- 相關(guān)推薦
鴟鸮原文及賞析
《豳風(fēng)·鴟鸮》是中國古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一篇用動(dòng)物寓言故事以寄寓人生感慨或哲理的詩(shī)歌。下面是具體介紹,供參考!
鴟鸮
佚名〔先秦〕
鴟鸮鴟鸮,既取我子,無(wú)毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯。
迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶(hù)。今女下民,或敢侮予?
予手拮據,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。風(fēng)雨所漂搖,予維音嘵嘵!
譯文
貓頭鷹你這惡鳥(niǎo),已經(jīng)奪走了我的雛子,育不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養育雛子病了!我趁著(zhù)天未陰雨,啄取那桑皮桑根,將窗扇門(mén)戶(hù)縛緊,F在你們樹(shù)&的人,還有誰(shuí)敢將我欺凌!我用拘攣的手爪,采捋茅“花;又蓄積干“墊底,喙角也累得病啦,只為了還未筑好的家。我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風(fēng)雨中飄搖。我只能驚恐地哀號!
注釋
鴟鸮(chī xiāo):貓頭鷹。子:指幼鳥(niǎo)。室:鳥(niǎo)窩。恩:愛(ài)!遏斣(shī)》“恩”作“殷”,盡心之意。斯:語(yǔ)助詞。鬻(yù):育。閔:病。迨(dài):及。徹:通“撤”,取。桑土:《韓詩(shī)》作“桑杜”,桑根。綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。戶(hù):門(mén)。女:汝。&民:&面的人;颍河。拮(jié)據(jū):手病,此指鳥(niǎo)腳爪勞累。捋(luō):成把地摘取。荼:茅“花。蓄:積蓄。租:通“苴”(居),茅“。卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鳥(niǎo)窩。譙(qiáo)譙:羽毛疏落貌。翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無(wú)澤貌。翹(qiáo)翹:危而不穩貌。嘵(xiāo)嘵:驚恐的叫聲。
鑒賞
寓言是一種借說(shuō)故事以寄寓人生感慨或哲理的特殊表現方式。它的主角可以是現實(shí)中人,也可以是神話(huà)、傳說(shuō)中的虛幻人物,而更多的則是自然界中的蟲(chóng)魚(yú)鳥(niǎo)獸、花草木石。這種表現方式,在戰國的諸子百家之說(shuō)中曾被廣為運用,使古代的說(shuō)理散文增添了動(dòng)人的藝術(shù)魅力,放射出奇異的哲理光彩。
但以寓言作詩(shī),在先秦卻不多見(jiàn);只是到了漢代,才在樂(lè )府詩(shī)中成批涌現,一時(shí)蔚為奇觀(guān)。倘要追溯它的源頭,雖然可與戰國諸子之作遙相接續,但其“天造草昧”的創(chuàng )制,還得首推這首在“詩(shī)三百篇”中也屬鳳毛麟角的《鴟鸮》。
