旅夜書(shū)懷原文翻譯賞析
《旅夜書(shū)懷》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家杜甫。古詩(shī)全文如下:
細草微風(fēng)岸,危檣獨夜舟。
星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著(zhù),官應老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。
【前言】
《旅夜書(shū)懷》是唐代著(zhù)名詩(shī)人杜甫于765年離開(kāi)四川成都草堂以后在旅途中所作。詩(shī)人用闊大無(wú)垠的夜景襯托深沉滯重的孤獨感,使人感受到詩(shī)人生命的激情正如他筆下奔涌的江流一樣澎湃難平,深刻地表現了作者內心飄泊無(wú)依的感傷,是杜甫詩(shī)歌中的經(jīng)典作品。也是杜詩(shī)五律的名篇,歷來(lái)為人稱(chēng)道。
【注釋】
、虐叮褐附哆。
、莆{(qiáng):高高的船桅桿。
、仟氁怪郏菏钦f(shuō)自己孤零零的一個(gè)人夜泊江邊。
、刃谴蛊揭伴煟盒强盏痛,原野顯得格外廣闊。
、稍掠浚涸铝恋褂,隨水流涌。大江:指長(cháng)江。
、拭M:這句連下句,是用“反言以見(jiàn)意”的手法寫(xiě)的。杜甫確實(shí)是以文章而著(zhù)名的',卻偏說(shuō)不是,可見(jiàn)另有抱負,所以這句是自豪語(yǔ)。休官明明是因論事見(jiàn)棄,卻說(shuō)不是,是什么老而且病,所以這句是自解語(yǔ)了。
、斯賾喜⌒荩汗俚故且驗槟昀隙嗖《涣T退。應:認為是、是。
、田h飄:飛翔的樣子,這里含有“飄零”、“飄泊”的意思,因為這里是借沙鷗以寫(xiě)人的飄泊。
【翻譯】
微風(fēng)吹拂著(zhù)江岸的細草,那立著(zhù)高高桅桿的小船在夜里孤獨地停泊著(zhù)。星星垂在天邊,平野顯得寬闊;月光隨波涌動(dòng),大江滾滾東流。我難道是因為文章而著(zhù)名嗎?年老病多也應該休官了。自己到處漂泊像什么呢?就像天地間的一只孤零零的沙鷗。
【鑒賞】
首聯(lián)用對起格,寫(xiě)自己夜晚獨自行舟的孤苦之狀。在細草綿延、微風(fēng)吹拂的岸邊,詩(shī)人獨系高帆夜行之舟。在靜夜停舟的寂寥江天里,羈旅之懷油然而生,不可遏止,不言愁而愁自見(jiàn)。
頷聯(lián)二句分承首聯(lián):岸上平野茫茫,群星遙掛如垂;舟前江濤滾滾.月影流動(dòng)如涌。這兩句氣魄雄大,境界宏闊,與李白“山隨平野盡,江入大荒流”句法略同而工力悉敵。李詩(shī)只形容山與江,此二句則野闊星垂,江流月涌,共寫(xiě)四事,畫(huà)面景物交織的多層次之感似更突出一些。這里不但對于人對景物的感覺(jué)的描寫(xiě)十分真切,而且通過(guò)這種描寫(xiě)突出了自然景觀(guān)的鮮明特征。具體說(shuō)來(lái),因為“平野闊”,才顯得星斗遙掛如垂,而用此“垂”字,又反襯出乎野之廣闊;因“大江流”,所以江中月色似也滾滾如涌,而用“涌”字,又烘托出大江澎湃向前浪起千疊的氣派。
頸聯(lián)二句,因夜景之廣漠寂寥而起身世之深悲。第五句自謙,實(shí)乃自負。說(shuō)名豈因文章而著(zhù),與作者另一首贈嚴武詩(shī)中“豈有文章驚海內”之句同慨。第六句自解,實(shí)乃牢騷。說(shuō)自己失去官職是因為既老且病,似乎婉轉自恨,其實(shí)是恨世。真正的情況是與時(shí)與事多忤。此意不直接說(shuō)出,顯得悲憤更深。仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》引舊注云:“名實(shí)因文章而著(zhù),官不為老病而休,故用豈、應二字。反言以見(jiàn)意,所云書(shū)懷也!闭f(shuō)得頗為中肯,可參考。
末聯(lián)即景自況,以沙鷗自比,自傷飄泊。自問(wèn)自答,老懷悲涼之狀愈加突出。廣闊的“天地”,映襯一微小的“沙鷗”,愈顯出自己飄零不遇的身世的可悲與可嘆。這個(gè)比喻,與開(kāi)篇的自白首尾相顧!耙簧锄t”呼應“獨夜舟”,抒情主人公孤獨流浪的形象完全凸現出來(lái)了
【旅夜書(shū)懷原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
旅夜書(shū)懷的原文翻譯賞析02-13
旅夜書(shū)懷原文及賞析02-06
《旅夜書(shū)懷》翻譯賞析02-20
旅夜書(shū)懷_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
旅夜書(shū)懷原文對照翻譯04-19
《旅夜書(shū)懷》原文譯文及賞析12-13
杜甫《旅夜書(shū)懷》原文賞析09-26
《旅夜書(shū)懷》注釋翻譯及賞析08-02
南浦·旅懷原文、翻譯及賞析01-07