送渤海王子歸本國翻譯賞析
《送渤海王子歸本國》作者為唐朝文學(xué)家溫庭筠。其古詩(shī)全文如下:
疆理雖重海,車(chē)書(shū)本一家。
盛勛歸舊國,佳句在中華。
定界分秋漲,開(kāi)帆到曙霞。
九門(mén)風(fēng)月好,回首是天涯。
【前言】
《送渤海王子歸本國》是晚唐著(zhù)名詩(shī)人溫庭筠的作品。全詩(shī)八句共四十個(gè)字,是在渤海王子學(xué)成歸國,作者熱情相送時(shí)所作。
【注釋】
、挪澈#杭床澈M鯂,公元698年(武周圣歷元年)大祚榮建立的以粟末靺鞨族為主體的,結合部分高句麗人的一個(gè)地方性政權,地域在今黑龍江、吉林部分地區。
、啤敖怼本洌骸蹲髠鳌罚骸百e媚人對晉曰:‘先王疆理天下!
、恰败(chē)書(shū)”句:南朝庾信《哀江南賦》:“混一車(chē)書(shū),無(wú)救平陽(yáng)之禍!
、戎腥A:指中原地區。
、伞岸ń纭本洌骸缎绿茣(shū)·吐蕃傳》:“宰相裴光庭聽(tīng)以赤嶺為界,表以大碑,刻約其上!
【賞析】
詩(shī)開(kāi)篇就說(shuō),雖然內地與邊疆相隔甚遠,但唐朝與渤海在文化上屬于“一家”。這指出了雙方文化上的一致性。既然文化“本一家”,那么,雙方就不會(huì )因為地域不同而影響精神上的聯(lián)系。首聯(lián)是臨別時(shí)的勸慰,也表達出雙方間的厚誼深情,特別是唐人對東北邊疆渤海人的情誼。頷聯(lián)是對王子文化素養的贊譽(yù)。王子勤奮學(xué)習,如今博學(xué)多才,載譽(yù)而歸,值得慶賀;王子美妙的文章、詩(shī)句都留在中國,為人傳誦,這又是值得稱(chēng)道與感謝的。
頸、尾聯(lián)兩聯(lián)詩(shī)筆折轉,想象王子歸途情況及歸國后對長(cháng)安內地的思念。越過(guò)赤嶺界碑,順著(zhù)東流江水,王子揚帆直進(jìn),向朝霞曙光出現的東方故國駛去!笆锵肌卑岛(zhù)對“海東盛國”的'贊美。王子到達本國后,追憶在長(cháng)安時(shí)的美好生活,定然會(huì )回首遙望,可那時(shí)已天遙地遠,各在一方了。尾聯(lián)透露出送行者依依不舍之情,于此可見(jiàn)篇首的勸慰,不僅含有王子的眷戀惜別之情,而且更有送行者本身強作笑容的離愁別緒。
此詩(shī)語(yǔ)言清淺樸素,感情色彩濃郁,是一首較好的贈別詩(shī)。作為我國各族人民之間親密交往的歷史記載,此詩(shī)更有其獨特價(jià)值。尤其是這首反映了一個(gè)重要史實(shí):當時(shí)渤海國重視學(xué)習、吸取中原文化,以至于中原文化滲透融合進(jìn)渤海文化的各個(gè)方面。
【送渤海王子歸本國翻譯賞析】相關(guān)文章:
送渤海王子歸本國原文、翻譯、賞析03-16
《送日本國僧敬龍歸》翻譯賞析03-17
送日本國僧敬龍歸原文翻譯賞析03-06
送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析04-13
送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析2篇05-04
《送僧歸日本》翻譯賞析06-21
送日本國僧敬龍歸原文及賞析10-15
送楊山人歸嵩山翻譯及賞析05-19
送日本國僧敬龍歸賞析及譯文注釋07-08