竹竿原文翻譯賞析
竹竿原文翻譯賞析1
竹竿
作者:詩(shī)經(jīng)
朝代:先秦
籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,遠兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。
淇水滺滺,檜楫松舟。駕言出游,以寫(xiě)我憂(yōu)。
譯文
一枝釣竿細又長(cháng),釣魚(yú)釣到淇水上。難道思念都拋卻?路遠怎能回故鄉!左邊泉水細細流,右邊淇水長(cháng)悠悠。姑娘從此遠嫁去。父母兄弟天一頭。右邊淇水長(cháng)悠悠,左邊泉水細細流。粉臉嬌笑多可愛(ài),佩玉叮當慢慢走。淇水水流不回頭,檜木槳搖松木舟。再次駕船水上游,但愿能解心中愁。
注釋
、呕G籊(tì替):長(cháng)而尖削貌。⑵爾思:想念你。爾,你。⑶泉源:一說(shuō)水名。即百泉,在衛之西北,而東南流入淇水。⑷行:遠嫁。⑸瑳(cuō搓):玉色潔白,這里指露齒巧笑狀。⑹儺(nuó挪):通“娜”,婀娜。一說(shuō)行動(dòng)有節奏的樣子。⑺滺(yōu悠):河水蕩漾之狀。⑻楫:船槳。檜、松:木名。檜,柏葉松身。⑼言:語(yǔ)助詞,相當“而”字。⑽寫(xiě):通“瀉”,排解。
賞析:
衛國的淇水,是青年男女游樂(lè )的地方。悠悠的淇水水波,秀麗的兩岸風(fēng)光,伴隨著(zhù)這些青年渡過(guò)無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的青少年時(shí)代。因此,每當他們遠離故鄉,回首往事,思親懷鄉的時(shí)候,淇水很自然地浮現在腦際。淇水、家鄉、親人、親情,都融化在一起,激起心中感情的波濤。這首詩(shī),正是帶著(zhù)這種感情的波濤而寫(xiě)就的。
關(guān)于詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》說(shuō):“《竹竿》,衛女思歸也!睂(xiě)的是一位遠嫁的衛國女兒,思念家鄉的情懷。至于作者,魏源在《詩(shī)古微》中考證,以為“亦許穆夫人作”。這位許穆夫人是衛公子頑的女兒,嫁在許國。后來(lái)許穆夫人的兄長(cháng)戴公掌權時(shí),衛國被狄人攻陷,衛國滅亡。許穆夫人既不能回衛國吊唁,便寫(xiě)了《載馳》一詩(shī),表達自己的心情。從詩(shī)意來(lái)看,《衛風(fēng)·竹竿》并沒(méi)有痛心吊唁的沉重,只有思鄉懷歸的憂(yōu)思,不像亡國之音。魏源說(shuō)《衛風(fēng)·竹竿》是許穆夫人所作,并沒(méi)有實(shí)證,只是一種推測,而且并不可靠。
現在看來(lái),把《竹竿》看作一位遠嫁的衛國姑娘思念家鄉的歌聲,比較恰當。至于姑娘的身份,不必細究,可以作為一種共名來(lái)理解。
竹竿原文翻譯賞析2
竹竿原文
籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,遠兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。
淇水滺滺,檜楫松舟。駕言出游,以寫(xiě)我憂(yōu)。
譯文
一枝釣竿細又長(cháng),釣魚(yú)釣到淇水上。難道思念都拋卻?路遠怎能回故鄉!
