醉桃源·贈盧長(cháng)笛原文翻譯及賞析通用3篇
醉桃源·贈盧長(cháng)笛原文翻譯及賞析1
原文:
沙河塘上舊游嬉。
盧郎年少時(shí)。
一聲長(cháng)笛月中吹。
和云和雁飛。
驚物換,嘆星移。
相看兩鬢絲。
斷腸吳苑草凄凄。
倚樓人未歸。
譯文
我們曾在沙河塘上游玩,那時(shí)候的你還是少年。月中吹起長(cháng)笛聲聲,曲調輕快如和云和雁一起飛翔。
驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著(zhù),兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著(zhù)小樓,還有未歸的人。
賞析:
“沙河塘上”兩句!吧澈犹痢,《輿地記》:唐咸通(唐懿宗、唐僖宗年號,860—873)中,杭州刺史崔亮開(kāi)沙河以通海潮(沙河塘在錢(qián)塘縣南五里)。此言盧長(cháng)笛年青時(shí)候經(jīng)常在沙河塘一帶游玩,那時(shí)候他已經(jīng)愛(ài)上了吹長(cháng)笛以自?shī)!耙宦暋眱删,承上。言盧郎久攻長(cháng)笛,遂成專(zhuān)家。他的長(cháng)笛聲起,奇妙而悅耳,好像月宮中的仙曲一般,笛聲悠揚地隨著(zhù)天上的白云、鴻雁一齊飛向遠方。上片贊揚盧長(cháng)笛的笛聲高妙。
“驚物換”三句。言物換星移,時(shí)光流逝,當詞人如今再與盧長(cháng)笛重逢之時(shí),兩人雙雙太息,因為兩個(gè)人都已經(jīng)是鬢添霜絲,垂垂老矣!皵嗄c”兩句。此言?xún)蓚(gè)人都是久客吳地,都因為思鄉而傷心斷腸。詞人說(shuō):“料想在故鄉的親人,如今也必定是在倚欄遠眺,盼望著(zhù)我們兩個(gè)游子歸去呢!睆南缕p雙臨老思鄉的詞意中透露出來(lái)的消息可以推測:盧長(cháng)笛可能是詞人的一個(gè)同鄉人。
醉桃源·贈盧長(cháng)笛原文翻譯及賞析2
原文:
沙河塘上舊游嬉。盧郎年少時(shí)。一聲長(cháng)笛月中吹。和云和雁飛。
驚物換,嘆星移。相看兩鬢絲。斷腸吳苑草凄凄。倚樓人未歸。
譯文
我們曾在沙河塘上游玩,那時(shí)候的你還是少年。月中吹起長(cháng)笛聲聲,曲調輕快如和云和雁一起飛翔。
驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著(zhù),兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著(zhù)小樓,還有未歸的人。
注釋
醉桃源:詞牌名。雙調,四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。
盧長(cháng)笛:系一下層社會(huì )的樂(lè )工,據詞中透露,是詞人的一位老相識,極有可能還是詞人的一位老鄉。
沙河塘:杭州的一條街道。在余杭門(mén)內,南宋時(shí)為繁華之處。
物換星移:景物改換,星度推移。謂時(shí)序變遷,歲月流逝。
吳苑(yuàn):指蘇州。蘇州為春秋吳地,有宮闕苑囿之勝。后因以吳苑為蘇州的代稱(chēng)。
賞析:
詞的上闋憶寫(xiě)舊游沙河塘上的情景。與盧長(cháng)笛一起追憶年少時(shí)在家鄉無(wú)憂(yōu)無(wú)愁的天真生活,往事有多么美好,同時(shí)對盧氏的長(cháng)笛吹奏藝術(shù)的高妙也記憶猶新,當時(shí)盧郎還年少,一聲長(cháng)笛在月下吹奏,曲調輕快若“和云和雁飛”。詞人從簡(jiǎn)單的生活中截取了一個(gè)既真又幻的橫斷面,把年少不知愁滋味的美好時(shí)光刻寫(xiě)得極其微妙,直接觸及到心靈深處,乍看起來(lái)似意隨言盡,反復咀嚼則別有感慨。
下闋一轉,寫(xiě)時(shí)光流逝,轉眼已老,由年少懷想轉入現實(shí)記述。斗轉星移、物是人非,直接點(diǎn)明時(shí)間的變化之快。少年已然變成了白發(fā)老叟!跋嗫磧婶W絲”,寥寥五字,真是意蘊言中,韻流弦外。而如今吳苑草長(cháng)凄凄,兩人相見(jiàn)也傷心斷腸。倚樓遠眺的人盼望我們回去,可是我們還未歸。詞人在感嘆時(shí)光流逝的無(wú)奈,又有思鄉不能歸的感傷。韻味濃醇,思致渺遠。思鄉情濃,是歷經(jīng)坎坷之后重新想回到童年和少年時(shí)期的環(huán)境和氛圍中去,是一種慰撫心靈創(chuàng )痛的愿望和追求,也是為了解脫現實(shí)生活的苦澀情狀。當然,如能回鄉歸去,則無(wú)疑又可和盧長(cháng)笛同游了,又可去“沙河塘上舊游嬉”的地方重拾舊夢(mèng),再創(chuàng )新的樂(lè )趣了。
