登樓原文翻譯注釋及賞析
登樓原文翻譯注釋及賞析1
原文:
登樓賦
兩漢:王粲
登茲樓以四望兮,聊暇日以銷(xiāo)憂(yōu)。覽斯宇之所處兮,實(shí)顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長(cháng)洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。北彌陶牧,西接昭丘。華實(shí)蔽野,黍稷盈疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!
遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂(yōu)思之可任?憑軒檻以遙望兮,向北風(fēng)而開(kāi)襟。平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而濟深。悲舊鄉之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。鐘儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟。人情同于懷土兮,豈窮達而異心!
惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風(fēng)蕭瑟而并興兮,天慘慘而無(wú)色。獸狂顧以求群兮,鳥(niǎo)相鳴而舉翼,原野闃其無(wú)人兮,征夫行而未息。心凄愴以感發(fā)兮,意忉怛而憯惻。循階除而下降兮,氣交憤于胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤(pán)桓以反側。
譯文:
登茲樓以四望兮,聊暇日以銷(xiāo)憂(yōu)。覽斯宇之所處兮,實(shí)顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長(cháng)洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。北彌陶牧,西接昭丘。華實(shí)蔽野,黍稷盈疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!
登上這座樓來(lái)眺望四周,暫且在閑暇的時(shí)光消解憂(yōu)愁。(我)看這座樓宇所處的地方,實(shí)在是明亮寬敞少有匹敵。攜帶著(zhù)清澈的漳水的浦口,倚臨著(zhù)彎曲的沮水的長(cháng)長(cháng)的水中陸地。背靠著(zhù)高而平的廣大的陸地,俯臨水邊高高低低的地面上可以灌溉的河流,北邊的終點(diǎn)是陶朱公放牧的原野,西邊連接著(zhù)楚昭王的陵墓;ü诒卧,谷物布滿(mǎn)田地。但即使(這里)的確很美卻不是我的鄉土,又怎么能夠值得我在此逗留?
遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂(yōu)思之可任?憑軒檻以遙望兮,向北風(fēng)而開(kāi)襟。平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而濟深。悲舊鄉之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。鐘儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟。人情同于懷土兮,豈窮達而異心!
。ㄎ乙驗椋┓晟霞妬y混濁的亂世而遷移流亡(到這里),到現在已經(jīng)超過(guò)漫長(cháng)的十二年。心中思念故鄉希望歸去,誰(shuí)能忍受這種(思鄉的)憂(yōu)思!憑靠著(zhù)樓上的欄桿來(lái)(向遠方)遙望,面對著(zhù)北風(fēng)(我)敞開(kāi)衣襟。(北方的)平原(是那么)遙遠,(我)縱目遠望,(視線(xiàn))被荊山的高峰所遮蔽。道路彎彎曲曲又長(cháng)又遠,河水浩大無(wú)邊深不可測。悲嘆故鄉被阻隔,眼淚橫流情不能禁。昔日孔子在陳國的時(shí)候,發(fā)出過(guò)“歸歟”的嘆息。鐘儀被囚禁(在晉國)而演奏楚國的地方樂(lè )曲,莊舄(在楚國)做了大官但仍說(shuō)家鄉越國的方言。人思念故鄉的感情是相同的,豈會(huì )因為窮困還是顯達而表現不同?
惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風(fēng)蕭瑟而并興兮,天慘慘而無(wú)色。獸狂顧以求群兮,鳥(niǎo)相鳴而舉翼,原野闃其無(wú)人兮,征夫行而未息。心凄愴以感發(fā)兮,意忉怛而憯惻。循階除而下降兮,氣交憤于胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤(pán)桓以反側。
念及時(shí)光的流逝,等待天下太平要到什么時(shí)候。。ㄎ遥┢谕醯榔揭,在太平盛世施展自己的才能。擔心像葫蘆瓢一樣徒然掛在那里(不被任用),害怕清澈的井水無(wú)人飲用。漫步游息徘徊,太陽(yáng)很快就下山了。(接著(zhù))刮起了蕭瑟的寒風(fēng),天色也陰沉沉地暗了下來(lái)。野獸慌忙地左顧右盼尋找獸群,鳥(niǎo)雀也紛紛鳴叫著(zhù)展翅高飛。原野一片寂靜沒(méi)有游人,(只有)征夫在行走不停。(我的)心情凄涼悲愴而且感傷,心中也充滿(mǎn)了憂(yōu)傷和悲痛。(于是)沿著(zhù)臺階走下樓來(lái),心中卻氣憤難平。(一直)到了半夜還不能入睡,惆悵徘徊翻來(lái)覆去睡不著(zhù)。
注釋?zhuān)?/strong>
登茲樓以四望兮,聊暇(xiá)日以銷(xiāo)憂(yōu)。覽斯宇之所處兮,實(shí)顯敞而寡(guǎ)仇。挾清漳(zhāng)之通浦(pǔ)兮,倚曲沮(jǔ)之長(cháng)洲。背墳衍(yǎn)之廣陸兮,臨皋(gāo)隰(xí)之沃流。北彌陶牧,西接昭丘。華實(shí)蔽野,黍(shǔ)稷(jì)盈疇(chóu)。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!
