歲暮原文、翻譯注釋及賞析
歲暮原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
歲暮
唐代: 杜甫
歲暮遠為客,邊隅還用兵。
煙塵犯雪嶺,鼓角動(dòng)江城。
天地日流血,朝廷誰(shuí)請纓?
濟時(shí)敢愛(ài)死?寂寞壯心驚!
譯文:
歲暮遠為客,邊隅還用兵。
作客異鄉,年關(guān)已經(jīng)臨近;邊防前線(xiàn),戰爭還在進(jìn)行。
煙塵犯雪嶺,鼓角動(dòng)江城。
警報傳來(lái),敵人進(jìn)犯雪嶺;軍鼓號角,響聲振動(dòng)江城。
天地日流血,朝廷誰(shuí)請纓?
前方將士,日夜流血犧牲;朝廷大員,可有一人請纓?
濟時(shí)敢愛(ài)死?寂寞壯心驚!
國難當頭,豈敢吝惜性命;報效無(wú)路,空有一片豪情!
注釋?zhuān)?/strong>
歲暮遠為客,邊隅(yú)還用兵。
“歲暮”句:這年十二月作者客居梓州。
煙塵犯雪嶺,鼓角動(dòng)江城。
雪嶺:即西山,在成都西面,因終年積雪得名。江城:指梓州城(今四川三臺縣),梓州濱臨涪江。
天地日流血,朝廷誰(shuí)請纓(yīng)?
請纓:將士自告奮勇請命殺敵。
濟時(shí)敢愛(ài)死?寂寞壯心驚!
賞析:
詩(shī)題“歲暮”二字,在直觀(guān)上有一種“歲云暮矣多北風(fēng)”的凄涼之感,且二字均仄聲,讀來(lái)更抑郁寡歡,仿佛給全詩(shī)定了一種低沉的調子,罩上一層黯淡的色彩。這首詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)邊境戰爭,時(shí)局艱難,朝廷卻無(wú)人請纓抗敵,而自己漂泊異鄉,孤獨寂寞;表達了詩(shī)人對朝廷里懦弱無(wú)能的大臣們的譴責;抒發(fā)了自己壯志難酬的苦悶。全詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,感情真摯。
首聯(lián)“歲暮遠為客”,“遠”字不是對成都草堂言,而是對河南老家言。詩(shī)人流寓西蜀,一直過(guò)著(zhù)寄人籬下的羈旅生活,故有“遠為客”之嘆。但是西蜀一隅也仍然不平靜,所以接下去便說(shuō)“邊隅還用兵”!斑用兵”之“還”字,有仍然之意,言自己雖避地西蜀,暫得一席安身之所,沒(méi)想到這里仍有戰爭。另外,“還”字又有又、復意,意謂中原戰事未了,川中徐知道叛亂剛平,而吐蕃之侵襲又至,戰亂似永無(wú)寧日。 “還”字隱含詩(shī)人對生活和時(shí)局的失望與嘆息。于此可見(jiàn)杜甫煉字的功力,極為平常的字,出自杜手,便往往辭警意豐,耐人咀嚼。當時(shí)吐蕃的威脅日益嚴重,當年七月,吐蕃入寇,侵取河隴,十月攻入長(cháng)安,唐代宗出奔陜州,十二月又攻陷松維保三州(均在四川境),及云山新筑二城,西川節度使高適不能抵御,全川為之震動(dòng)。
頷聯(lián)“煙塵犯雪嶺,鼓角動(dòng)江城”二句承上“用兵”,具體寫(xiě)吐蕃侵蜀之事!盁焿m”,吐蕃兵馬過(guò)處塵土蔽天,代指吐蕃軍隊!肮慕莿(dòng)江城”寫(xiě)備戰情形!皠(dòng)”字既顯出戰爭的緊迫,形勢的嚴重,又寫(xiě)出吐蕃入侵給社會(huì )帶來(lái)的動(dòng)蕩。這一聯(lián)相當警策生動(dòng),前句寫(xiě)雪嶺,后句寫(xiě)江城;前句寫(xiě)吐蕃,后句寫(xiě)唐軍;前句是所聞,后句是親見(jiàn);一遠一近,概括而形象地寫(xiě)出吐蕃來(lái)勢之猛和在社會(huì )上引起的震動(dòng)。
