《左傳》的原文欣賞
【原文】 九月甲午,晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉,且貳于楚也。晉軍函陵,秦軍汜南。
佚之狐言于鄭伯曰:“國危矣!若使燭之武見(jiàn)秦君,師必退!惫珡闹。辭曰:“臣之壯也,猶不如人;今老矣,無(wú)能為也已!惫唬骸拔岵荒茉缬米,今急而求子,是寡人之過(guò)也。然鄭亡,子亦有不利焉!”許之。
夜,縋而出。見(jiàn)秦伯曰:“秦、晉圍鄭,鄭既知亡矣。若亡鄭而有益于君,敢以煩執事。越國以鄙遠,君知其難也。焉用亡鄭以陪鄰?鄰之厚,君之薄也。若舍鄭以為東道主,行李之往來(lái),共其乏困,君亦無(wú)所害。且君嘗為晉君賜矣。許君焦、瑕,朝濟而夕設版焉,君之所知也。夫晉何厭之有?既東封鄭,又欲肆其西封。闕秦以利晉,唯君圖之!
秦伯說(shuō),與鄭人盟,使杞子、逢孫、楊孫戍之,乃還。
子犯請擊之,公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所與,不知;以亂易整,不武。吾其還也!币嗳ブ。
【譯文】 九月十三日,晉文公和秦穆公聯(lián)合起來(lái)包圍鄭國,因為鄭國國君對晉國無(wú)禮,并且心向楚國。當時(shí),晉軍駐扎在函陵,秦軍駐扎在汜水南面。
佚之狐對鄭文公說(shuō):“國家很危險了,如果派燭之武朝見(jiàn)秦穆公,敵軍一定會(huì )撤回去!编嵨墓缽牧怂囊庖(jiàn)。燭之武卻推辭說(shuō):“老臣年輕力壯的時(shí)候,尚且比不上人家,F在老了,干不了什么了!编嵨墓f(shuō):“我不能及早任用您,現在形勢危急才來(lái)求您,這是我的過(guò)錯?墒青崌隽,您也有不利的地方!”燭之武這才答應了。
夜里,用繩子把燭之武吊出了城。燭之武拜見(jiàn)秦穆公,說(shuō):“秦晉兩國圍攻鄭國,鄭國已經(jīng)知道要亡國了。要是鄭國滅亡而對您有利,那就麻煩您進(jìn)行這場(chǎng)戰爭吧!但是,跨過(guò)一個(gè)國家而把遠地作為邊邑,您知道這是很困難的;哪里用得著(zhù)滅亡鄭國來(lái)增加鄰國的土地呢?鄰國的實(shí)力增強了,貴國的實(shí)力就減弱了。要是放過(guò)鄭讓它作為東路上的主人,秦國外交官員來(lái)來(lái)往往,也好供應些他們所短缺的東西,您也不會(huì )有什么害處。況且您已經(jīng)給過(guò)晉惠公好處了。他答應給您焦邑和瑕邑作為酬謝,可是他早上一過(guò)黃河,晚上就在那里修筑工事來(lái)防備您,這是您知道的'。晉國哪有滿(mǎn)足的時(shí)候?它已經(jīng)向東把鄭國作為邊界,又向西邊擴展疆土。損害了秦國卻讓晉國得到好處,您還是考慮考慮這件事情吧!”
秦穆公聽(tīng)了很高興,就跟鄭國訂立盟約,派杞子、逢孫和楊孫駐守鄭國,這才啟程回國。
子犯(即狐偃)請求進(jìn)攻秦軍,晉文公說(shuō):“不能這樣做。要不是那個(gè)人的力量,我們不會(huì )有今天。依靠人家的力量卻去損害人家,這是不仁;失去了自己同盟國家,這是不智;用互相競賽來(lái)代替團結一致,這是不武。我們還是撤回去吧!”晉軍也離開(kāi)了鄭國。
【賞讀】 本篇以對話(huà)著(zhù)名。燭之武與秦穆公的對話(huà),先就秦鄭關(guān)系立論,說(shuō)明“亡鄭以陪鄰”,于秦無(wú)益反有害;若“舍鄭以為東道主”,則對秦無(wú)害而有益。接著(zhù)就秦與晉的關(guān)系立論,先舉舊例,說(shuō)明晉人慣于背惠忘恩,用以離間兩國關(guān)系,再進(jìn)一步指出亡鄭之后,晉人勢必“闕秦以利晉”。層層剖析,入情入理,聽(tīng)起來(lái)好像不是為了保存鄭國,簡(jiǎn)直是為秦國的利害存亡設想,因而深深打動(dòng)了秦穆公。燭之武在危急時(shí)刻,挽救了鄭國,其能言善辯、機智果敢的形象立現于紙上。文章兩妙的是燭之武與鄭文公的對話(huà)。燭之武的婉拒平添了一段波瀾:“臣之壯也,猶不如人;今老矣,無(wú)能為也已!睆闹锌梢钥闯銎渚貌坏弥镜谋。這樣一個(gè)以其雄辯之才退去秦晉虎狼之兵,扶大廈之將傾,挽狂瀾于既倒的棟梁之才,竟然一直不被重用,實(shí)在是鄭文公的悲劇,也是燭之武的悲劇,但愿這樣的悲劇不再重演!
【《左傳》的原文欣賞】相關(guān)文章:
左傳原文及翻譯04-11
《左傳》原文及翻譯03-06
《左傳》原文翻譯及賞析03-06
春秋左傳原文及翻譯07-16
左傳曹劌論戰原文及翻譯04-11
左傳名言名句大全閱讀欣賞04-08
左傳·文公·文公五年的原文及翻譯06-19
左傳·桓公·桓公十四年的原文及翻譯06-19
左傳·文公·文公九年的原文及翻譯06-19