茲:此。麥城樓故城在今湖北當陽(yáng)東南,漳、沮二水匯合處聊:姑且,暫且。暇日:假借此日。暇:通“假”,借。銷(xiāo)憂(yōu):解除憂(yōu)慮。斯宇之所處:指這座樓所處的環(huán)境。實(shí)顯敞而寡仇:此樓的寬闊敞亮很少能有與它相比的。寡,少。仇,匹敵。挾清漳之通浦:漳水和沮水在這里會(huì )合。挾,帶。清障,指漳水,發(fā)源于湖北南漳,流經(jīng)當陽(yáng),與沮水會(huì )合,經(jīng)江陵注入長(cháng)江。通浦,兩條河流相通之處。倚曲沮之長(cháng)洲:彎曲的沮水中間是一塊長(cháng)形陸地。倚,靠。曲沮,彎曲的沮水。沮水發(fā)源于湖北?,流經(jīng)南漳。當陽(yáng),與漳水會(huì )合。長(cháng)洲,水中長(cháng)形陸地。背墳衍之廣陸:樓北是地勢較高的廣袤原野。背:背靠,指北面。墳:高。衍:平。廣陸:廣袤的原野。臨皋隰之沃流:樓南是地勢低洼的低濕之地。臨:面臨,指南面。皋隰:水邊低洼之地。沃流:可以灌溉的水流。北彌陶牧:北接陶朱公所在的江陵。彌:接。陶牧:春秋時(shí)越國的范蠡幫助越王勾踐滅吳后棄官來(lái)到陶,自稱(chēng)陶朱公。牧:郊外。湖北江陵西有他陶朱公墓,故稱(chēng)陶牧。昭丘:楚昭王的墳墓,在當陽(yáng)郊外。華實(shí)蔽野:(放眼望去)花和果實(shí)覆蓋著(zhù)原野。華:同“花”。黍稷盈疇:農作物遍布田野。黍稷:泛指農作物。信美:確實(shí)美。吾土:這里指作者的故鄉。曾何足以少留:竟不能暫居一段。曾,竟。
遭紛濁(zhuó)而遷逝兮,漫逾(yú)紀以迄今。情眷(juàn)眷而懷歸兮,孰憂(yōu)思之可任?憑軒檻(jiàn)以遙望兮,向北風(fēng)而開(kāi)襟(jīn)。平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑(cén)。路逶(wēi)迤(yí)而修迥(jiǒng)兮,川既漾(yàng)而濟深。悲舊鄉之壅(yōng)隔兮,涕(tì)橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟(yú)之嘆音。鐘儀幽而楚奏兮,莊舄(xì)顯而越吟。人情同于懷土兮,豈窮達而異心!
遭紛濁而遷逝:生逢亂世到處遷徙流亡。紛濁:紛亂混濁,比喻亂世。漫逾紀以迄今:這種流亡生活至今已超過(guò)了十二年。逾:超過(guò)。紀:十二年。迄今:至今。眷眷:形容念念不忘。孰憂(yōu)思之可任:這種憂(yōu)思誰(shuí)能經(jīng)受的住呢?任,承受。憑,倚,靠。開(kāi)襟:敞開(kāi)胸襟。蔽荊山之高岑:高聳的荊山擋住了視線(xiàn)。荊山,在湖北南漳。高岑:小而高的山。路逶迤而脩迥:道路曲折漫長(cháng)。修,長(cháng)。迥,遠。川既漾而濟深:河水蕩漾而深,很難渡過(guò)。壅,阻塞。涕,眼淚。弗禁,止不住。尼父,指孔子。鐘儀幽而楚奏兮:指鐘儀被囚,仍不忘彈奏家鄉的樂(lè )曲。莊舄顯而越吟:指莊舄身居要職,仍說(shuō)家鄉方言。人情同于懷土兮:人都有懷念故鄉的心情。豈窮達而異心:哪能因為不得志和顯達就不同了呢?