這首詩(shī)的主角,是一頭孤弱無(wú)助的母鳥(niǎo)。當它在詩(shī)中出場(chǎng)的時(shí)候,正是惡鳥(niǎo)“鴟鸮”剛剛洗劫了它的危巢,攫去了雛鳥(niǎo)在高空得意盤(pán)旋之際。詩(shī)之開(kāi)筆“鴟鸮鴟鸮,既取我子,無(wú)毀我室”,即以突發(fā)的呼號,表現了母鳥(niǎo)目睹“飛”來(lái)橫禍時(shí)的極度驚恐和哀傷。人們常說(shuō):“畫(huà)為無(wú)聲詩(shī),詩(shī)為有聲畫(huà)!贝苏碌恼归_(kāi)正是未見(jiàn)其影先聞其“聲”,在充斥詩(shī)行的愴然呼號中,幻化出母鳥(niǎo)飛歸、子去巢破的悲慘畫(huà)境。當母鳥(niǎo)仰對高天,發(fā)出凄厲呼號之際,人們能體會(huì )到它此刻該怎樣毛羽憤豎、哀怒交集。但鴟鸮之強梁,又不是孤弱的母鳥(niǎo)所可懲治的。愴怒的呼號追著(zhù)鴟鸮之影遠去,留下的便只有“恩斯勤斯,鬻子之閔斯”的傷心嗚咽了。這嗚咽傳自寥廓無(wú)情的天底,傳自風(fēng)高巢危的樹(shù)頂,而凝聚在兩行短短的詩(shī)中,至今讀來(lái)令人顫栗。
正如人們很少關(guān)注鳥(niǎo)獸的悲哀一樣,人類(lèi)也很少能了解它們在面對災禍時(shí)的偉大、堅強。詩(shī)中的母鳥(niǎo)看似孤弱,卻也一樣富于生存的勇氣和毅力。它剛還沉浸在喪子破巢的哀傷之中,即又于哀傷中抬起了剛毅的頭顱:“迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶(hù)!彼弥(zhù)天晴之際,趕快修復破巢。這第二章仍以母鳥(niǎo)自述的口吻展開(kāi),但因為帶有敘事和描摹,讀者所讀見(jiàn)的,便恍如鏡頭搖轉式的特寫(xiě)畫(huà)面:哀傷的母鳥(niǎo)急急忙忙,忽而飛落在桑樹(shù)林間,啄剝著(zhù)桑皮根須;忽而飛返樹(shù)頂,口銜著(zhù)韌須細細纏縛窠巢!皬乇恕睌⑵淙∥镏灰,“綢繆”狀其縛結之緊密。再配上“啾啾”啼鳴的幾聲“畫(huà)外音”,讀者便又聽(tīng)到了母鳥(niǎo)忙碌之后,所發(fā)出的既警惕又自豪的宣言:“今女下民,或敢侮予!”那是對飽經(jīng)騷擾的下民往事的痛憤回顧,更是對縛扎緊密的鳥(niǎo)巢的驕傲自許,當然也包含著(zhù)對時(shí)或欺凌鳥(niǎo)兒的“下民”的嚴正警告。倘若人類(lèi)真能解破鳥(niǎo)語(yǔ),是應該謹記這母鳥(niǎo)的警告,而對它的堅韌、頑強肅然起敬的了。
三、四兩章宜作一節讀。這是母鳥(niǎo)辛勤勞作后的痛定思痛,更是對無(wú)法把握自身命運的處境的凄凄泣訴,“予手拮據”、“予口卒瘏”、“予羽譙譙”、“予尾翛翛”:遭受奇禍的母鳥(niǎo)終于重建了自己的巢窠,充滿(mǎn)勇氣地活了下來(lái)。但是,這堅強的生存,對于孤弱的母鳥(niǎo)來(lái)說(shuō),是付出了無(wú)比巨大的代價(jià)。
它的鳥(niǎo)爪拘攣了,它的喙角累病了,至于羽毛、羽尾,也全失去了往日的細密和柔潤,而變得稀疏、枯槁。這些愴楚的自憐之語(yǔ),發(fā)之于面臨奇災大禍,而掙扎著(zhù)修復鳥(niǎo)巢的萬(wàn)般艱辛之后,正如潮水之洶涌,表現著(zhù)一種悲從中來(lái)的極大傷痛。然而更令母鳥(niǎo)恐懼的,還是挾帶著(zhù)自然威力的“風(fēng)雨”:鴟鸮的進(jìn)犯縱然可以憑非凡的勇氣抵御,但對這天地間之烈風(fēng)疾雨,小小的母鳥(niǎo)卻無(wú)回天之力了!坝枋衣N翹,風(fēng)雨所漂搖,予維音曉嘵!”詩(shī)之結句,正以一聲聲“嘵嘵”的鳴叫,穿透搖撼天地的風(fēng)雨,喊出了不能掌握自身命運的母鳥(niǎo)之哀傷。
