《憶梅》全詩(shī)翻譯賞析
“寒梅最堪恨,長(cháng)作去年花!钡脑(shī)意:寒梅最能惹起人們怨恨,老是被當作去年開(kāi)的花。這兩句是說(shuō),天涯思歸,可恨的是故鄉的寒梅,老是等不及自己歸來(lái),就先開(kāi)過(guò)花了。面對姹紫嫣紅的“物華”,詩(shī)人不禁想到了梅花。它先春而開(kāi),到百花盛開(kāi)時(shí),卻早花凋香盡,詩(shī)人遺憾之余,便不免對它怨恨起來(lái)了。
出自李商隱《憶梅》
定定住天涯,依依向物華。
寒梅最堪恨,長(cháng)作去年花。
注釋
、哦ǘǎ簻舨粍(dòng)。唐時(shí)俗語(yǔ),類(lèi)今之“牢牢”。。阂蛔鳌叭巍。天涯:此指遠離家鄉的地方,即梓州。
、莆锶A:萬(wàn)物升華,指春天的景物。
、呛罚涸缑,多于嚴冬開(kāi)放?昂蓿嚎珊。恨:悵恨,遺憾。
、乳L(cháng):經(jīng)常,老是。去年花:指早梅。因為梅花在嚴冬開(kāi)放,春天的時(shí)候梅花已經(jīng)凋謝,所以稱(chēng)為“去年花”。
譯文
滯留在遠離家鄉的地方,依依不舍地向往著(zhù)物華。
寒梅最能惹起人們怨恨,老是被當作去年開(kāi)的花。
賞析
《憶梅》這是李商隱任職于梓州柳仲郢幕府后期之作。此詩(shī)寫(xiě)在百花爭艷的春天,在作詩(shī)之時(shí)寒梅早已開(kāi)過(guò),所以題為“憶梅”。此詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)春日游玩,不見(jiàn)梅花這件事情,來(lái)表達了詩(shī)人因懷才不遇,流離輾轉而感到的憤懣頹唐的思想感情。全詩(shī)渾然天成,一意貫串,并無(wú)刻意雕鏤,枝蔓曲折,顯得潛氣內轉,在曲折中見(jiàn)渾成,在繁多中見(jiàn)統一,達到有神無(wú)跡的境界。
首先是一句“定定住天涯”,可看得出一開(kāi)始詩(shī)人的思緒并不在梅花上面,而是因為滯留異鄉而苦。梓州(今四川三臺)離長(cháng)安一千八百余里,以唐代疆域之遼闊而竟稱(chēng)“天涯”,與其說(shuō)是地理上的,不如說(shuō)是心理上的。李商隱是在仕途抑塞、妻子去世的情況下應柳仲郢之辟,來(lái)到梓州的。獨居異鄉,寄跡幕府,已自感到孤孑苦悶,想不到竟一住數年,意緒之無(wú)聊郁悶更可想而知。這句就是這個(gè)痛苦靈魂的心聲。定定即是“死死地”、“牢牢地”,詩(shī)人感到自己竟象是永遠地被釘死在這異鄉的土地上了。這里,有強烈的苦悶,有難以名狀的厭煩,也有無(wú)可奈何的悲哀。屈復評此句說(shuō):“‘定定’字俚語(yǔ)入詩(shī)卻雅!边@個(gè)“雅”,似乎可以理解為富于藝術(shù)表現力。
為思鄉之情、留滯之悲所苦的詩(shī)人,精神上不能不尋找慰藉,于是轉出第二句:“依依向物華!痹(shī)人在百花爭艷的春色面前似乎暫時(shí)得到了安慰,從內心深處升起一種對美好事物無(wú)限依戀的柔情。一、二兩句,感情似乎截然相反,實(shí)際上“依依向物華”之情即因“定定住天涯”而生,兩種相反的`感情卻是相通的。
“寒梅最堪恨,長(cháng)作去年花!比、四兩句,詩(shī)境又出現更大的轉折。面對姹紫嫣紅的“物華”,詩(shī)人不禁想到了梅花。它先春而開(kāi),到百花盛開(kāi)時(shí),卻早花凋香盡,詩(shī)人遺憾之余,便不免對它怨恨起來(lái)了。由“向物華”而憶梅,這是一層曲折;由憶梅而恨梅,這又是一層曲折!昂蕖闭恰皯洝钡陌l(fā)展與深化,正像深切期待的失望會(huì )轉化為怨恨一樣。
但這只是一般人的心理。對于李商隱來(lái)說(shuō),卻有更內在的原因!昂贰毕却憾_(kāi)、望春而凋的特點(diǎn),使詩(shī)人很自然地聯(lián)想到自己:少年早慧,文名早著(zhù),科第早登,但依舊懷才不遇,緊接著(zhù)的便是一系列不幸和打擊,到入川以后,已經(jīng)是“克意事佛,方愿打鐘掃地,為清涼山行者”(《樊南乙集序》),意緒頗為頹唐了。這早秀先凋,不能與百花共享春天溫暖的“寒梅”,正是詩(shī)人自己的寫(xiě)照。詩(shī)人在《十一月中旬扶風(fēng)界風(fēng)梅花》詩(shī)中,也曾發(fā)出同樣的感嘆:“為誰(shuí)成早秀?不待作年芳!狈菚r(shí)而早秀,“不待作年芳”的早梅,和“長(cháng)作去年花”的“寒梅”,都是詩(shī)人不幸身世的象征。正因為看到或想到它,就會(huì )觸動(dòng)早秀先凋的身世之悲,詩(shī)人自然不免要發(fā)出“寒梅最堪恨”的怨嗟了。詩(shī)寫(xiě)到這里,黯然而收,透出一種不言而神傷的情調。
這首《憶梅》,意極曲折,卻并不給人以散漫破碎、雕琢傷真之感,關(guān)鍵在于層層轉折都離不開(kāi)詩(shī)人沉淪羈泊的身世。這樣一來(lái),便顯得此詩(shī)潛氣內轉,在曲折中見(jiàn)渾成,在繁多中見(jiàn)統一,達到有神無(wú)跡的境界。
【《憶梅》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
李商隱《憶梅》全詩(shī)賞析11-25
杜牧《梅》全詩(shī)翻譯及賞析08-02
梅原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-13
憶梅_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
《早梅橋》全詩(shī)翻譯賞析08-24
柳宗元《早梅》全詩(shī)翻譯賞析11-23
古詩(shī)憶昔全詩(shī)翻譯賞析06-29
齊己《早梅》全詩(shī)翻譯賞析12-24
李白《落日憶山中》全詩(shī)翻譯賞析07-29