惟日月之逾邁兮,俟(sì)河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢(qú)而騁力。懼匏(páo)瓜之徒懸兮,畏井渫(xiè)之莫食。步棲(qī)遲以徙倚兮,白日忽其將匿(nì)。風(fēng)蕭瑟而并興兮,天慘慘而無(wú)色。獸狂顧以求群兮,鳥(niǎo)相鳴而舉翼,原野闃(qù)其無(wú)人兮,征夫行而未息。心凄愴以感發(fā)兮,意忉(dāo)怛(dá)而憯惻。循階除而下降兮,氣交憤于胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤(pán)桓以反側。
惟日月之逾邁兮:日月如梭,時(shí)光飛逝。惟,發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。俟河清其未極:黃河水還沒(méi)有到澄清的那一天。俟,等待。河,黃河。未極,未至。冀王道之一平:希望國家統一安定。冀,希望。假高衢而騁力:自己可以施展才能和抱負。假,憑借。高衢:大道。懼匏瓜之徒懸:擔心自己像匏瓜那樣被白白地掛在那里。畏井渫之莫食:害怕井淘好了,卻沒(méi)有人來(lái)打水吃。渫,淘井。步棲遲以徙倚:在樓上漫步徘徊。棲遲,徙倚都有徘徊、漫步義。白日忽其將匿:太陽(yáng)將要沉沒(méi)。匿,隱藏。風(fēng)蕭瑟而并興:林濤陣陣,八面來(lái)風(fēng)。蕭瑟,樹(shù)木被風(fēng)吹拂的聲音。并興,指風(fēng)從不同的地方同時(shí)吹起。天慘慘而無(wú)色:天空暗淡無(wú)光。獸狂顧以求群:野獸驚恐地張望尋找伙伴?耦櫍后@恐地回頭望。鳥(niǎo)相鳴而舉翼:鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀互相地鳴叫。原野闃其無(wú)人:原野靜寂無(wú)人。闃,靜寂。征夫行而未息:離家遠行的人還在匆匆趕路。心凄愴以感發(fā):指自己為周?chē)拔锼杏|,不禁覺(jué)得凄涼悲愴。意忉怛而憯惻:指心情悲痛,無(wú)限傷感。這兩句為互文。循階除而下降:沿著(zhù)階梯下樓。循,沿著(zhù)。除,臺階。氣交憤于胸臆:胸中悶氣郁結,憤懣難平。夜參半而不寐:即直到半夜還難以入睡。悵盤(pán)桓以反側:惆悵難耐,輾轉反側。盤(pán)桓,這里指內心的不平靜。
賞析:
這篇賦以鋪敘手法,由登樓極目四望而生憂(yōu)時(shí)傷事之慨,并把眷戀故鄉、懷才不遇之情巧妙地結合起來(lái),而各層自有重點(diǎn),深摯的感情,徐徐道來(lái),感人至深,真不愧名家手筆。
這篇賦主要抒寫(xiě)作者生逢亂世、長(cháng)期客居他鄉、才能不能得以施展而產(chǎn)生思鄉、懷國之情和懷才不遇之憂(yōu),表現了作者對動(dòng)亂時(shí)局的憂(yōu)慮和對國家和平統一的希望,也傾吐了自己渴望施展抱負、建功立業(yè)的心情。全篇抒情意味很濃,“憂(yōu)”字貫穿全篇,風(fēng)格沉郁悲涼,語(yǔ)言流暢自然,是建安時(shí)代抒情小賦的代表性作品。
此賦有如下特點(diǎn):一、層次清晰。全文分為三段,首段寫(xiě)登樓所見(jiàn),次段敘懷鄉之情,末段抒身世之懼,遵循主人公情緒的自然發(fā)展而來(lái),層次極為清晰。
二、結構嚴謹。第一段寫(xiě)景中透露出“憂(yōu)思”,“望”“憂(yōu)”兩字,奠定了全文的抒情基調。第二段集中表達了作者內心的沉重憂(yōu)思。開(kāi)頭四句承上文“非吾土”抒發(fā)懷鄉之情,“憑軒檻以遙望兮”中的“望”字,化景物為情思。第三段對思鄉之情進(jìn)一步開(kāi)掘,揭示出“憂(yōu)思”深層的政治內涵。情景交融。首段寫(xiě)異鄉風(fēng)光:地勢開(kāi)闊,山川秀美,物產(chǎn)富饒,以眼前樂(lè )景反襯心中哀情。末段寫(xiě)傍晚景色:日慘風(fēng)蕭,獸狂鳥(niǎo)倦,原野寂寥,烘托出作者內心的凄愴。前后景物描寫(xiě),即景生情,寓情于景,一樂(lè )一悲,相互照應,真切的反映出作者愁緒步步加深、憂(yōu)傷至極的過(guò)程。
