東坡原文翻譯注釋及賞析
東坡原文翻譯注釋及賞析1
原文:
大江東去·用東坡先生韻
元代:趙秉文
秋光一片,問(wèn)蒼蒼桂影,其中何物?一葉扁舟波萬(wàn)頃,四顧粘天無(wú)壁。叩枻長(cháng)歌,嫦娥欲下,萬(wàn)里揮冰雪。京塵千丈,可能容此人杰?
回首赤壁磯邊,騎鯨人去,幾度山花發(fā)。澹澹長(cháng)空今古夢(mèng),只有歸鴻明滅。我欲從公,乘風(fēng)歸去,散此麒麟發(fā)。三山安在,玉簫吹斷明月!
譯文:
秋光一片,問(wèn)蒼蒼桂影,其中何物?一葉扁舟波萬(wàn)頃,四顧粘天無(wú)壁。叩枻長(cháng)歌,嫦娥欲下,萬(wàn)里揮冰雪。京塵千丈,可能容此人杰?
秋夜月光灑滿(mǎn)整片大地,我舉起酒杯,對問(wèn)無(wú)際的桂樹(shù)下的月影:其中是什么東西呢?一葉小船獨行在萬(wàn)頃波濤中,四周全是山峰環(huán)繞。我拿起船槳擊打船舷高唱一曲,嫦娥仿佛要從天而降,揮舞著(zhù)萬(wàn)里的冰雪。京城塵土千丈,怎能容得下如此人杰?
回首赤壁磯邊,騎鯨人去,幾度山花發(fā)。澹澹長(cháng)空今古夢(mèng),只有歸鴻明滅。我欲從公,乘風(fēng)歸去,散此麒麟發(fā)。三山安在,玉簫吹斷明月!
回首赤壁石旁邊,騎鯨的人已經(jīng)遠去,不知過(guò)了多少載春秋。長(cháng)空浩蕩,千古之夢(mèng),也只得灰飛煙滅。我愿隨著(zhù)東坡,乘著(zhù)風(fēng)歸去,披頭散發(fā)。三山在何處?玉簫的樂(lè )聲吹斷了月亮皎潔的光芒。
注釋?zhuān)?/strong>
秋光一片,問(wèn)蒼蒼桂影,其中何物?一葉扁(piān)舟波萬(wàn)頃,四顧粘天無(wú)壁。叩枻(yì)長(cháng)歌,嫦娥欲下,萬(wàn)里揮冰雪。京塵千丈,可能容此人杰?
大江東去:詞牌名,即“念奴嬌”。該詞牌雙調一百字,前后闋各四仄韻,一韻到底,不甚拘平仄。上下闋后七句字數平仄相同。蒼蒼:無(wú)邊無(wú)際、空闊遼遠的樣子。扁舟:小船。粘天:貼近天,仿佛與天相連。枻:船舷。
回首赤壁磯(jī)邊,騎鯨人去,幾度山花發(fā)。澹(dàn)澹(dàn)長(cháng)空今古夢(mèng),只有歸鴻明滅。我欲從公,乘風(fēng)歸去,散此麒麟發(fā)。三山安在,玉簫吹斷明月!
