成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《齊天樂(lè )蟬》翻譯賞析

時(shí)間:2021-04-20 12:35:59 古籍 我要投稿

《齊天樂(lè )蟬》翻譯賞析

  “一襟余恨宮魂斷,年年翠陰庭樹(shù)” 的意思:宮人忿然魂斷,滿(mǎn)腔余恨無(wú)消處;靼Э嗟镍Q蟬,年年棲息在翠陰庭樹(shù)。

  出自王沂孫《齊天樂(lè )蟬》

  一襟余恨宮魂斷,年年翠陰庭樹(shù)。乍咽涼柯,還移暗葉,重把離愁深訴。西窗過(guò)雨。怪瑤佩流空,玉箏調柱。鏡暗妝殘,為誰(shuí)嬌鬢尚如許。

  銅仙鉛淚似洗,嘆攜盤(pán)去遠,難貯零露。病翼驚秋,枯形閱世,消得斜陽(yáng)幾度?馀音更苦。甚獨抱清高,頓成凄楚?謾想熏風(fēng),柳絲千萬(wàn)縷。

  注釋?zhuān)?/strong>

  “一襟”句:喻蟬是飲恨而亡的宮女怨魂所化。

  涼柯:秋天的樹(shù)枝。

  瑤佩:以玉聲喻蟬鳴聲美妙,下“玉箏”同。

  “鏡暗妝殘”二句:謂不修飾妝扮,為何還那么嬌美。魏文帝宮女莫瓊樹(shù)制蟬鬢,縹緲如蟬。

  枯形:指蟬蛻。

  消得:經(jīng)受得住。

  【譯文】

  滿(mǎn)懷悲恨,你這齊宮王妃的幽魂,年年棲息在庭院的綠樹(shù)翠陰。剛剛在清涼的樹(shù)枝上悲咽,一會(huì )兒又轉移到晦暗的葉叢,一遍又一遍向人傾訴別恨離情。西窗外掠過(guò)一陣急雨,你的驚飛聲如玉佩在空中流響,又像佳人調理箏柱彈出樂(lè )音。你的寶鏡昏暗一向無(wú)心梳妝,今日為誰(shuí)梳了如此嬌美的發(fā)鬢?

  當年金銅仙人以鉛水清淚洗面,可嘆他離去時(shí)帶走了承露盤(pán),從此再難以把零露貯存。你病弱的雙翼驚懼寒秋到來(lái),枯槁的形體承受人世的摧殘,不知還能消得幾次斜陽(yáng)西沉?你離世前的啼聲更凄苦,可憐你獨自唱著(zhù)哀婉凄清的曲調,頓然陷入了凄楚的絕境。徒然地回想那和暖的南風(fēng),和那千萬(wàn)縷柳絲飄揚的美景。

  【譯文二】

  宮人忿然魂斷,滿(mǎn)腔余恨無(wú)消處;靼Э嗟镍Q蟬,年年棲息在翠陰庭樹(shù)。你剛在乍涼的秋枝上幽咽,一會(huì )兒又移到密葉深處,再把那離愁向人們傾訴。西窗外下過(guò)了一陣疏雨,我奇怪,為何你的叫聲不再凄苦,反而好似玉佩在空中流響,又像佳人撫弄著(zhù)箏柱。明鏡已變得暗淡無(wú)光,你也無(wú)心打扮裝束,而今又是為了誰(shuí),你卻鬢發(fā)尚如此嬌美?

  金銅仙人離開(kāi)了國度告別了故鄉,流下的鉛淚如洗,可嘆她攜盤(pán)遠行,再也不能為你貯存清露,你殘弱的雙翼害怕秋天,枯槁的形骸閱盡人間的榮枯,還能經(jīng)受得幾次黃昏日暮?凄咽的殘鳴尤為凄楚,為何獨自把哀愁的曲調反復悲吟,一時(shí)間變得如此清苦。你只有徙自追憶那逝去的春風(fēng),吹拂著(zhù)柔弱的嫩柳千絲萬(wàn)縷。

