五柳先生傳原文及賞析
五柳先生傳
朝代:魏晉
作者:陶淵明
原文:
先生不知何許人也,亦不詳其姓字,宅邊有五柳樹(shù),因以為號焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書(shū),不求甚解;每有會(huì )意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之;造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日;短褐穿結,簞瓢屢空,晏如也。常著(zhù)文章自?shī),頗示己志。忘懷得失,以此自終。
贊曰:黔婁之妻有言:“不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴!逼溲云澣羧酥畠壓?銜觴賦詩(shī),以樂(lè )其志,無(wú)懷氏之民歟?葛天氏之民歟?
譯文
五柳先生不知道是什么地方的人,也不清楚他的姓名和表字,(因為)住宅旁邊有五棵柳樹(shù),就以此為號了。(五柳先生)安閑沉靜,很少說(shuō)話(huà),也不羨慕榮華利祿。(五柳先生)喜歡讀書(shū),讀書(shū)只求領(lǐng)會(huì )要旨,不在一字一句的解釋上過(guò)分深究;每當對書(shū)中的內容有所領(lǐng)會(huì )的時(shí)候,就會(huì )高興得忘了吃飯。(五柳先生)生性喜歡喝酒,因為家里貧窮不能經(jīng)常得到酒喝。親戚朋友知道他這種境況,有時(shí)擺了酒席來(lái)招待他;他去喝酒就喝個(gè)盡興,希望一定喝醉。(他)喝醉了就離開(kāi),從來(lái)不會(huì )留戀著(zhù)而不肯離開(kāi)。簡(jiǎn)陋的居室里空空蕩蕩,遮不住寒風(fēng)和烈日;粗布短衣上打了補丁,盛飯的籃子和飲水的水瓢里經(jīng)常是空的,而他卻能安然自得。(五柳先生)常常以寫(xiě)詩(shī)作文章當娛樂(lè ),很顯示自己的志趣。不把得失放在心上,用這種心態(tài)過(guò)完自己的一生。贊語(yǔ)說(shuō):黔婁的妻子曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“不為貧賤而感到憂(yōu)愁,不熱衷于發(fā)財做官!边@話(huà)大概說(shuō)的是五柳先生這一類(lèi)的人吧?一邊喝酒一邊作詩(shī),為自己的志趣而快樂(lè ),不知道是無(wú)懷氏時(shí)候的百姓還是葛天氏治下的百姓?
注釋
。1)選自《陶淵明集》(2)何許:何處,哪里。許、處所(3)不詳:不知道。詳:清楚地知道!4)因以為號焉:就以此為號(因,所以,就。以,用。為,作為。以為,以之為。焉,語(yǔ)氣助詞,相當于“唉”,號,別號。(5)不慕榮利:不愛(ài)慕功名利祿(慕,羨慕;榮利,功名利祿)(6)不求甚解:古指對所讀的書(shū)只求理解含義,讀書(shū)只求領(lǐng)會(huì )要旨,不在一字一句的解釋上過(guò)分深究。今指只求知道個(gè)大概,不求徹底了解。這里指讀書(shū)只求領(lǐng)會(huì )要旨。求,追求。甚,過(guò)分。解,了解。(7)會(huì )意:指對書(shū)中的意義有所領(lǐng)會(huì )。會(huì ),體會(huì )、領(lǐng)會(huì )。意:書(shū)中的旨意。(8)性:生性,生來(lái)就。(9)嗜:特別喜歡,酷愛(ài)。(10)親舊:親戚朋友。親,親戚。舊,這里指舊交、舊友,老朋友。(11)如此:這樣。指上文所說(shuō)的“性嗜酒,家貧,不能常得”。(12)或:有時(shí)。(13)置酒:置辦酒席。(14)招之:招待他。(15)造飲輒盡:去喝酒就喝個(gè)盡興。造,往,到。輒,就;盡,指喝完。(16)期在必醉:希望一定喝醉。