頸聯(lián)“天地日流血,朝廷誰(shuí)請纓!贝司浼戎竿罗肭忠詠(lái)的情況,又是對安史之亂以來(lái)時(shí)局的高度概括。在內憂(yōu)外患的夾擊下,人民天天都在流血,在呻吟,國家處于十分危急之中!俺⒄l(shuí)請纓”一句,是杜甫對當時(shí)那些貪祿戀位、庸懦無(wú)能的文武大臣的諷刺和責問(wèn),表現了他深深的失望和憤怒。杜甫和他們不同,他早年就懷有“致君堯舜”的宏愿,當此國家危殆、生民涂炭之際,更激發(fā)了他舍身報國的意愿。
尾聯(lián)“濟時(shí)敢愛(ài)死”,為濟時(shí)活民,豈敢愛(ài)惜一己之性命而茍且偷安,杜甫是希望“請纓”的,但是雖有捐軀之志,卻無(wú)報國之門(mén)。自從疏救房培,他被朝廷冷落,流寓西蜀,寄人籬下,連生活尚且經(jīng)常發(fā)生危機,哪有機會(huì )和條件過(guò)問(wèn)國事!凹拍瘔研捏@”,在客居邊隅的寂寞歲月中,壯志一天天消磨,每想及此,詩(shī)人便感到憤激,不由得拍案驚起,心如刀割。
這首詩(shī),前四句主要陳時(shí)事,后四句主要抒懷抱,層次清楚,結構井然,語(yǔ)無(wú)虛設,字字中包含著(zhù)詩(shī)人對時(shí)局的殷憂(yōu)和關(guān)注,對國家的熱愛(ài),對庸懦無(wú)能的文武大員的失望和譴責,也抒發(fā)了他不被朝廷重用、壯志難酬的苦悶。
這首詩(shī)的藝術(shù)手法也很有特色,如借代修辭手法,頷聯(lián)中的“煙塵”代邊境戰爭;與后文“鼓角”相應,從視角和聽(tīng)覺(jué)兩方面突出了戰爭的緊張,渲染了時(shí)局的艱危。而且還運用了用典的修辭手法,如“請纓”,典出《漢書(shū)·終軍傳》,在詩(shī)句中暗示朝中無(wú)人為國分憂(yōu),借以表達詩(shī)人杜甫對國事的深深憂(yōu)慮。又如“對偶”和“雙關(guān)”手法,詩(shī)題“歲暮”表面指的是時(shí)序歲末,深層指杜甫已進(jìn)入人生暮年,還指唐帝國由盛而衰進(jìn)入風(fēng)雨飄搖的晚唐。
本詩(shī)還運用了虛實(shí)結合描寫(xiě)手法,如“邊偶還用兵,煙塵犯雪嶺”“朝廷誰(shuí)請纓”是杜甫的想象,是虛寫(xiě);“鼓角動(dòng)江城,天地日流血”是眼下情景,是實(shí)寫(xiě)。表現手法中有對比,如朝廷之臣無(wú)人請纓與江湖之士的杜甫“敢愛(ài)死”對比;杜甫高遠的心志與報國無(wú)門(mén)對比!皾鷷r(shí)敢愛(ài)死,寂寞壯心驚”,自己的言行反差的對比;“鼓角動(dòng)江城”暗含戰爭前后對比;詩(shī)歌開(kāi)頭“遠為客”與結尾“寂寞壯心驚”思想感情對比。
歲暮原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
和傅郎歲暮還湘洲詩(shī)
南北朝:陰鏗
蒼落歲欲晚,辛苦客方行。
大江靜猶浪,扁舟獨且征。
棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。
戍人寒不望,沙禽迥未驚。
湘波各深淺,空軫念歸情。
譯文:
蒼落歲欲晚,辛苦客方行。
天氣寒冷歲月已晚,傅郎卻不辭勞苦出發(fā)遠行。
大江靜猶浪,扁舟獨且征。
長(cháng)江在平靜的時(shí)候仍有風(fēng)浪,而傅郎偏偏在這歲暮時(shí)分駕一葉偏舟孤單單地走了。
棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。
江邊枯萎的野棠花葉子已經(jīng)凋落完,冰冷的蘆花在風(fēng)中輕搖。
戍人寒不望,沙禽迥未驚。
天寒地凍,守望的.士兵已經(jīng)不出來(lái)瞭望,沙洲上的鳥(niǎo)離行船很遠,因此不驚動(dòng)。
湘波各深淺,空軫念歸情。
湘水各處深淺不同,傅郎此去可以親自踐歷,君行我仍滯留于此,空添思歸悲傷情緒而已。
注釋?zhuān)?/strong>
蒼落歲欲晚,辛苦客方行。
大江靜猶浪,扁(piān)舟獨且征。
扁舟:小船。
棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。
戍(shù)人寒不望,沙禽迥(jiǒng)未驚。
戍人:古代守邊官兵的通稱(chēng)。迥:遠。
湘波各深淺,空軫(zhěn)念歸情。
軫:傷痛。
賞析:
陰鏗詩(shī)集中較好的詩(shī)篇往往都是寫(xiě)江上景色的,這是他喜愛(ài)寫(xiě)、也是寫(xiě)得較為成功的題材。本詩(shī)寫(xiě)的是歲暮送一位姓傅的朋友到湘州(今長(cháng)沙市)去的情景。
首二句“蒼落歲欲晚,辛苦客方行”,是說(shuō)天氣寒冷歲月已晚,傅郎卻不辭勞苦出發(fā)遠行。
次二句“大江靜猶浪,扁舟獨且征”,是說(shuō)長(cháng)江在平靜的時(shí)候仍有風(fēng)浪,而傅郎偏偏在這歲暮時(shí)分駕一葉偏舟孤單單地走了。這四句表現詩(shī)人對傅郎孤帆遠去的深切關(guān)心。詩(shī)人勾勒描繪出江上風(fēng)波險惡而眼下又暮色蒼茫的景象,雖未正面寫(xiě)情,而愛(ài)護之情如見(jiàn)。
“棠枯絳葉盡”以下四句,按照張玉谷的說(shuō)法是詩(shī)人想象傅郎舟行所見(jiàn),我們認為此說(shuō)可取。這四句寫(xiě)的是寒江夜景。詩(shī)人不僅寫(xiě)棠及蘆葦的情狀以表明風(fēng)力凜烈,而且更用“戍人寒不望,沙禽迥未驚”極寫(xiě)冬夜之寒。由于寒冷,守望的士兵已經(jīng)不出來(lái)瞭望!吧城蒎奈大@”一句,通常人們理解為沙洲上的鳥(niǎo)離行船很遠,因此不驚動(dòng)。那么,詩(shī)人寫(xiě)這樣一個(gè)細節到底要表達什么呢?這里可以作兩方面的理解:一是表明行舟路途上的荒涼和孤寂,二是點(diǎn)明景色嚴寒。
蘇東坡曾有一首《卜算子·缺月掛疏桐》的詞,末二句寫(xiě)孤鴻“揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷”,似乎可以移為此句注腳。詩(shī)中寫(xiě)寒夜沙洲的禽鳥(niǎo)未被驚動(dòng),正是要寫(xiě)出寒江孤舟行旅的寂寞、荒涼和陰冷,仍然與前一句一樣是寫(xiě)其寒苦。末二句是說(shuō)湘水各處深淺不同,傅郎此去可以親自踐歷。君行我仍滯留于此,空添思歸悲傷情緒而已。此處,湘波的深淺是實(shí)寫(xiě)也是虛寫(xiě),實(shí)寫(xiě)的是傅郎此去的親歷,兼有對他行旅的關(guān)切;虛寫(xiě)則是隨著(zhù)注目于客行湘水的波浪激起自己思想情緒的風(fēng)濤,湘水的深淺也是詩(shī)人思歸程度的高低,它只在詩(shī)人內心深處回流激蕩,真是思歸人苦只自知了。
本詩(shī)藝術(shù)上的顯著(zhù)特色是構思的多角度轉換。起四句是從詩(shī)人眼中景寫(xiě)出,中間“棠枯絳葉盡”四句是想象對方客行中的所見(jiàn),最后結句又轉為寫(xiě)自己的身邊之事。通過(guò)視角的轉換,正可把詩(shī)人浮想聯(lián)翩的因送友而思歸的情思委婉曲折地表露出來(lái)。此外,寫(xiě)景的著(zhù)眼點(diǎn)在渲染氛圍,并非為寫(xiě)景而寫(xiě)景。寫(xiě)冬夜舟行孤寂與寒苦,其結穴仍在寫(xiě)主人公的苦苦思歸之情上。
【歲暮原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
歲暮原文翻譯及賞析01-14
歲暮原文翻譯及賞析(11篇)01-14
歲暮原文翻譯及賞析11篇01-14
歲暮原文及賞析12-15
歲暮原文及賞析01-14
歲暮原文翻譯及賞析(集錦11篇)01-14
歲暮原文翻譯及賞析(匯編11篇)01-14
讀書(shū)原文、翻譯、注釋及賞析12-23
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28