  創(chuàng )作背景

  王沂孫生活于宋末元初,切身地經(jīng)歷南宋國之變,在他個(gè)人思想上留下一絲極深的抹不去的痛。他正當報國年華之時(shí),目擊國家的敗亡,黯然傷神,又流落異族之手,情何以堪。所以他的詞抑郁哽咽,隱晦紆曲,表露著(zhù)亡國之民的無(wú)可奈何之境和吞吐難言的窘?jīng)r。該詞即是在這種情況下寫(xiě)出,以寒蟬的哀吟寫(xiě)亡國之恨。

  【賞析】

  《齊天樂(lè )·蟬》是由宋末元初詞人王沂孫所做婉約詞。全詩(shī)借詠秋蟬托物寄意,表達國破家亡、末路窮途的無(wú)限哀思。開(kāi)始由蟬的形象聯(lián)想到宮女形象,由宮婦含恨而死,尸體化為蟬長(cháng)年攀樹(shù)悲鳴的傳說(shuō),為全章籠罩悲劇氣氛。

  本篇為詠蟬抒恨之作,明為詠蟬,實(shí)則抒發(fā)對故國的思念。

  上片以傳說(shuō)的齊妃化蟬為中心進(jìn)行描繪,亦蟬亦人,寫(xiě)其凄鳴,寫(xiě)其最后的梳妝打扮,是以之比擬南宋后妃,象征南宋宗室和社稷的'淪亡,抒發(fā)故國滄桑的哀思悲恨!耙唤笥嗪迣m魂斷”開(kāi)篇很有氣勢,“宮魂”二字切題點(diǎn)意!澳昴甏潢幫(shù)”寫(xiě)蟬年年棲息于庭樹(shù)翠陰之間,引出下句對蟬叫聲的描述:它一會(huì )兒在在清涼的樹(shù)枝上悲咽,一會(huì )兒又飛到晦暗的葉叢中哭泣,聲聲凄慘,如齊妃一遍又一遍地“把離愁深訴”!艾帿樍骺,玉箏調柱”形容雨后的蟬聲婉轉動(dòng)聽(tīng),如玉佩在空中流響,又像佳人調理箏柱彈出樂(lè )音,這樣的歡快情景對比“西窗過(guò)雨”,有力地渲染了悲情!扮R暗妝殘,為誰(shuí)嬌鬢尚如許”寫(xiě)南宋后妃最后的梳妝打扮,象征國將滅亡。

  下片以金銅仙人的典故,說(shuō)明江山易主的冷酷現實(shí);末二句追懷昔時(shí)的歡樂(lè ),反襯今日景況的凄苦,抒寫(xiě)對故國的懷念和亡國的創(chuàng )痛。

  全詞詠物感懷,物我交融,寄意隱曲深微,沉郁悲涼。

  賞析二

  這首詞借詠秋蟬托物寄意,表達國破家亡、末路窮途的無(wú)限哀思。開(kāi)始由蟬的形象聯(lián)想到宮女形象,由宮婦含恨而死,尸體化為蟬長(cháng)年攀樹(shù)悲鳴的傳說(shuō),為全章籠罩悲劇氣氛。

  王沂孫生活于宋末元初,切身地經(jīng)歷南宋國之變,在他個(gè)人思想上留下一絲極深的抹不去的痛。在這首詞里,詞雖隱晦紆曲,卻也深婉有致,借詠蟬而寄托了作者的政治思考。

  “一襟余恨宮魂斷”。起筆不凡,用“宮魂”二字點(diǎn)出題目。據馬縞《中華古今注》:“昔齊后忿而死,尸變?yōu)橄s,登庭樹(shù)嘒唳而鳴,王悔恨。故世名蟬為齊女焉!痹~中帶有濃郁的感傷色彩。詞的起筆直攝蟬的神魂,從而避開(kāi)了蟬的環(huán)境和形態(tài)!澳昴甏潢幫(shù)”,齊女自化蟬之后,年年只身棲息于庭樹(shù)翠陰之間,于孤寂凄清的環(huán)境之中處活著(zhù)。寫(xiě)蟬在“翠陰庭樹(shù)”間的鳴叫聲。它忽而哽咽,忽而哀泣,聲聲凄惋。蟬在哀鳴,如齊女魂魄在訴怨!半x愁深訴”承上“宮魂余恨”,“重把”與“年年”相呼應,足見(jiàn)“余恨”之綿長(cháng),“離愁”之深遠。