左邊泉水細細流,右邊淇水長(cháng)悠悠。姑娘從此遠嫁去。父母兄弟天一頭。
右邊淇水長(cháng)悠悠,左邊泉水細細流。粉臉嬌笑多可愛(ài),佩玉叮當慢慢走。
淇水水流不回頭,檜木槳搖松木舟。再次駕船水上游,但愿能解心中愁。
注釋
、呕G籊(tì替):長(cháng)而尖削貌。
、茽査迹合肽钅。爾,你。
、侨矗阂徽f(shuō)水名。即百泉,在衛之西北,而東南流入淇水。
、刃校哼h嫁。
、涩洠╟uō搓):玉色潔白,這里指露齒巧笑狀。
、蕛╪uó挪):通“娜”,婀娜。一說(shuō)行動(dòng)有節奏的樣子。
、藵H(yōu悠):河水蕩漾之狀。
、涕捍瑯。檜、松:木名。檜,柏葉松身。
、脱裕赫Z(yǔ)助詞,相當“而”字。
、螌(xiě):通“瀉”,排解。
竹竿賞析
全詩(shī)分四章。詩(shī)的內容都是遠嫁女兒腦海中的形象活動(dòng)。細究起來(lái),前后各兩章,各成一層意思。
開(kāi)頭兩章,是遠嫁姑娘的回憶,都是關(guān)于婚前家鄉與親人的事。首章回憶當姑娘家時(shí)在淇水釣魚(yú)的樂(lè )事:“籊籊竹竿,以釣于淇”,和伙伴們一起到淇水釣魚(yú)游玩,這是多么愜意的事,不可能忘記?上а巯律碓诋愢l,再也不能回淇水去釣魚(yú)了,“豈不爾思,遠莫致之”。次章回憶離別父母兄弟遠嫁時(shí)的情形。泉水、淇水,逐漸遠去;父母兄弟,逐漸遠離。離別的場(chǎng)面和離別的情懷,最使人難忘。遠嫁的女兒回憶起這個(gè)場(chǎng)景,思念之情不可抑止。第一章、第二章共八句,重點(diǎn)在回憶,強調的'是思鄉懷親之情。
第三、四兩章是進(jìn)一層意思:希企。眼下遠嫁女兒已是人家的媳婦,故鄉親人都見(jiàn)不到;貞浖て鸬那閼,化作熱情的企望:希望能有一天重歸故鄉。三四兩章,便是想像回鄉時(shí)的情景。淇水、泉水依然如故,“淇水在右,泉源在左”,與第二章兩句一樣,只是句子位置變化一下,實(shí)際上是用復沓的手法,表示重來(lái)舊地的意思。這時(shí)候,出嫁女已不再是姑娘家時(shí)持竹竿釣魚(yú)那樣天真了,而是“巧笑之瑳,佩玉之儺”,一副成熟少婦從容而喜悅的樣子:故鄉,我終于回來(lái)了!仿佛為了重新找回少女時(shí)代的感覺(jué),這位少婦又到淇水。不過(guò),這次不是釣魚(yú)了,而是“檜楫松舟”,乘船游賞。不過(guò),舊地重游,也不能排解遠嫁多時(shí)的離愁。三四兩章想像回鄉的場(chǎng)景,正是遠嫁歸不得的少婦幻想的場(chǎng)景。想像得越真切越具體,現實(shí)中遠離故鄉不得歸的思念之情就越強烈。所以,駕船游賞故鄉的想像,根本不能解決思鄉懷親的愁思。
四章詩(shī)歌從回憶與推想兩個(gè)角度,寫(xiě)一位遠嫁的女子思鄉懷親的感情。這種感情雖然不是大悲大痛,但卻纏綿往復,深沉地蘊藉于心懷之間,像悠悠的淇水,不斷地流過(guò)讀者的心頭。
【竹竿原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
竹竿原文翻譯及賞析05-12
竹竿原文、翻譯、賞析12-07
竹竿原文及賞析07-16
竹竿詩(shī)經(jīng)原文及翻譯10-16
原文翻譯及賞析11-27
《師說(shuō)》原文及翻譯賞析03-22
小池原文翻譯賞析03-30
漁翁原文、翻譯及賞析04-18
寒食原文翻譯及賞析04-18
《運河》原文及翻譯賞析04-19