- 《村居》張舜民原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 村居原文翻譯及賞析 推薦度:
- 村居原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
村居原文翻譯及賞析范文
村居描寫(xiě)詩(shī)人居住在鄉村是因春天來(lái)臨而喜悅,所見(jiàn)到的春天景象和放學(xué)后孩子們放風(fēng)箏的情景。下面那是小編整理的村居原文翻譯及賞析,歡迎大家參閱。
《村居》
草長(cháng)鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙。
兒童散學(xué)歸來(lái)早,忙趁東風(fēng)放紙鳶。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《村居》是清代詩(shī)人高鼎的詩(shī)作。這首詩(shī)描寫(xiě)了詩(shī)人居住在鄉村時(shí)見(jiàn)到的春天的景象和放學(xué)后孩子們放風(fēng)箏的情景。早春二月,草長(cháng)鶯飛,楊柳拂堤,兒童們興致勃勃地放風(fēng)箏。有景有人有事,充滿(mǎn)了生活情趣,勾畫(huà)出一幅生機勃勃的“樂(lè )春圖”。這首詩(shī)落筆明朗,用詞洗練。全詩(shī)洋溢著(zhù)歡快的情緒,給讀者以美好的情緒感染。字里行間透出詩(shī)人對春天來(lái)臨的喜悅和贊美。
翻譯/譯文
農歷二月,村子前后青草漸漸發(fā)芽生長(cháng),黃鶯飛來(lái)飛去。楊柳披著(zhù)長(cháng)長(cháng)的綠枝條,隨風(fēng)擺動(dòng),好像在輕輕地撫摸著(zhù)堤岸。在水澤和草木間蒸發(fā)的水汽,煙霧般的凝集著(zhù)。楊柳似乎為這濃麗的景色所陶醉了。村里的孩子們放了學(xué)急忙跑回家,趁著(zhù)東風(fēng)把風(fēng)箏放上藍天。
注釋
村居:在鄉村里居住時(shí)見(jiàn)到的景象。
拂堤楊柳:楊柳枝條很長(cháng),垂下來(lái),微微擺動(dòng),像是在撫摸堤岸。醉:迷醉,陶醉。春煙:春天水澤、草木間蒸發(fā)形成的煙霧般水汽。
散學(xué):放學(xué)。
紙鳶:泛指風(fēng)箏,它是一種紙做的形狀像老鷹的風(fēng)箏。鳶(yuān):老鷹。
鑒賞:
首聯(lián)寫(xiě)時(shí)間和自然景物。生動(dòng)地描寫(xiě)了春天時(shí)的大自然,寫(xiě)出了春日農村特有的明媚、迷人的景色。早春二月,小草長(cháng)出了嫩綠的芽?jì),黃鶯在天上飛著(zhù),歡快地歌唱。堤旁的柳樹(shù)長(cháng)長(cháng)的枝條,輕輕地拂著(zhù)地面,仿佛在春天的煙霧里醉得直搖晃!安蓍L(cháng)鶯飛”四個(gè)字,把春在的景物寫(xiě)活,使讀者仿佛感受到那種萬(wàn)物復蘇、欣欣向榮的氣氛,讀者的眼前也好像涌動(dòng)著(zhù)春的脈搏。
頷聯(lián)寫(xiě)村中的原野上的楊柳,“拂”,“醉”,把靜止的楊柳人格化了。枝條柔軟而細長(cháng),輕輕地拂掃著(zhù)堤岸。春日的大地艷陽(yáng)高照,煙霧迷蒙,微風(fēng)中楊柳左右搖擺。詩(shī)人用了一個(gè)“醉”字,寫(xiě)活了楊柳的嬌姿;寫(xiě)活了楊柳的柔態(tài);寫(xiě)活了楊柳的神韻。這是一幅典型的春景圖。