  “西窗過(guò)雨”,借秋雨送寒,意謂蟬的生命將盡,其音倍增哀傷。然而,“瑤佩流空,玉箏調柱”,雨后的蟬聲卻異常宛轉動(dòng)聽(tīng),清脆悅耳,恰如擊打玉佩流過(guò)夜空,又如玉箏彈奏聲在窗外起,令聞?wù)邩O為驚訝!艾幣辶骺,玉箏調柱!毙稳菹s聲,它使人聯(lián)想到有這樣一位女子:她素腰懸佩,悠然弄箏。這位女子或許就是齊女宮魂生前的化影吧!一度歡樂(lè )與“西窗過(guò)雨”后的悲哀相對照,產(chǎn)生一種強有力的對比。

  “鏡暗妝殘,為誰(shuí)嬌鬢尚如許!笔琴x蟬的羽翼,出現在讀者面前的卻仍然是一位幽怨女子的形象。女子長(cháng)期無(wú)心修飾容顏,妝鏡蒙塵,失去了光澤。既然如此,此時(shí)何以如此著(zhù)意打扮?不甘寂寞還是心中有所期待?這里的“為誰(shuí)”和上文“怪”字呼應,實(shí)為憐惜。

  上片詠蟬,從正反兩面互為映襯。轉而寫(xiě)蟬的飲食起居。

  “銅仙鉛淚似洗,嘆攜盤(pán)去遠,難貯零露!痹~從“金銅仙人”故事寫(xiě)入,含意深遠,用事貼切,不著(zhù)斧痕。據史載,漢武帝鑄手捧承露盤(pán)的金銅仙人于建章宮。魏明帝時(shí),詔令拆遷洛陽(yáng),“宮官既拆盤(pán),仙人臨載,乃潸然淚下”。李賀曾作《金銅仙人辭漢歌》,有句云:“空將漢月出宮門(mén),憶君清淚如鉛水!币圆惋L(fēng)飲露為生的蟬,露盤(pán)已去,何以卒生。

  “病翼驚秋,枯形閱世,消得斜陽(yáng)幾度”,寫(xiě)哀蟬臨秋時(shí)的凄苦心情。蟬翼微薄,哪堪陣陣秋寒,將亡枯骸,怎受人世滄桑。

  “馀音更苦”,蟬之將亡,仍在苦苦哀鳴,令人頓覺(jué)凄苦異常!扳乓簟迸c上片“重把離愁深訴”呼應!吧酹毐甯,頓成凄楚”,“清高”意謂蟬的本性宿高枝,餐風(fēng)露,不同凡物,似人中以清高自許的賢人君子。哀音颯颯,苦嘆造化無(wú)情,結局竟如此辛酸。

  “謾想熏風(fēng),柳絲千萬(wàn)縷”光明突現:夏風(fēng)吹暖,柳絲搖曳,那正是蟬的黃金時(shí)代。輝光是雖甚,但已屬昨日之黃花,歡樂(lè )不再,徒增痛苦而已。

  《花外集》和《樂(lè )府補題》中都收錄了這首詞!稑(lè )府補題》為宋遺民感憤于元僧楊璉真伽盜發(fā)宋代帝后陵墓而作的詠物詞集。詞中的齊后化蟬、魏女蟬鬢,都是與王室后妃有關(guān),“為誰(shuí)嬌鬢尚如許”一句,還有可能關(guān)合孟后發(fā)髻。詞中運用金銅承露典故,隱射宋亡及帝陵被盜事。詠物托意,且以意貫串,無(wú)有痕跡。

【《齊天樂(lè )蟬》翻譯賞析】相關(guān)文章:

齊天樂(lè )蟬翻譯賞析04-30

齊天樂(lè )·蟬原文,翻譯,賞析07-16

齊天樂(lè )·蟬原文翻譯及賞析11-19

齊天樂(lè )·蟬 原文翻譯及賞析01-25

《齊天樂(lè )·蟬》原文及翻譯09-03

齊天樂(lè )·蟬原文,翻譯,賞析3篇07-16

齊天樂(lè )·蟬原文翻譯及賞析3篇11-19

齊天樂(lè )·蟬原文翻譯及賞析2篇11-23

齊天樂(lè )·蟬 原文翻譯及賞析3篇01-25