《旅夜書(shū)懷》注釋翻譯及賞析
旅夜書(shū)懷
年代:【唐】 作者:【杜甫】 體裁:【五律】
細草微風(fēng)岸,危檣獨夜舟。
星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著(zhù),官因老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。
詞語(yǔ)注釋
、盼{:高高的桅桿。
、篇氁怪郏汗铝懔愕囊恢淮诮线^(guò)夜。
、瞧揭伴煟涸帮@得格外廣闊。
、戎(zhù):著(zhù)名。
、 應:認為是、是
、曙h飄:隨處飄泊,無(wú)依無(wú)靠。作品譯文 微風(fēng)吹拂著(zhù)江岸的細草,那立著(zhù)高高桅桿的小船在夜里孤獨地停泊著(zhù)。
星星垂在天邊,平野顯得寬闊;月光隨波涌動(dòng),大江滾滾東流。
我難道是因為文章而著(zhù)名嗎?年老病多也應該休官了。
自己到處漂泊像什么呢?就像天地間的一只孤零零的沙鷗。
【韻譯】:
微風(fēng)輕輕地吹拂著(zhù)江岸畔的細草,深夜江邊,泊著(zhù)桅桿高聳的孤舟。
原野遼闊,天邊的星星如垂地面,明月在水中滾涌,才見(jiàn)大江奔流。
我的名氣,難道是因為文章著(zhù)稱(chēng)?年老體弱,想必我為官也該罷休。
唉,我這飄泊江湖之人何以相比?活象是漂零天地間一只孤苦沙鷗。
【評析】:
詩(shī)作于代宗永泰元年(765),詩(shī)人由華州解職離成都去重慶途中。全詩(shī)流露了詩(shī)人奔波不遇之情。詩(shī)的前半寫(xiě)“旅夜”的情景。以寫(xiě)景展現境況和情懷,寓情于景之中。后半寫(xiě)“書(shū)懷”。抒發(fā)自己原有政治抱負,沒(méi)有想到卻是因為文章而得揚名四海,而宦途卻因老病而被排擠。表現了內心飄泊無(wú)依的傷感,字字是淚,聲聲哀嘆,感人至深!靶谴蛊揭伴,月涌大江流”與李白的“山隨平野盡,江入大荒流”有異曲同工之妙。
《旅夜書(shū)懷》是唐代著(zhù)名詩(shī)人杜甫于765年離開(kāi)四川成都草堂以后在旅途中所作。這首詩(shī)深刻地表現了作者內心飄泊無(wú)依的感傷,是杜甫詩(shī)歌中的經(jīng)典作品。
歷史評價(jià) 這首詩(shī)是杜甫五律詩(shī)中的名篇,歷來(lái)為人稱(chēng)道!端匿樵(shī)話(huà)》評此詩(shī)“句法森嚴,‘涌’字尤奇!薄跺伤鑵R評》引紀昀語(yǔ):“通首神完氣足,氣象萬(wàn)千,可當雄渾之品!
