宮詞原文、翻譯注釋及賞析
原文:
宮詞
唐代: 薛逢
十二樓中盡曉?shī)y,望仙樓上望君王。
鎖銜金獸連環(huán)冷,水滴銅龍晝漏長(cháng)。
云髻罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香。
遙窺正殿簾開(kāi)處,袍袴宮人掃御床。
譯文:
十二樓中盡曉?shī)y,望仙樓上望君王。
大清早,宮妃們在十二樓打扮梳妝;登上望仙樓臺,盼望著(zhù)臨幸的君王。
鎖銜金獸連環(huán)冷,水滴銅龍晝漏長(cháng)。
獸形門(mén)環(huán)緊鎖宮門(mén),內心十分凄愴;銅龍漏斗越滴越慢,坐待更覺(jué)日長(cháng)。
云髻罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香。
發(fā)髻梳理完畢,還要對鏡反復端詳,重換一件羅衣,注意加熏一些香料。
遙窺正殿簾開(kāi)處,袍袴宮人掃御床。
遠遠看見(jiàn),正殿閃動(dòng)人影啟開(kāi)珠簾;看見(jiàn)短袍繡褲宮女,正在打掃御床。
注釋?zhuān)?/strong>
十二樓中盡曉?shī)y,望仙樓上望君王。
十二樓:指一清早宮人就在梳妝以待幸。望仙樓:意謂望君如望仙。
鎖銜(xián)金獸連環(huán)冷,水滴銅龍晝漏(lòu)長(cháng)。
水滴銅龍晝漏長(cháng):指銅壺滴漏,古時(shí)計時(shí)儀器。
云髻(jì)罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香。
遙窺(kuī)正殿簾開(kāi)處,袍袴(kù)宮人掃御床。
袍袴宮人:指穿著(zhù)衣袴的宮女。
賞析:
宮怨是唐詩(shī)中屢見(jiàn)的題材。薛逢的這首《宮詞》,從望幸著(zhù)筆,刻畫(huà)了宮妃企望君王恩幸而不可得的怨恨心理,情致委婉,有其獨特風(fēng)格。
詩(shī)的首聯(lián),即點(diǎn)明人物身份和全詩(shī)主旨:“十二樓中盡曉?shī)y,望仙樓上望君王!薄笆䴓恰、“望仙樓”皆指宮妃的住處!妒酚洝し舛U書(shū)》記,方士言“黃帝時(shí)為五城十二樓,以候神人于執期”;又,《舊唐書(shū)·武宗本紀》記,“會(huì )昌五年作望仙樓于神策軍”。詩(shī)中用“十二樓”、“望仙樓”代指宮妃的住所,非實(shí)指,是取其“候神”、“望仙”的涵義。這兩句是說(shuō),宮妃們在宮樓之上,一大早就著(zhù)意梳妝打扮,象盼望神仙降臨一樣企首翹望著(zhù)君王的恩幸。
頷聯(lián)通過(guò)對周?chē)h(huán)境的渲染,烘托望幸之人內心的清冷、寂寞:“鎖銜金獸連環(huán)冷,水滴銅龍晝漏長(cháng)!边@兩句說(shuō),宮門(mén)上那獸形門(mén)環(huán)被緊緊鎖住,那龍紋漏壺水滴聲聲。上句“冷”字,既寫(xiě)出銅質(zhì)門(mén)環(huán)之冰涼,又顯出深宮緊閉之冷寂,映襯出宮妃心情的凄冷。下句“長(cháng)”字,通過(guò)宮妃對漏壺中沒(méi)完沒(méi)了的滴水聲的獨特感受,刻畫(huà)出她晝長(cháng)難耐的孤寂無(wú)聊的心境。頸聯(lián)通過(guò)宮妃的著(zhù)意裝飾打扮,進(jìn)一步刻畫(huà)她百無(wú)聊賴(lài)的心理!霸器倭T梳還對鏡,羅衣欲換更添香”,是說(shuō)剛剛梳罷那濃密如云的發(fā)髻,又對著(zhù)鏡子端詳,惟恐有什么不妥貼之處;想再換一件新艷的'羅衣,又給它加熏一些香氣。這一聯(lián)將宮妃那盼望中叫人失望、失望中又懷著(zhù)希望的心理狀態(tài),刻畫(huà)得十分逼真!巴钡臅r(shí)間越長(cháng),越叫人心情難堪,說(shuō)是沒(méi)指望吧,又懷著(zhù)某種期待;說(shuō)是有希望吧,望眼欲穿,實(shí)在渺茫。罷梳復又對鏡,換衣重又添香,不過(guò)是心情煩亂無(wú)聊和想望之極的寫(xiě)照。
末聯(lián)寫(xiě)宮妃“望”極而怨的心情,不過(guò)這種怨恨表達得極其曲折隱晦:“遙窺正殿簾開(kāi)處,袍袴宮人掃御床”!芭垩F”,指穿短袍繡袴的宮女!斑b窺”二字,表現了妃子復雜微妙的心理:我這尊貴的妃子成日價(jià)翹首空望,還倒不如那灑掃的宮女能接近皇帝!又表明,君王即將臨幸正殿,不會(huì )再來(lái)的了。似乎有一種近乎絕望的哀怨隱隱地透露出來(lái)。
這首詩(shī)對人物心理狀態(tài)的描寫(xiě)極其細膩、逼真。自首聯(lián)總起望幸之意后,下三聯(lián)即把這種“望”的心情融于對周?chē)h(huán)境的描畫(huà)、對人物動(dòng)作的狀寫(xiě)和對人物間的處境的反襯之中,生動(dòng)地反映了宮妃們的空虛、寂寞、苦悶、傷怨的精神生活。
【宮詞原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
劉禹錫《秋詞》原文、注釋、翻譯及賞析11-29
牧童詞原文、注釋、翻譯、賞析01-07
隋宮燕原文翻譯及賞析01-07
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28
漁父原文翻譯注釋及賞析01-28
重陽(yáng)原文注釋翻譯及賞析01-14
柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09