磯:石頭。騎鯨人:本指唐代李白,這里借指蘇軾。澹澹:水波蕩漾的樣子。今古:一作“千古”。麒麟發(fā):散亂的頭發(fā)。
賞析:
詞的上片以問(wèn)月起句。以“桂影”代月,以“秋光”襯托“桂影”,又以“蒼蒼”形容秋光,一片高潔蒼涼之氣,橫空而降。古詩(shī)詞以“問(wèn)月”起筆,以蘇軾為例,就有其《水調歌頭》“明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)清天”的千古絕唱。該詞問(wèn)月,雖化用蘇詞,卻亦有新意。他的問(wèn)月,點(diǎn)明了作詞的時(shí)間:深秋的月明之夜,(當年蘇軾游赤壁也恰是秋涼之夜)。他問(wèn):“蒼蒼桂影,其中何物”,其實(shí)答案已經(jīng)巧寓其中:“桂影“之中,桂影而已!彼,他的問(wèn)月,不是在于探求,而是在于借問(wèn)月點(diǎn)明作詞的時(shí)間:秋季的月明之夜。這也正是東坡游覽赤壁的時(shí)間。隨后,作者筆鋒一轉,由月及人,此情此景,與當年一葉扁舟夜游赤壁的蘇東坡極度相似。
“叩枻長(cháng)歌,嫦娥欲下,萬(wàn)里揮冰雪”皆是對蘇軾《赤壁賦》語(yǔ)意的隱括,雖只寥寥數語(yǔ),但當年蘇軾夜游赤壁的情景卻盡觀(guān)讀者眼前,真是于平淡處見(jiàn)功力!熬〾m千丈,可形容此人杰?”雖是問(wèn)句,卻表達了詞作者的.深切感慨。這兩句從技法上來(lái)看,不僅由寫(xiě)景轉入了抒情,也起到了承上啟下的作用。下片由此句的“人杰”不得見(jiàn)容“引發(fā)到”騎鯨人去“,由對蘇軾一生坎坷際遇的深切同情及憤慨,轉入自抒悲感!睅锥壬交òl(fā)“寫(xiě)蘇軾逝后光陰的流逝,讀來(lái)不禁讓人唏噓不已,感慨萬(wàn)千!卞eiL(cháng)空今古夢(mèng),只有歸鴻明天“化用杜牧《登樂(lè )游原》”長(cháng)空澹澹孤鳥(niǎo)設,萬(wàn)聲銷(xiāo)沉向此中“句,表露了作者吊古傷今,消極悲觀(guān)的人生態(tài)度!蔽矣麖墓叭鋭t語(yǔ)意更加決絕,欲與蘇軾仙去,消極出世的思想更加表露無(wú)疑。但畢竟仙山難尋,只有徘徊月下,把滿(mǎn)腔心事寄于玉簫罷了,故有”三山安在“句結尾。感懷、悲戚、無(wú)奈之意縈繞不絕。
該詞雖是和韻之作,但作者借景抒情,借古傷今,與蘇軾《念奴嬌》之壯美相比,卻也是別一番氛圍和意境。
東坡原文翻譯注釋及賞析2
原文
雨洗東坡月色清,市人行盡野人行。
莫嫌犖確坡頭路,自愛(ài)鏗然曳杖聲。
譯文
雨洗東坡月色清,市人行盡野人行。
雨點(diǎn)紛落,把東坡洗得格外干凈,月亮的光輝也變得清澈。城里的人早已離開(kāi),此處只有山野中人閑游散步。
莫嫌犖確坡頭路,自愛(ài)鏗然曳杖聲。
千萬(wàn)別去嫌棄這些坎坷的坡路不如城里平坦,我,就是喜歡這樣拄著(zhù)拐杖鏗然的聲音。
注釋
雨洗東坡月色清,市人行盡野人行。
野人:泛指村野之人;農夫。
莫嫌犖(luò)確坡頭路,自愛(ài)鏗(kēng)然曳(yè)杖聲。
犖確:怪石嶙峋貌,或者堅硬貌。鏗然:聲音響亮貌。
賞析
東坡是一個(gè)地名,在當時(shí)黃州州治黃岡(今屬湖北)城東。它并不是什么風(fēng)景勝地,但對作者來(lái)說(shuō),卻是灌注了辛勤勞動(dòng)、結下深厚感情的一個(gè)生活天地。宋神宗元豐初年,作者被貶官到黃州,棄置閑散,生活很困窘。老朋友馬正卿看不過(guò)眼,給他從郡里申請下來(lái)一片撂荒的舊營(yíng)地,蘇軾加以整治,躬耕其中,這就是東坡。詩(shī)人在此不只經(jīng)營(yíng)禾稼果木,還筑起居室——雪堂,親自寫(xiě)了“東坡雪堂”四個(gè)大字,并自稱(chēng)東坡居士了。所以,他對這里是傾注著(zhù)愛(ài)的。