三、語(yǔ)言清麗。文章用典貼切,注意與主觀(guān)感情的抒發(fā)相契合。例如“瓠瓜徒懸”、“井渫莫食”等典故,都傳達出作者的懷鄉之情和懷才不遇的怨憤。文章大量運用富有音樂(lè )性的修飾詞語(yǔ)。例如“眷眷”、“慘慘”、“凄愴”、“憯惻”、“盤(pán)桓”等,音節流暢,瑯瑯上口。
四、主題深刻。這篇文章超越了一般的懷鄉之作,揭示了深厚的政治內涵!霸膺w逝”句,概括了當時(shí)動(dòng)蕩的時(shí)代特征和作者悲慘不幸的遭遇;“惟日月”兩句,表達了作者時(shí)不我待、急欲乘時(shí)而起的緊迫感;“冀王道”兩句,表達了作者以天下為己任、急于建功立業(yè)的使命感?傊,作者通過(guò)登樓四望,抒發(fā)了濃重的故土之思,傾吐了宏圖難展的悲慨,表達了建功立業(yè)的迫切愿望。
綜上所述,這篇賦體貌高度精練,情思深厚豐腴,使讀者自然而然地感覺(jué)其意味深永,形象感人,因此成為建安時(shí)期抒情小賦的杰作。
登樓原文翻譯注釋及賞析2
原文:
登樓望水
唐代:顧況
鳥(niǎo)啼花發(fā)柳含煙,擲卻風(fēng)光憶少年。
更上高樓望江水,故鄉何處一歸船。
譯文:
鳥(niǎo)啼花發(fā)柳含煙,擲卻風(fēng)光憶少年。
鳥(niǎo)兒歌頌著(zhù)花的到來(lái),輕煙縈繞在柳邊,別去了這地的風(fēng)景,不禁想起了年少的往前。
更上高樓望江水,故鄉何處一歸船。
還要上那高樓眺望著(zhù)江水綿綿,故鄉里哪個(gè)地方會(huì )迎來(lái)一只歸船?
注釋?zhuān)?/strong>
鳥(niǎo)啼花發(fā)柳含煙,擲卻風(fēng)光憶少年。
更上高樓望江水,故鄉何處一歸船。
賞析:
首句“鳥(niǎo)啼花發(fā)柳含煙”,詩(shī)人便點(diǎn)出了此時(shí)其身處的美好風(fēng)光,可是風(fēng)光大好,詩(shī)人卻在下句用了“拋卻”,這則點(diǎn)明了,詩(shī)人此時(shí)帶愁,無(wú)暇眷顧風(fēng)景,這同時(shí)也襯托出詩(shī)人的愁,點(diǎn)明詩(shī)人的遭遇,是不堪看呀。后二句,應該是虛寫(xiě),詩(shī)人開(kāi)始去眺望故鄉,想著(zhù)何時(shí)故鄉才能迎來(lái)他的這一只歸船,看到這里,我們就全明了,詩(shī)人愁之來(lái)源,是身處異鄉而不得歸也。
登樓原文翻譯注釋及賞析3
原文:
登樓
唐代: 杜甫
花近高樓傷客心,萬(wàn)方多難此登臨。
錦江春色來(lái)天地,玉壘浮云變古今。
北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵。
可憐后主還祠廟,日暮聊為《梁甫吟》。(梁甫 一作:梁父)
譯文:
花近高樓傷客心,萬(wàn)方多難此登臨。
登樓望春近看繁花游子越發(fā)傷心;萬(wàn)方多難愁思滿(mǎn)腹我來(lái)此處登臨。
錦江春色來(lái)天地,玉壘浮云變古今。
錦江的春色從天地邊際迎面撲來(lái);從古到今玉壘山的浮云變幻莫測。
北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵。
大唐的朝廷真像北極星不可動(dòng)搖;吐蕃夷狄莫再前來(lái)騷擾徒勞入侵。
可憐后主還祠廟,日暮聊為《梁甫吟》。(梁甫 一作:梁父)
可嘆劉后主那么昏庸還立廟祠祀;日暮時(shí)分我要學(xué)孔明聊作梁父吟。