期,期望,希望。(17)既:……之后。(18)曾不吝情去留:意思是五柳先生態(tài)度率真,來(lái)了就喝酒,喝完就走。曾不,竟不。曾,用在“不”前,加強否定語(yǔ)氣。吝情,舍不得。去留,意思是去,離開(kāi)。(19)環(huán)堵(dǔ)蕭然:簡(jiǎn)陋的居室里空空蕩蕩。環(huán)堵,周?chē)际峭翂,形容居室?jiǎn)陋。蕭然:空寂的樣子。(20)短(duǎn)褐(hè)穿結:粗布短衣上打上了補丁。短褐,用粗麻布衣做成的短上衣,短同豎、裋。穿結,指衣服上有洞和補丁。穿、洞。結、補丁。(無(wú)二音)(21)簞(dān)瓢屢空:簞:盛飯竹器;瓢:舀水器。屢空:時(shí)常是空的。屢:經(jīng)常。簞和瓢時(shí)常是空的。形容生活非常貧困。(22)晏(yàn)如:安然自若的樣子。晏,平靜,安逸。如,……的樣子。(23)自?shī)剩鹤詩(shī)首詷?lè )娛:使…歡娛。(意動(dòng)用法)(24)忘懷:不放在心上,忘記。(25)以:憑借。(26)自終:過(guò)完了自己的一生。終,終了,結束。(27)頗:稍微、一點(diǎn)。(28)贊:傳記結尾的評論性文字。(29)黔婁(qiánlóu):戰國時(shí)齊國的隱士。他死后,曾子前去吊喪,黔婁的妻子稱(chēng)贊黔婁“甘天下之淡味,安天下之卑位,不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。求仁而得仁,求義而得義!保30)戚戚:憂(yōu)愁的樣子。(31)汲汲:心情急切的樣子。(32)其:大概,表推測。(33)茲:代詞,這、此人。(34)若人:此人,指五柳先生。(35)儔(chóu):輩,同類(lèi)。(36)銜觴(shāng):喝酒喝得很愉快,陶醉其中。酣,指飲酒而樂(lè ),觴,酒杯。一說(shuō)作“銜觴”,一說(shuō)作“酣觴自得,賦詩(shī)樂(lè )志”。賦,創(chuàng )作。(37)以樂(lè )其志:來(lái)使自己的情志得到歡樂(lè )。樂(lè ),意動(dòng)用法,以...為樂(lè )、對...感到快樂(lè )。志,心意,志向。(38)無(wú)懷氏:跟下文的“葛天氏”都是傳說(shuō)中的上古帝王。據說(shuō)在那個(gè)時(shí)代,人民生活安樂(lè ),恬淡自足,社會(huì )風(fēng)氣淳厚樸實(shí)。(39)歟:表疑問(wèn),相當于“嗎”
賞析:
本文是作者托言為五柳先生寫(xiě)的傳記,實(shí)為自傳,沈約《宋書(shū)·隱逸傳》和蕭統的《陶淵明傳》都認為是“實(shí)錄”。文章從思想性格、愛(ài)好、生活狀況等方面塑造了一位獨立于世俗之外的隱士形象,贊美了他安貧樂(lè )道的精神。表達了作者不慕榮利,安貧樂(lè )道,清高不羈,不與世俗同流合污的高尚道德品質(zhì)與節操。
本文取正史紀傳體的形式,重在表現生活情趣,帶有自敘情懷的特點(diǎn)。作者以簡(jiǎn)潔的筆墨表達不同流俗的性格,并不提及姓甚名誰(shuí),不過(guò)分夸耀,塑造了一個(gè)清高灑脫、怡然自得、安貧樂(lè )道,淡泊明志,寧靜致遠的形象。作者寫(xiě)此篇時(shí)已是晚年,生活相當困苦窘迫,但作者絲毫不后悔自己選擇的歸隱生活,而是以古賢者顏回自況,表達了自己安貧樂(lè )道的情懷。
【五柳先生傳原文及賞析】相關(guān)文章:
五柳先生傳原文及賞析10-08
《五柳先生傳》原文賞析09-01
《五柳先生傳》原文及譯文賞析06-10
五柳先生傳原文翻譯及賞析10-14
五柳先生傳的原文賞析及翻譯06-16
五柳先生傳原文翻譯賞析06-14
五柳先生傳原文、翻譯、賞析10-12
五柳先生傳原文翻譯及賞析09-16
五柳先生傳陶淵明原文及賞析03-15
陶淵明《五柳先生傳》原文賞析09-13