wù)出新意、發(fā)人深思的脫俗看法。
孟嘗君,姓田,名文,是戰國時(shí)齊國的公子,封于薛(今山東滕縣南)。他與當時(shí)趙國的平原君,楚國的春申君,魏國的.信陵君,都以“好養士”出名,稱(chēng)為“戰國四公子”。孟嘗君當時(shí)有食客數千,可謂賓客盈門(mén)、謀士云集了。但是,王安石卻不以為然。他認為“士”必須具有經(jīng)邦濟世的雄才大略,而那些“雞鳴狗盜”之徒是根本不配“士”這個(gè)高貴稱(chēng)號的。孟嘗君如果真能得“士”,也就可以“南面而制秦”,又何必賴(lài)“雞鳴狗盜”之力而灰溜溜地從秦國逃歸齊國呢?被世人贊為“孟嘗君能得士”的例證“雞鳴狗盜”故事,正是孟嘗君“不能得士”的有力佐證。因此,孟嘗君只不過(guò)是一個(gè)“雞鳴狗盜之雄耳”。王安石采取以子之矛攻子之盾的論證手法,一反“孟嘗君能得士”的傳統看法,無(wú)可辯駁地把孟嘗君推到“雞鳴狗盜”之徒的行列,使人耳目一新。真是寥寥數語(yǔ),曲盡其妙,淡淡幾筆,氣勢縱橫,細細玩味,有很豐富的政治內容!蹲x〈孟嘗君傳〉》作為一篇翻案性的論說(shuō)文,并沒(méi)有冗長(cháng)的引證,長(cháng)篇的議論,僅用四句話(huà)八十八個(gè)字,就完成了立論、論證、結論的全過(guò)程。
讀孟嘗君傳原文翻譯及賞析4
世皆稱(chēng)孟嘗君能得士,士以故歸之,而卒賴(lài)其力以脫于虎豹之秦。嗟乎!孟嘗君特雞鳴狗盜之雄耳,豈足以言得士?不然,擅齊之強,得一士焉,宜可以南面而制秦,尚何取雞鳴狗盜之力哉?夫雞鳴狗盜之出其門(mén),此士之所以不至也。
譯文
世人都稱(chēng)孟嘗君能夠招賢納士,賢士因為這個(gè)緣故歸附他,而孟嘗君終于依靠他們的力量,從像虎豹一樣兇殘的秦國逃脫出來(lái)。唉!孟嘗君只不過(guò)是一群雞鳴狗盜的首領(lǐng)罷了,哪里值得說(shuō)得到了賢士!如果不是這樣,(孟嘗君)擁有齊國強大的國力,只要得到一個(gè)賢士,(齊國)就應當可以依靠國力在南面稱(chēng)王而制服秦國,還用得著(zhù)雞鳴狗盜之徒的力量嗎?雞鳴狗盜之徒出現在他的門(mén)庭上,這就是賢士不歸附他的原因。
注釋
、边x自《臨川先生文集》!睹蠂L君傳》指司馬遷《史記·孟嘗君列傳》。孟嘗君,姓田名文,戰國時(shí)齊國公子(貴族)。 以門(mén)客眾多而著(zhù)稱(chēng)。
、沧滟(lài)其力以脫于虎豹之秦:卒,終于,最終。其,指門(mén)下士;⒈,像虎豹一樣兇殘的秦國!妒酚洝っ蠂L君列傳》記秦昭王曾欲聘孟嘗君為相,有人進(jìn)讒,秦昭王又囚而要殺他。孟嘗君向昭王寵姬求救,寵姬提出要白狐裘為報。而孟嘗君只有一白狐裘,已獻給秦王。于是門(mén)客裝狗進(jìn)入秦宮,盜得狐白裘獻給秦王寵姬,寵姬為孟嘗君說(shuō)情,昭王釋放孟嘗君,繼而后悔,派兵追趕。孟嘗君逃至函谷關(guān),關(guān)法規定雞鳴才能開(kāi)關(guān),門(mén)客有能為雞鳴者,引動(dòng)群雞皆鳴,孟嘗君才脫險逃出函谷關(guān),回歸齊國。
、程仉u鳴狗盜之雄耳:只不過(guò)是一群雞鳴狗盜之徒的首領(lǐng)罷了。特,只、僅僅。雄,長(cháng)、首領(lǐng)。 耳,罷了。
、瓷谬R之強:擁有齊國的強大國力。擅,擁有。
、的厦娑魄兀耗厦娣Q(chēng)王制服秦國。古代君臣相見(jiàn),帝王坐北面南,臣在對面朝見(jiàn)。制,制服。
、稓w:投奔,語(yǔ)出:《史記:孟嘗君列傳》:“士以此多歸孟嘗君!