注釋?zhuān)?/strong>
花近高樓傷客心,萬(wàn)方多難此登臨。
客心:客居者之心。
錦江春色來(lái)天地,玉壘(lěi)浮云變古今。
錦江:即濯錦江,流經(jīng)成都的岷江支流。來(lái)天地:與天地俱來(lái)。玉壘浮云變古今:是說(shuō)多變的政局和多難的人生,捉摸不定,有如山上浮云,古往今來(lái)一向如此。玉壘:山名,在四川灌縣西、成都西北。變古今:與古今俱變。
北極朝廷終不改,西山寇(kòu)盜莫相侵。
北極:星名,北極星,古人常用以指代朝廷。終不改:終究不能改,終于沒(méi)有改。西山:指今四川省西部當時(shí)和吐蕃交界地區的雪山?鼙I:指入侵的吐蕃集團。
可憐后主還祠廟,日暮聊為《梁甫(fǔ)吟》。(梁甫 一作:梁父)
后主:劉備的兒子劉禪,三國時(shí)蜀國之后主。曹魏滅蜀,他辭廟北上,成亡國之君。還祠廟:意思是,詩(shī)人感嘆連劉禪這樣的人竟然還有祠廟。這是借眼前古跡慨嘆劉禪榮幸佞臣而亡國,暗諷唐代宗信用宦官招致禍患。還:仍然。聊為:不甘心這樣做而姑且這樣做。梁父吟:古樂(lè )府中一首葬歌。梁甫吟:傳說(shuō)諸葛亮曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一首《梁父吟》的歌詞。
賞析:
“花近高樓傷客心,萬(wàn)方多難此登臨!碧彡,“萬(wàn)方多難”,是全詩(shī)寫(xiě)景抒情的出發(fā)點(diǎn)。在這樣一個(gè)萬(wàn)方多難的時(shí)候,流離他鄉的詩(shī)人愁思滿(mǎn)腹,登上此樓,雖然繁花觸目,詩(shī)人卻為國家的災難重重而憂(yōu)愁,傷感,更加黯然心傷;▊托,以樂(lè )景寫(xiě)哀情,和“感時(shí)花濺淚”(《春望》)一樣,同是反襯手法。在行文上,先寫(xiě)詩(shī)人見(jiàn)花傷心的反,F象,再說(shuō)是由于萬(wàn)方多難的緣故,因果倒裝,起勢突兀;“登臨”二字,則以高屋建瓴之勢,領(lǐng)起下面的種種觀(guān)感。
“錦江春色來(lái)天地,玉壘浮云變古今”,詩(shī)人從登樓看見(jiàn)的景色開(kāi)始寫(xiě)起,描繪了一幅壯美的山河景觀(guān)。錦江水夾帶著(zhù)朝氣盎然的春色從天地間奔騰而來(lái),玉壘山上的浮云飄忽不定,這使詩(shī)人聯(lián)想到了動(dòng)蕩不安的國家,那浮云飄移就像是古今世勢的更替變幻。上句從空間上擴展,下句從時(shí)間上蔓延,這樣延展開(kāi)來(lái),頓然形成了一片宏闊悠遠的意境,包括詩(shī)人對國家山河的熱愛(ài)和民族歷史的回憶。并且,登高望遠,視野開(kāi)闊,而詩(shī)人偏偏向西北方向望去,可見(jiàn),詩(shī)人心懷國家,此時(shí),他憂(yōu)國憂(yōu)民的高大形象躍然紙上。
“北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵”,主要寫(xiě)國家戰事。詩(shī)人登樓遠眺,由浮云想到了國家現時(shí)情況,雖然大唐朝廷風(fēng)雨動(dòng)蕩,但代宗又回到了長(cháng)安,可見(jiàn)“終不改”,這照應了上一句的“變古今”,語(yǔ)氣中流露了詩(shī)人強烈的愛(ài)國之情。下句“寇盜”“相侵”,進(jìn)一步說(shuō)明第二句的“萬(wàn)方多難”,針對吐蕃的覬覦寄語(yǔ)相告:“莫再徒勞無(wú)益地前來(lái)侵擾!”詞嚴義正,浩氣凜然,在如焚的焦慮之中透著(zhù)堅定的信念。