文學(xué)賞析
詩(shī)的前半描寫(xiě)“旅夜”的情景。第一、二句寫(xiě)近景:微風(fēng)吹拂著(zhù)江岸上的細草,豎著(zhù)高高桅桿的小船在月夜孤獨地停泊著(zhù)。當時(shí)杜甫離成都是迫于無(wú)奈。765年的正月,他辭去節度使參謀職務(wù),四月,在成都賴(lài)以存身的好友嚴武死去。處此凄孤無(wú)依之境,便決意離蜀東下。因此,這里不是空泛地寫(xiě)景,而是寓情于景,通過(guò)寫(xiě)景展示他的境況和情懷:像江岸細草一樣渺小,像江中孤舟一般寂寞。第三、四句寫(xiě)遠景:明星低垂,平野廣闊;月隨波涌,大江東流。這兩句寫(xiě)景雄渾闊大,歷來(lái)為人所稱(chēng)道。詩(shī)人在這兩個(gè)寫(xiě)景句中寄寓著(zhù)的感情,有人認為是“開(kāi)襟曠遠”(浦起龍《讀杜心解》),有人認為是寫(xiě)出了“喜”的感情(見(jiàn)《唐詩(shī)論文集·杜甫五律例解》)。這首詩(shī)是寫(xiě)詩(shī)人暮年飄泊的'凄苦景況的,而上面的兩種解釋只強調了詩(shī)的字面意思。實(shí)際上,詩(shī)人寫(xiě)遼闊的平野、浩蕩的大江、燦爛的星月,正是為了反襯出他孤苦伶仃的形象和顛連無(wú)靠的凄愴心情。這種以樂(lè )景寫(xiě)哀情的手法,在古典作品中是經(jīng)常使用的。如《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》:“昔我往矣,楊柳依依!庇么喝盏拿篮镁拔锓匆r出征士兵的悲苦心情,寫(xiě)得十分動(dòng)人。 詩(shī)的后半是“書(shū)懷”。第五、六句說(shuō):“有點(diǎn)名聲,哪里是因為我的文章好呢?做官,倒應該因為年老多病而退休!边@是反話(huà),立意至為含蓄。詩(shī)人素有遠大的政治抱負,但長(cháng)期被壓抑而不能施展,自己會(huì )“文章”(詩(shī)歌),可那時(shí)候,人不會(huì )因為文章好而著(zhù)名。當個(gè)小官,卻又不得不退休。杜甫此時(shí)確實(shí)是既老且病,但他的休官,卻主要不是因為老和病,而是由于被排擠。這里表現出詩(shī)人心中的不平,同時(shí)揭示出政治上失意是他飄泊、孤寂的根本原因。關(guān)于這一聯(lián)的含義,黃生說(shuō)是“無(wú)所歸咎,撫躬自怪之語(yǔ)”(《杜詩(shī)說(shuō)》),仇兆鰲說(shuō)是“五屬自謙,六乃自解”(《杜少陵集詳注》),并不很妥當。最后兩句說(shuō):“飄然一身像個(gè)什么呢?不過(guò)像廣闊的天地間的一只沙鷗罷了!痹(shī)人即景自況以抒悲懷。水天空闊,沙鷗飄零;人似沙鷗,轉徙江湖。這一聯(lián)借景抒情,一字一淚,感人至深。 王夫之《姜齋詩(shī)話(huà)》說(shuō):“情景雖有在心在物之分,而景生情,情生景,……互藏其宅!鼻榫盎ゲ仄湔,即寓情于景和寓景于情。前者寫(xiě)宜于表達詩(shī)人所要抒發(fā)的情的景物,使情藏于景中;后者不是抽象地寫(xiě)情,而是在寫(xiě)情中藏有景物。杜甫的這首《旅夜書(shū)懷》詩(shī),就是古典詩(shī)歌中情景相生、互藏其宅的一個(gè)范例。 漂泊無(wú)依的孤寂,卻正是對社會(huì )的評價(jià),那個(gè)時(shí)候,那皇城,如此之大,卻無(wú)他容身之處,輾轉來(lái)到成都,卻因為嚴武的離世,被迫離開(kāi),因為無(wú)重用他的人,無(wú)他的伯樂(lè )了,那是一種怎樣的無(wú)奈。如此,全詩(shī)也從側面烘托了當時(shí)朝廷政治的腐敗,以及,自己內心懷才不遇的憤懣與無(wú)奈。
【《旅夜書(shū)懷》注釋翻譯及賞析】相關(guān)文章:
旅夜書(shū)懷注釋翻譯及評析05-29
《旅夜書(shū)懷》翻譯賞析02-20
旅夜書(shū)懷原文翻譯賞析07-06
旅夜書(shū)懷的原文翻譯賞析02-13
《旅夜書(shū)懷》賞析12-06
杜甫《旅夜書(shū)懷》譯文及注釋09-02
旅夜書(shū)懷_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
旅夜書(shū)懷原文及賞析07-08