這首詞寫(xiě)作者與一位姓盧、善吹長(cháng)笛的藝人久別后的重逢。上片回憶當年在杭州余杭門(mén)外沙河塘上的勾欄瓦舍聽(tīng)盧郎演奏笛子的情景。下片感嘆歲月易逝,物換星移,如今異地重逢,彼此都已年邁蒼蒼,鬢發(fā)斑白,尚未能回到故鄉,不禁淚眼相望,恍若隔世,令人傷心悲涼。詞語(yǔ)平實(shí),不事雕飾,表達了作者和一位民間藝人的真摯感情與深厚友誼。
醉桃源·贈盧長(cháng)笛原文翻譯及賞析3
醉桃源·贈盧長(cháng)笛 宋朝 吳文英
沙河塘上舊游嬉。盧郎年少時(shí)。一聲長(cháng)笛月中吹。和云和雁飛。
驚物換,嘆星移。相看兩鬢絲。斷腸吳苑草凄凄。倚樓人未歸。
《醉桃源·贈盧長(cháng)笛》譯文
我們曾在沙河塘上游玩,那時(shí)候的你還是少年。月中吹起長(cháng)笛聲聲,曲調輕快如和云和雁一起飛翔。
驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著(zhù),兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著(zhù)小樓,還有未歸的人。
《醉桃源·贈盧長(cháng)笛》注釋
醉桃源:詞牌名。雙調,四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。
盧長(cháng)笛:系一下層社會(huì )的樂(lè )工,據詞中透露,是詞人的一位老相識,極有可能還是詞人的一位老鄉。
沙河塘:杭州的一條街道。在余杭門(mén)內,南宋時(shí)為繁華之處。
物換星移:景物改換,星度推移。謂時(shí)序變遷,歲月流逝。
吳苑(yuàn):指蘇州。蘇州為春秋吳地,有宮闕苑囿之勝。后因以吳苑為蘇州的代稱(chēng)。
《醉桃源·贈盧長(cháng)笛》鑒賞
詞的上闋憶寫(xiě)舊游沙河塘上的情景。與盧長(cháng)笛一起追憶年少時(shí)在奏鄉無(wú)憂(yōu)無(wú)愁的天真生活,往事有多么美好,同時(shí)對盧氏的長(cháng)笛吹奏藝術(shù)的高妙也記憶猶新,當時(shí)盧郎還年少,一聲長(cháng)笛在月下吹奏,曲調輕快若“和云和雁飛”。詞人從簡(jiǎn)直的'生活中截取了一個(gè)既真又幻的橫斷面,把年少去知愁滋味的美好時(shí)光刻寫(xiě)得極其微妙,直接觸及到心靈深處,乍看起來(lái)似意隨言盡,反復咀嚼則別有感慨。
下闋一轉,寫(xiě)時(shí)光流逝,轉眼已老,由年少懷想轉入現實(shí)記述。斗轉星移、物是人非,直接點(diǎn)明時(shí)間的變化之快。少年已然變成了白發(fā)老叟!跋嗫磧婶W絲”,寥寥五字,真是意蘊言中,韻流弦外。而如今吳苑草長(cháng)凄凄,兩人相見(jiàn)也傷心斷腸。倚樓遠眺的人盼望我們回去,可是我們還未歸。詞人在感嘆時(shí)光流逝的無(wú)奈,又有思鄉去能歸的感傷。韻味濃醇,思致渺遠。思鄉情濃,是歷經(jīng)坎坷之后重新想回到童年和少年時(shí)期的環(huán)境和氛圍中去,是一種慰撫心靈創(chuàng )痛的愿望和追求,也是為了解脫現實(shí)生活的苦澀情狀。當然,如能回鄉歸去,則無(wú)疑又可和盧長(cháng)笛同游了,又可去“沙河塘上舊游嬉”的地方重拾舊夢(mèng),再創(chuàng )新的樂(lè )趣了。
這首詞寫(xiě)作者與一位姓盧、善吹長(cháng)笛的藝人久別后的重逢。上片回憶當年在杭州余杭門(mén)外沙河塘上的勾欄瓦舍聽(tīng)盧郎演奏笛子的情景。下片感嘆歲月易逝,物換星移,如今異地重逢,彼此都已年邁蒼蒼,鬢發(fā)斑白,尚未能回到故鄉,去禁淚眼相望,恍若隔世,令人傷心悲涼。詞語(yǔ)平實(shí),去事雕飾,表達了作者和一位民間藝人的真摯感情與深厚友誼。
《醉桃源·贈盧長(cháng)笛》創(chuàng )作背景
這首詞大約作于吳文英四十五歲前后,時(shí)客居吳門(mén)。他與少時(shí)同伴盧長(cháng)笛邂逅相遇,百感叢生,鄉情驟漲,于是寫(xiě)了這首詞來(lái)表達對友人的思念之情和思鄉之情。
【醉桃源·贈盧長(cháng)笛原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《醉桃源·贈盧長(cháng)笛》原文、翻譯及賞析05-23
《醉桃源·贈盧長(cháng)笛》原文、翻譯及賞析4篇05-23
醉桃源·贈盧長(cháng)笛原文翻譯及賞析(3篇)04-08