、焚(lài):依仗,依靠
、杆裕骸脑。
、够⒈合窕⒈粯
、禾兀褐徊贿^(guò)
、恍郏菏最I(lǐng)
、甲悖鹤銐
、饺唬哼@樣
、疽耍簯
、磕希合蚰
、乐疲褐品
、辽校荷星
、路颍喊l(fā)語(yǔ)詞
、弥粒旱
、哪埽耗軌
賞析:
《讀〈孟嘗君傳〉》為中國最早的(第一篇)駁論文(議論文的一種)。本文的主旨在于“(翻案)說(shuō)明孟嘗君不能得士”。 這是一篇讀后感。全文不足一百字,卻以強勁峭拔的氣勢,跌宕變化的層次,雄健有力的筆調,成為我國古代有名的短篇杰作。
1、轉折有力,首尾無(wú)百余字,嚴勁緊束,而宛轉凡四五處,此筆力之絕。(《唐宋文舉要》引樓迂齋語(yǔ));
2、語(yǔ)語(yǔ)轉,筆筆轉,千秋絕調。(同上,引沈德潛語(yǔ));
3、此文筆勢峭拔,辭氣橫厲,寥寥短章之中,凡具四層轉變,真可謂尺幅千里者矣。(同上,引李剛已語(yǔ));
4、王安石的論說(shuō)文《讀〈孟嘗君傳〉》,全篇只有四句話(huà)、八十八字。它議論脫俗,結構嚴謹,用詞簡(jiǎn)練,氣勢軒昂,被歷代文論家譽(yù)為“文短氣長(cháng)”的典范。一生立志革新變法的王安石,十分強調文章要有利于“治教”,要有益于社會(huì )進(jìn)步。他曾說(shuō):“治教政令,圣人之所謂文也!庇终f(shuō):“且所謂文者,務(wù)為有補于世而已!
《讀〈孟嘗君傳〉》這篇論說(shuō)文,就是為“有補于世”而作的。很明顯,抨擊了“孟嘗君能得士”的傳統看法,自然就會(huì )使讀者認識到,不能像孟嘗君那樣,徒有“好養士”的虛名,而沒(méi)有濟世興邦的才能,應該腳踏實(shí)地為振興國家作出具體貢獻!蹲x〈孟嘗君傳〉》這篇文章所以能成為“千秋絕調”,為歷代文學(xué)愛(ài)好者傳誦、欣賞,就是因為它文極短而氣極長(cháng),就是因為在如何看待“孟嘗君能得士”的問(wèn)題上,王安石有務(wù)出新意、發(fā)人深思的脫俗看法。
孟嘗君,姓田,名文,是戰國時(shí)齊國的公子,封于薛(今山東滕縣南)。他與當時(shí)趙國的平原君,楚國的春申君,魏國的'信陵君,都以“好養士”出名,稱(chēng)為“戰國四公子”。孟嘗君當時(shí)有食客數千,可謂賓客盈門(mén)、謀士云集了。但是,王安石卻不以為然。他認為“士”必須具有經(jīng)邦濟世的雄才大略,而那些“雞鳴狗盜”之徒是根本不配“士”這個(gè)高貴稱(chēng)號的。孟嘗君如果真能得“士”,也就可以“南面而制秦”,又何必賴(lài)“雞鳴狗盜”之力而灰溜溜地從秦國逃歸齊國呢?被世人贊為“孟嘗君能得士”的例證“雞鳴狗盜”故事,正是孟嘗君“不能得士”的有力佐證。因此,孟嘗君只不過(guò)是一個(gè)“雞鳴狗盜之雄耳”。王安石采取以子之矛攻子之盾的論證手法,一反“孟嘗君能得士”的傳統看法,無(wú)可辯駁地把孟嘗君推到“雞鳴狗盜”之徒的行列,使人耳目一新。真是寥寥數語(yǔ),曲盡其妙,淡淡幾筆,氣勢縱橫,細細玩味,有很豐富的政治內容!蹲x〈孟嘗君傳〉》作為一篇翻案性的論說(shuō)文,并沒(méi)有冗長(cháng)的引證,長(cháng)篇的議論,僅用四句話(huà)八十八個(gè)字,就完成了立論、論證、結論的全過(guò)程。
【讀孟嘗君傳原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《讀孟嘗君傳》原文、翻譯及賞析02-06
讀孟嘗君傳原文翻譯及賞析06-10
讀孟嘗君傳原文賞析及翻譯01-17
《讀孟嘗君傳》閱讀答案及原文翻譯賞析06-13
《讀孟嘗君傳》原文、翻譯及賞析4篇02-06
讀孟嘗君傳原文翻譯及賞析4篇06-10
讀孟嘗君傳原文翻譯及賞析(4篇)03-16
讀孟嘗君傳原文翻譯及賞析(精選4篇)03-16
讀孟嘗君傳原文賞析及翻譯4篇01-17
《讀孟嘗君傳》原文及翻譯04-06