倘若僅從詩(shī)面上看,《鴟鸮》也堪稱(chēng)一首代鳥(niǎo)寫(xiě)悲的杰作:它寫(xiě)鳥(niǎo)像鳥(niǎo),通篇用了母鳥(niǎo)的“語(yǔ)言”,逼真地傳寫(xiě)出了既喪愛(ài)雛、復遭巢破的鳥(niǎo)禽之傷痛,塑造了一頭雖經(jīng)災變仍不折不撓重建“家室”的可敬母鳥(niǎo)的形象。如果鳥(niǎo)禽有知,亦當為詩(shī)人對它們生活情狀描摹之精妙、心理情感體味之真切,而“啾啾”嘆惋。然而這畢竟是一首“寓言詩(shī)”,與其說(shuō)是代鳥(niǎo)寫(xiě)悲,不如說(shuō)是借鳥(niǎo)寫(xiě)人,那母鳥(niǎo)所受惡鸮的欺凌而喪子破巢的遭遇,以及在艱辛生存中面對不能把握自身命運的深深恐懼,正是下層人民悲慘情狀的形象寫(xiě)照。由此反觀(guān)全詩(shī),則兇惡的“鴟鸮”、無(wú)情的“風(fēng)雨”,便全可在人世中顯現其所象征的真實(shí)身份。而在母鳥(niǎo)那慘怛的呼號和凄愴的哀訴中,正傳達著(zhù)久遠以來(lái)受欺凌、受壓迫人們的不盡痛憤。
舊說(shuō)如《毛詩(shī)序》謂此詩(shī)乃“周公救亂”之作,方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》、魏源《詩(shī)古微》又以為乃“周公悔過(guò)以儆成王”、“周公戒成王”之作,雖也知詩(shī)用借喻手法,但坐實(shí)本事,反而捍格不通。
《鴟鸮》,周公救亂也。成王未知周公之志,公乃為詩(shī)以遺王,名之曰《鴟鸮》焉。
由來(lái)鴟鸮,是周文王的兒子周公旦寫(xiě)給周成王的詩(shī)。周武王病故后,周公旦按照他的臨終囑托讓他的十三歲兒子姬誦繼承天子之位,并由周公旦輔佐,即代理執政。
周公為了更好的輔政,他廢除了從夏朝一直遺留下來(lái)的王位繼承制度,即先由兄及弟,然后再傳兒子的辦法,這個(gè)辦法避免了爭權奪利的悲劇發(fā)生,但也招來(lái)了周武王的弟弟管叔的不滿(mǎn),周公新頒布的繼承法讓管叔繼承王位的希望破滅,同時(shí),因為周公幾乎將什么權都握在自己手里,管叔將心比心認為周公旦將來(lái)一定會(huì )取周成王而代之,便在朝中散布周公旦奪取王位的謠言,同時(shí)和武庚勾結,慫恿他起兵反叛,想以此逼周公旦下臺,但這些使周成王也半信半疑,周公旦為了制止謠言,自己離開(kāi)了鎬京,臨走寫(xiě)了鴟鸮這首詩(shī)。
周公吐脯的成語(yǔ)也是由于周公旦兢兢業(yè)業(yè)的工作態(tài)度而來(lái)!
一、基礎字詞釋義(必考重點(diǎn))
重點(diǎn)實(shí)詞
鴟鸮(chī xiāo):貓頭鷹,文中為害鳥(niǎo)象征。
室:指鳥(niǎo)巢,古文中 “室” 可指居所(如 “家室”)。
荼(tú):苦菜,此處形容 “辛勞困苦”(“民之荼毒” 同義)。
拮據(jié jū):原指鳥(niǎo)用嘴銜草筑巢的艱難,后引申為經(jīng)濟窘迫。
瘏(tú):疲勞困苦,“瘏我卒癉” 中 “卒” 通 “瘁”,同義復用。
墉(yōng):墻壁,此處指鳥(niǎo)巢的圍欄(“迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶(hù)” 中 “牖戶(hù)” 指鳥(niǎo)巢的出入口)。
櫛(zhì):梳理,“櫛風(fēng)沐雨” 的 “櫛” 同義,文中指整理巢材。
虛詞與語(yǔ)法詞
既:已經(jīng)(“既取我子,無(wú)毀我室”)。
無(wú):通 “毋”,不要(表禁止,古文中常見(jiàn)用法)。
以:連詞,表目的 “來(lái)”(“以御冬”);介詞 “用”(“以我覃兮”)。
迨(dài):趁著(zhù)(“迨天之未陰雨”,同 “逮” 的古字)。