詩(shī)一開(kāi)始便把東坡置于一片清景之中。僻岡幽坡,一天月色,已是可人,又加以雨后的皎潔月光,透過(guò)無(wú)塵的碧空,敷灑在澡雪一新、珠水晶瑩的萬(wàn)物上,這是何等澄明的境界!確實(shí)當得起一個(gè)“清”字。謝靈運寫(xiě)雨后叢林之象說(shuō):“密林含余清”。詩(shī)人的用字直可追步大謝。
詩(shī)人偏偏拈出夜景來(lái)寫(xiě),不是無(wú)謂的。這個(gè)境界非“市人”所能享有!叭罩袨槭小,市人為財利驅迫,只能在炎日囂塵中奔波。唯有“野人”,脫離市集、置身名利圈外而躬耕的詩(shī)人,才有余裕獨享這勝境。唯幽人才有雅事,所以“市人行盡野人行”。這讀來(lái)極其自然平淡的一句詩(shī),使我們不禁從“市人”身上嗅到一股奔走鬧市囂塵的喧鬧氣息,又從“野人”身上感受到一股幽人守志僻處而自足于懷的味道,而那自得、自矜之意,盡在不言中。詩(shī)人在另一首詩(shī)里說(shuō):“也知造物有深意,故遣佳人在空谷!蹦请m是詠定惠院海棠的,實(shí)際是借海棠自詠身世,正好幫助我們理解這句詩(shī)所包含的意境。
那么,在這個(gè)詩(shī)人獨有的天地里,難道就沒(méi)有一點(diǎn)缺憾嗎?有的。那大石叢錯、凸凹不平的坡頭路,就夠磨難人的了。然而有什么了不起呢?將拐杖著(zhù)實(shí)地點(diǎn)在上面,鏗然一聲,便支撐起矯健的步伐,更加精神抖擻地前進(jìn)了。沒(méi)有艱險,哪里來(lái)征服的歡欣!沒(méi)有“犖確坡頭路”,哪有“鏗然曳杖聲”!一個(gè)“莫嫌”,一個(gè)“自愛(ài)”,那以險為樂(lè )、視險如夷的豪邁精神,都在這一反一正的強烈感情對比中凸現出來(lái)了。這“犖確坡頭路”不就是作者腳下坎坷的仕途么?作者對待仕途挫折,從來(lái)就是抱著(zhù)這種開(kāi)朗樂(lè )觀(guān)、意氣昂揚的態(tài)度,絕不氣餒頹喪。這種精神是能夠給人以鼓舞和力量的。小詩(shī)所以感人,正由于詩(shī)人將這種可貴的精神與客觀(guān)風(fēng)物交融為一,構成渾然一體的境界;句句均是言景,又無(wú)句不是言情,寓情于景,托意深遠,耐人咀嚼。同一時(shí)期,作者有《定風(fēng)波》詞寫(xiě)在風(fēng)雨中的神態(tài):“莫聽(tīng)穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰(shuí)怕?一蓑煙雨任平生!迸c此詩(shī)可謂異曲同工,拿來(lái)對照一讀,頗為有趣。
詩(shī)的第一段,通過(guò)景物描寫(xiě),突出當時(shí)的靜。說(shuō)明作者對田園生活的熱愛(ài),對世俗名利的不屑,但愿長(cháng)醉山水間之意。
【東坡原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
東坡原文翻譯及賞析01-10
東坡原文翻譯及賞析(7篇)01-10
東坡原文翻譯及賞析7篇01-10
讀書(shū)原文、翻譯、注釋及賞析12-23
東坡原文翻譯及賞析精選7篇01-10
狼原文翻譯注釋及賞析01-28
漁父原文翻譯注釋及賞析01-28
重陽(yáng)原文注釋翻譯及賞析01-14
柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09