《梁書(shū)王僧辯傳》原文及翻譯
原文:
王僧辯,字君才,右衛將軍神念之子也。起家為湘東王左常侍。尋為新蔡太守,猶帶司馬,將軍如故。屬侯景反,王命僧辯總督舟師一萬(wàn),兼糧饋赴援。才至京都,宮城陷沒(méi),天子蒙塵。僧辯與柳仲禮兄弟及趙伯超等,先屈膝于景,然后入朝。景悉收其軍實(shí),而厚加綏撫。未幾,遣僧辯歸于竟陵,于是倍道兼行,西就世祖。世祖承制,以僧辯為領(lǐng)軍將軍。
及荊、湘疑貳,軍師失律,世祖又命僧辯及鮑泉統軍討之,分給兵糧,克日就道。時(shí)僧辨以竟陵部下猶未盡來(lái),意欲待集,然后上頓。謂鮑泉曰:“我與君俱受命南討,而軍容若此,計將安之?”泉曰:“既稟廟算,驅率驍勇,事等沃雪,何所多慮!鄙q曰:“不然。君之所言故是,文士之常談耳。河東少有武干,兵刃又強,新破軍師,養銳待敵,自非精兵一萬(wàn),不足以制之。我竟陵甲士,數經(jīng)行陣,已遣召之,不久當及。雖期日有限,猶可重申,欲與卿共入言之,望相佐也!比唬骸俺蓴≈e,系此一行,遲速之宜,終當仰聽(tīng)!笔雷嫘試兰,微聞其言,以為遷延不肯去,稍已含怒。及僧辯將入,謂泉曰:“我先發(fā)言,君可見(jiàn)系!比衷S之。及見(jiàn)世祖,世祖迎問(wèn)曰:“卿已辦乎?何日當發(fā)?”僧辯具對,如向所言。世祖大怒,按劍厲聲曰:“卿憚行邪!”因起入內。泉震怖失色,竟不敢言。須臾,遣左右數十人收僧辯。既至,謂曰:“卿拒命不行,是欲同賊,今唯有死耳!鄙q對曰:“僧辯食祿既深,憂(yōu)責實(shí)重,今日就戮,豈敢懷恨。但恨不見(jiàn)老母!笔雷嬉蝽街,中其左髀,流血至地。僧辯悶絕,久之方蘇。即送付廷尉,并收其子侄,并皆系之。
會(huì )岳陽(yáng)王軍襲江陵,人情搔擾,未知其備。世祖遣左右往獄,問(wèn)計于僧辯,僧辯具陳方略,登即赦為城內都督。俄而岳陽(yáng)奔退,而鮑泉力不能克長(cháng)沙,世祖乃命僧辯代之。數泉以十罪,遣舍人羅重歡領(lǐng)齋仗①三百人,與僧辯俱發(fā)。既至,遣通泉云:“羅舍人被令,送王竟陵來(lái)!比蹉等,顧左右曰:“得王竟陵助我經(jīng)略,賊不足平!倍矶貧g赍令書(shū)先入,僧辯從齋仗繼進(jìn),泉方拂席,坐而待之。僧辯既入,背泉而坐,曰:“鮑郎,卿有罪,令旨使我鏁②卿,勿以故意見(jiàn)待!币蛘Z(yǔ)重歡出令,泉即下地,鏁于床側。僧辯仍部分將帥,并力攻圍,遂平湘土。
。ㄟx自《梁書(shū)·列傳三十九》,有刪改)
譯文:
王僧辯,字君才,是右衛將軍王神念的兒子。從家中征召出來(lái)任湘東王左常侍。不久他又任新蔡太守,仍然兼任司馬之職,將軍之號不變。正遇上侯景反叛,湘東王命令王僧辯總督一萬(wàn)水軍,帶著(zhù)糧食給養赴援京城。剛到都城,宮城被攻陷,天子蒙塵受辱。王僧辯與柳仲禮兄弟以及趙伯超等人,先向侯景投降,然后入宮城朝見(jiàn)皇上。侯景把他們的軍器和糧食全部收繳,而對他們深加撫慰。沒(méi)過(guò)多久,侯景又派王僧辯回竟陵,王僧辯于是加倍趕路,日夜兼行,向西去投奔世祖。世祖秉承皇帝意旨,任命王僧辯為領(lǐng)軍將軍。
等到荊州刺史湘東王、湘州刺史河東王之間產(chǎn)生嫌隙,互生二心,軍隊無(wú)法統一指揮,世祖又命令王僧辯及鮑泉統領(lǐng)軍隊攻討他們,給足軍糧,約定日期出發(fā)。當時(shí)王僧辯因為竟陵部下沒(méi)有全部到達,打算等他們全部聚齊,然后集中前行。王僧辯對鮑泉說(shuō):“我與你一同接受命令南進(jìn)征討,但軍隊陣容卻這樣不整齊,你的計謀將是什么?”鮑泉說(shuō):“我們既然已經(jīng)領(lǐng)受了朝廷對戰事的謀劃,率領(lǐng)驍勇的將士馳驅殺敵,形勢如同用熱水澆雪,還要多擔憂(yōu)什么?”王僧辯說(shuō):“你說(shuō)的不對。你所說(shuō)的,只不過(guò)是文士的老生常談而已。