尚:尚且、還(“尚求其雌”,表讓步語(yǔ)氣)。
二、特殊句式與語(yǔ)法現象
賓語(yǔ)前置
“既取我子,無(wú)毀我室”:正常語(yǔ)序為 “既取我子,無(wú)毀我室”(無(wú)賓語(yǔ)前置,補充:文中多為常式句,重點(diǎn)關(guān)注固定結構)。
固定結構 “無(wú)…… 無(wú)……”:表雙重否定,譯為 “不要…… 不要……”(如 “無(wú)毀我室,無(wú)折我樹(shù)杞”)。
詞類(lèi)活用
名詞作動(dòng)詞:“晝爾于茅,宵爾索绹” 中 “茅”(割茅草)、“索绹”(搓繩子),名詞活用為動(dòng)作。
使動(dòng)用法:“風(fēng)雨漂搖,予維音嘵嘵” 中 “漂搖”(使…… 飄搖),使動(dòng)義。
古今異義
拮據:古義 “筑巢艱難”,今義 “經(jīng)濟困難”。
綢繆:古義 “修補、纏繞”(“綢繆牖戶(hù)” 即修補鳥(niǎo)巢出入口),今義 “情意深厚”(如 “情意綢繆”)。
三、主旨與情感
核心主旨:詩(shī)歌以鳥(niǎo)的口吻,講述自己筑巢的艱辛、幼鳥(niǎo)被鴟鸮捕食的悲痛,以及堅守巢穴的決心。深層寓意有兩說(shuō):
一說(shuō)為 “禽言詩(shī)”,借鳥(niǎo)喻人,反映底層民眾生活的困苦與對安寧的渴求;
另一說(shuō)為周人自喻,抒發(fā)對外敵(如殷商殘余勢力)的警惕,以及重建家園的堅韌。
情感脈絡(luò ):悲痛(幼鳥(niǎo)被奪)→ 艱辛(筑巢勞作)→ 警惕(防備風(fēng)雨 / 外敵)→ 堅守(守護家園),情感真摯,感染力強。
四、藝術(shù)特色
擬人化手法:全程以鳥(niǎo)的視角敘事抒情,將鳥(niǎo)的喜怒哀樂(lè )人格化,生動(dòng)形象(《詩(shī)經(jīng)》中 “禽言詩(shī)” 的典型代表)。
細節描寫(xiě):“晝爾于茅,宵爾索绹”“徹彼桑土,綢繆牖戶(hù)” 等句,細致描繪筑巢的日夜辛勞,畫(huà)面感強。
反復詠嘆:“無(wú)毀我室”“予維音嘵嘵” 等句重復出現,強化情感,符合《詩(shī)經(jīng)》“重章疊句” 的特點(diǎn)(雖本文重章疊句不明顯,但詠嘆手法突出)。
五、文化背景與拓展
出處:《詩(shī)經(jīng)豳風(fēng)》,豳(bīn)為古地名,今陜西彬縣一帶,是周人的發(fā)祥地,詩(shī)歌風(fēng)格質(zhì)樸,多反映農事、生活艱辛。
相關(guān)成語(yǔ):
綢繆牖戶(hù):原指修補門(mén)窗防備風(fēng)雨,后喻指事先做好準備(“未雨綢繆” 的雛形)。
櫛風(fēng)沐雨:源于文中 “晝爾于茅,宵爾索绹” 的辛勞場(chǎng)景,形容奔波勞碌,不避風(fēng)雨。
閱讀拓展:可對比《詩(shī)經(jīng)邶風(fēng)燕燕》《詩(shī)經(jīng)鄭風(fēng)風(fēng)雨》,體會(huì )《詩(shī)經(jīng)》中 “借物喻情” 的共同手法。
【鴟鸮原文及賞析】相關(guān)文章:
鴟鸮06-12
詩(shī)經(jīng)《國風(fēng)·豳風(fēng)·鴟鸮》原文賞析10-21
詩(shī)經(jīng)鴟鸮全文賞析07-13
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·豳風(fēng)·鴟鸮04-12
林簡(jiǎn)言《紀鸮鳴》原文及譯文10-10
《紀鸮鳴》讀答案10-26
[詩(shī)經(jīng)木瓜原文及賞析] 木瓜詩(shī)經(jīng)原文賞析04-16
詩(shī)經(jīng)鴟梟全文翻譯08-07
北山原文及賞析07-30
小至原文及賞析10-17