憶帝京翻譯賞析
《憶帝京》作者為唐朝文學(xué)家柳永。其古詩(shī)全文如下:
薄衾小枕涼天氣。乍覺(jué)別離滋味。展轉數寒更,起了還重睡。畢竟不成眠,一夜長(cháng)如歲。
也擬待、卻回征轡。又爭奈、已成行計。萬(wàn)種思量,多方開(kāi)解,只恁寂寞厭厭地。系我一生心,負你千行淚。
【前言】
《憶帝京》是宋代詞人柳永抒寫(xiě)離別相思的系列詞作之一。這首詞純用口語(yǔ)白描來(lái)表現男女雙方的內心感受,藝術(shù)表現手法新穎別致。是柳永同類(lèi)作品中較有特色的一首。
【注釋】
、艖浀劬涸~牌名,柳永制曲,蓋因憶在汴京之妻而命名,《樂(lè )章集》注“南呂調”。雙調七十二字,上片六句四仄韻,下片七句四仄韻。
、票◆溃罕”〉谋蛔。小枕:稍稍就枕。
、钦вX(jué):突然覺(jué)得。
、日罐D:同“輾轉”,翻來(lái)覆去!冻o·劉向》:“憂(yōu)心展轉,愁怫郁兮!睌岛阂蛩恢(zhù)而數著(zhù)寒夜的更點(diǎn)。古時(shí)自黃昏至拂曉,將一夜分為甲、乙、丙、丁、戊五個(gè)時(shí)段,謂之“五更”,又稱(chēng)“五鼓”。每更又分為五點(diǎn),更則擊鼓,點(diǎn)則擊鑼?zhuān)靡詧髸r(shí)。
、蓴M待:打算。向子諲《梅花引·戲代李師明作》:“花陰邊,柳陰邊,幾回擬待偷憐不成憐!闭鬓\:遠行之馬的韁繩,代指遠行的馬。潘問(wèn)奇《自磁州趨邯鄲途中即事》:“旁午停征轡,炊煙得幾家?”
、薁幠危涸跄。張先《百媚娘·珠闕五云仙子》:“樂(lè )事也知存后會(huì ),爭奈眼前心里?”
、诵杏嫞撼鲂械拇蛩。
、讨豁ィ褐皇沁@樣。辛棄疾 《卜算子·飲酒不寫(xiě)書(shū)》:“萬(wàn)札千書(shū)只恁休,且進(jìn)杯中物!眳拝挘和皯脩谩,精神不振的樣子。
【翻譯】
小睡之后,就因薄被而被凍醒,突然覺(jué)有種難以名狀的離別滋味涌上心頭。輾轉反側地細數著(zhù)寒夜里那敲更聲次,起來(lái)了又重新睡下,反復折騰終究不能入睡,一夜如同一年那樣漫長(cháng)。
也曾打算勒馬再返回,無(wú)奈,為了生計功名已動(dòng)身上路,又怎么能就這樣無(wú)功而回呢?千萬(wàn)次的思念,總是想盡多種方法加以開(kāi)導解釋?zhuān)詈笾荒芫瓦@樣寂寞無(wú)聊地不了了之。我將一生一世地把你系在我心上,卻辜負了你那流不盡的傷心淚。
【鑒賞】
起句寫(xiě)初秋天氣逐漸涼了!氨◆馈,是由于天氣雖涼卻還沒(méi)有冷;從“小枕”看,詞中人此時(shí)還擁衾獨臥,于是“乍覺(jué)別離滋味”!罢вX(jué)”,是初覺(jué),剛覺(jué),由于被某種事物觸動(dòng),一下引起了感情的波瀾。接下來(lái)作者將“別離滋味”作了具體的描述:“展轉數寒更,起了還重睡”?沾草氜D,夜不能寐;希望睡去,是由于夢(mèng)中也許還可以解愁。默默地計算著(zhù)更次,可是仍不能入睡,起床后,又躺下來(lái)。
區區數筆把相思者床頭展轉騰挪,忽睡忽起,不知如何是好的'情狀,毫不掩飾地表達出來(lái)了!爱吘共怀擅摺,是對前兩句含意的補充!爱吘埂眱勺钟薪K于、到底、無(wú)論如何等意思。接著(zhù)“一夜長(cháng)如歲”一句巧妙地化用了《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·采葛》中“一日不見(jiàn),如三歲兮”的句意,但語(yǔ)句更為凝煉,感情更為深沉。這幾句把“別離滋味”如話(huà)家常一樣攤現開(kāi)來(lái),質(zhì)樸無(wú)華的詞句里,蘊含著(zhù)熾烈的生活熱情。
詞的下片轉而寫(xiě)游子思歸,表現了游子理智與感情發(fā)生沖突復雜的內心體驗!耙矓M待、卻回征轡”,至此可以知道,這位薄衾小枕不成眠的人,離開(kāi)他所愛(ài)的人沒(méi)有多久,可能是早晨才分手,便為“別離滋味”所苦了。此刻當他無(wú)論如何都難遣離情的時(shí)候,心里不由得涌起另一個(gè)念頭:唉,不如掉轉馬頭回去吧!耙矓M待”,這是萬(wàn)般無(wú)奈后的心理活動(dòng)。
可是,“又爭奈、已成行計”意思是說(shuō),已經(jīng)踏上征程,又怎么能再返回原地呢?歸又歸不得,行又不愿行,結果仍只好“萬(wàn)種思量,多方開(kāi)解”,但出路自然找不到,便只能“寂寞厭厭地”,百無(wú)聊賴(lài)地過(guò)下去了。最后兩句“系我一生心,負你千行淚”包含著(zhù)多么沉摯的感情:我對你一生一世也不會(huì )忘記,但看來(lái)事情只能如此,也只應如此,雖如此,卻仍不能相見(jiàn),那么必然是“負你千行淚”了。這一句恰到好處地總結了全詞彼此相思的意脈,突出了以“我”為中心的懷人主旨。
【憶帝京翻譯賞析】相關(guān)文章:
《憶帝京》翻譯賞析02-15
憶帝京柳永的翻譯賞析09-01
柳永的《憶帝京》原文及詩(shī)詞賞析11-15
憶帝京·薄衾小枕涼天氣原文翻譯及賞析04-05
憶帝京·薄衾小枕涼天氣原文、翻譯及賞析01-07
憶帝京·薄衾小枕涼天氣原文翻譯及賞析3篇04-05
憶帝京·薄衾小枕涼天原文及賞析10-15
柳永《憶帝京·薄衾小枕涼天氣》賞析10-15