“可憐后主還祠廟,日暮聊為《梁甫吟》!痹亼压袍E,諷喻當朝昏君,寄托詩(shī)人的個(gè)人懷抱。后主,指蜀漢劉禪,寵信宦官,終于亡國;先主廟在成都錦官門(mén)外,西有武侯祠,東有后主祠;《梁甫吟》是諸葛亮遇劉備前喜歡誦讀的樂(lè )府詩(shī)篇,用來(lái)比喻這首《登樓》,含有對諸葛武侯的仰慕之意。詩(shī)人佇立樓頭,徘徊沉吟,很快日已西落,在蒼茫的暮色中,城南先主廟、后主祠依稀可見(jiàn)。想到后主劉禪,詩(shī)人不禁喟然而嘆:“可憐那亡國昏君,竟也配和諸葛武侯一樣,專(zhuān)居祠廟,歆享后人香火!”這是以劉禪比喻唐代宗李豫。李豫重用宦官程元振、魚(yú)朝恩,造成國事維艱、吐蕃入侵的局面,同劉禪信任黃皓而亡國極其相似。所不同的'是,詩(shī)人生活的時(shí)代只有劉后主那樣的昏君,卻沒(méi)有諸葛亮那樣的賢相。而詩(shī)人自己,空懷濟世之心,苦無(wú)獻身之路,萬(wàn)里他鄉,高樓落日,憂(yōu)慮滿(mǎn)懷,卻只能靠吟詩(shī)來(lái)聊以自遣。
全詩(shī)寄景抒情,將國家的動(dòng)蕩、自己的感懷和眼前之景融合在了一起,相互滲透,用字凝練,對仗工整,語(yǔ)勢雄壯,意境宏闊深遠,充分體現了詩(shī)人沉郁頓挫的詩(shī)風(fēng)。
這首七律,格律嚴謹。中間兩聯(lián),對仗工穩,頸聯(lián)為流水對,有一種飛動(dòng)流走的快感。在語(yǔ)言上,特別工于各句(末句例外)第五字的錘煉。首句的“傷”,為全詩(shī)點(diǎn)染一種悲愴氣氛,而且突如其來(lái),造成強烈的懸念。次句的“此”,兼有“此時(shí)”、“此地”、“此人”、“此行”等多重含義,也包含著(zhù)“只能如此而已”的感慨。三的“來(lái)”,烘托錦江春色逐人、氣勢浩大,令人有蕩胸撲面的感受。四句的“變”,浮云如白云變蒼狗,世事如滄海變桑田,一字雙關(guān),引發(fā)讀者作聯(lián)翩無(wú)窮的想象。五句的“終”,是“終于”,是“始終”,也是“終久”;有慶幸,有祝愿,也有信心,從而使六句的“莫”字充滿(mǎn)令寇盜聞而卻步的威力。七句的“還”,是“不當如此而居然如此”的語(yǔ)氣,表示對古今誤國昏君的極大輕蔑。只有末句,煉字的重點(diǎn)放在第三字上,“聊”是“不甘如此卻只能如此”的意思,抒寫(xiě)詩(shī)人無(wú)可奈何的傷感,與第二句的“此”字遙相呼應。
尤其值得讀者注意的是,首句的“近”字和末句的“暮”字在詩(shī)的構思方面起著(zhù)突出的作用。全詩(shī)寫(xiě)登樓觀(guān)感,俯仰瞻眺,山川古跡,都是從空間著(zhù)眼;“日暮”,點(diǎn)明詩(shī)人徜徉時(shí)間已久。這樣就兼顧了空間和時(shí)間,增強了意境的立體感。單就空間而論,無(wú)論西北的錦江、玉壘,或者城南的后主祠廟,都是遠處的景物;開(kāi)端的“花近高樓”卻近在咫尺之間。遠景近景互相配合,便使詩(shī)的境界闊大雄渾而無(wú)豁落空洞的遺憾。
歷代詩(shī)家對于此詩(shī)評價(jià)極高。清人浦起龍評論說(shuō):“聲宏勢闊,自然杰作!保ā蹲x杜心解》卷四)沈德潛更為推崇說(shuō):“氣象雄偉,籠蓋宇宙,此杜詩(shī)之最者!保ā短圃(shī)別裁》卷十三)
【登樓原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
杜甫登樓原文及賞析08-25
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
重陽(yáng)原文注釋翻譯及賞析01-14
柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28
漁父原文翻譯注釋及賞析01-28
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18
勸學(xué)原文翻譯注釋及賞析08-14