頸聯(lián)和尾聯(lián)寫(xiě)人物活動(dòng)。描述了一群活潑的兒童在大好的春光里放風(fēng)箏的生動(dòng)情景。孩子們放學(xué)早,趁著(zhù)刮起的東風(fēng),放起了風(fēng)箏。兒童正處在人生早春,兒童的歡聲笑語(yǔ),興致勃勃地放風(fēng)箏,使春天更加生機勃勃,富有朝氣。兒童、東風(fēng)、紙鳶,詩(shī)人選寫(xiě)的人和事為美好的春光平添了幾分生機和希望。結尾兩句由前兩句的物寫(xiě)到人,把早春的迷人渲染得淋漓盡致。
《村居》這首詩(shī)寫(xiě)的是詩(shī)人居住農村親眼看到的景象,詩(shī)人勾畫(huà)出一幅生機勃勃,色彩繽紛的“樂(lè )春圖”。全詩(shī)充滿(mǎn)了生活情趣,詩(shī)情畫(huà)意。詩(shī)人采用了動(dòng)靜結合的手法,將早春二月的勃勃生機展露無(wú)遺。本詩(shī)落筆明朗,用詞洗練。全詩(shī)洋溢著(zhù)歡快的情緒,字里行間透出了詩(shī)人對春天來(lái)臨的喜悅和贊美。
村居原文翻譯及賞析
《村居》
宋代陸游
游子從來(lái)念故鄉,我歸仍得值豐穰。
粗繒裁制襜褕暖,肥羜烹調餺飥香。
對客不妨依幾杖,呼兒時(shí)與話(huà)耕桑。
卻慚未解真齊物,猶揀山村靜處藏。
作者簡(jiǎn)介
陸游(1125—1210),字務(wù)觀(guān),號放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著(zhù)名詩(shī)人。少時(shí)受家庭愛(ài)國思想熏陶,高宗時(shí)應禮部試,為秦檜所黜。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉。創(chuàng )作詩(shī)歌今存九千多首,內容極為豐富。著(zhù)有《劍南詩(shī)稿》、《渭南文集》、《南唐書(shū)》、《老學(xué)庵筆記》等。
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)以游子思念故鄉為主題,表達了作者對家鄉的眷戀之情。詩(shī)中的"游子"指的是作者自己,他在外游歷時(shí)常常思念著(zhù)故鄉。然而,當他歸鄉時(shí),卻發(fā)現故鄉正值豐收季節,他感到非常欣慰和幸運。
詩(shī)中描繪了村居的生活場(chǎng)景。"粗繒裁制襜褕暖"表明作者穿著(zhù)粗糙的衣物,但卻感到溫暖舒適。"肥羜烹調餺飥香"描述了村民們烹飪美食的情景,這些食物香氣撲鼻,令人垂涎欲滴。
詩(shī)中還描繪了作者與客人的互動(dòng)。"對客不妨依幾杖"表明作者與客人坐在幾旁,親切地交談。"呼兒時(shí)與話(huà)耕桑"則表達了作者與年輕人談?wù)撧r耕生活的情景,這也是村居生活的一部分。
最后兩句"卻慚未解真齊物,猶揀山村靜處藏"表達了作者對真正的齊物(指的是古代的一種美玉)的向往,他選擇將其藏在山村的寧靜之處,暗示了作者對寧靜和純樸生活的追求。
總的來(lái)說(shuō),這首詩(shī)通過(guò)描繪村居生活的細節,表達了作者對故鄉的思念和對豐收的喜悅之情,同時(shí)也表達了對寧靜和純樸生活的向往。
【村居原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
村居的原文翻譯及賞析01-13
村居原文翻譯及賞析03-30
《村居》原文及翻譯賞析02-07
(熱)村居原文翻譯及賞析10-16
村居原文翻譯及賞析(優(yōu)秀)10-16
【薦】村居原文翻譯及賞析12-04
村居原文翻譯及賞析精選13篇04-07
村居原文翻譯及賞析12篇03-09
村居原文翻譯及賞析(12篇)03-09