河東王年輕時(shí)就有用武的才略,武器裝備又很強,又剛剛打敗我們的軍隊,現正在養精蓄銳,等著(zhù)我們去進(jìn)攻,如果沒(méi)有一萬(wàn)精兵,不足以戰勝他們。我所率領(lǐng)的竟陵將士,屢屢經(jīng)歷戰陣,我已經(jīng)派人把他們召來(lái),不久將要趕到。雖然確定的日期已到,但還可以延緩出發(fā)的時(shí)間,我想和你一同入朝稟告這事,希望你幫助我說(shuō)話(huà)!滨U泉說(shuō):“事情的.成敗,全在于這次出兵,出發(fā)是遲是早,最終應當聽(tīng)從大王的命令!笔雷嫔钥羾,又多猜忌,已經(jīng)暗中得知他們的談話(huà),于是認為他們拖延時(shí)日,不肯出發(fā),已漸漸有怒意。王僧辯將要入朝的時(shí)候,對鮑泉說(shuō):“我先開(kāi)始說(shuō),你可以接著(zhù)我說(shuō)!滨U泉又答應了他。他們朝見(jiàn)世祖,世祖迎著(zhù)他們問(wèn)道:“你已經(jīng)備辦好了嗎?將在哪一天出發(fā)?”王僧辯就把先前的話(huà)全向世祖說(shuō)了。世祖非常生氣,摸著(zhù)劍厲聲說(shuō):“你害怕出兵嗎?”說(shuō)著(zhù)就起身進(jìn)入內堂。鮑泉震驚害怕,竟然不敢開(kāi)口說(shuō)話(huà)。一會(huì )兒,世祖派了數十名隨從出來(lái)收捕王僧辯。世祖自己出來(lái)后,對王僧辯說(shuō):“你抗拒命令,不肯出發(fā),這就是想要和叛賊同心,現在只有死路一條罷了!蓖跎q回答說(shuō):“僧辯深受朝廷俸祿,責任實(shí)在重大,今日被殺,哪敢有什么怨恨,只是遺憾沒(méi)有見(jiàn)著(zhù)老母!笔雷婢陀脛稠酵跎q,擊中王僧辯的左髀,血一直流到地上。王僧辯昏死過(guò)去,過(guò)了很久才蘇醒。世祖就把他送交廷尉,同時(shí)也收捕王僧辯的子侄,一起都關(guān)押起來(lái)。
正逢岳陽(yáng)王的軍隊襲擊江陵,人心騷動(dòng)不安,不知道怎么防衛。世祖派自己的侍從去獄中,向王僧辯詢(xún)問(wèn)防守的辦法,王僧辯全面陳述御敵方略,王僧辯當時(shí)就被赦免,并被任為城內都督。不久岳陽(yáng)王敗退,而鮑泉圍攻長(cháng)沙,盡力攻打卻不能攻克,世祖于是命王僧辯取代鮑泉。列舉鮑泉的十條罪狀,派舍人羅重歡率領(lǐng)三百名禁軍中的精悍人員,與王僧辯一同出發(fā)。他們到達鮑泉處之后,先派人通報鮑泉說(shuō):“羅舍人受世祖之命,送王竟陵來(lái)!滨U泉十分吃驚,對自己的侍從說(shuō):“得到王竟陵幫助我謀劃戰事,叛賊不堪一擊!币粫(huì )兒羅重歡拿著(zhù)世祖的命令先進(jìn)鮑泉的營(yíng)帳,王僧辯率領(lǐng)禁軍隨后而進(jìn),鮑泉才拂拭座席以示迎接,然后又坐下來(lái)等他們發(fā)話(huà)。王僧辯進(jìn)去以后,背對著(zhù)鮑泉坐下來(lái)說(shuō):“鮑卿,你有罪,世祖命令我來(lái)拘捕你,你不要用以前的態(tài)度對待我!彼透嬖V羅重歡拿出世祖的命令,鮑泉就從坐榻上下來(lái),禁軍就在坐榻之側捆綁鮑泉。王僧辯接著(zhù)部署軍力,調配將帥,全軍并力攻城,于是就平定了湘州。
【《梁書(shū)王僧辯傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
梁書(shū)·王筠傳原文及翻譯04-05
《梁書(shū)·王筠傳》原文及翻譯03-16
關(guān)于《梁書(shū)·王僧孺傳》原文及翻譯07-07
胡僧祐傳梁書(shū)閱讀答案及翻譯04-24
《梁書(shū)·賀琛傳》原文與翻譯10-27
《梁書(shū)夏侯詳傳》原文及翻譯12-06
《梁書(shū)·劉孺傳》的原文及翻譯06-18
《梁書(shū)何胤傳》原文及翻譯11-09