《岐陽(yáng)三首其一》翻譯賞析
《岐陽(yáng)三首其一》作者為元朝詩(shī)人元好問(wèn)。其古詩(shī)全文如下:
突騎連營(yíng)鳥(niǎo)不飛,北風(fēng)浩浩發(fā)陰機。
三秦形勝無(wú)今古,千里傳聞果是非。
偃蹇鯨鯢人海涸,分明蛇犬鐵山圍。
窮途老阮無(wú)奇策,空望岐陽(yáng)淚滿(mǎn)衣。
【前言】
第一首寫(xiě)關(guān)中形勝之地,為兇狠的蒙古軍所圍困,人民遭受深重災難,感覺(jué)自己救國無(wú)策,而空望岐陽(yáng),凄淚滿(mǎn)裳。
【注釋】
[1] 公元1231年(正大八年)正月,蒙古軍圍岐陽(yáng)(今陜西鳳翔),四月城破。從這三首詩(shī)起,以下大部分是喪亂詩(shī)。這些詩(shī),感情真摯,言辭凄切,“悲憤從血性中流出”,因而引起了歷代詩(shī)人強烈的共鳴。清人趙翼在《題元遺山集》里說(shuō):“國家不幸詩(shī)家幸,賦到滄桑句便工!本褪侵傅倪@一類(lèi)詩(shī)。
[2] 三秦:項羽滅秦,分關(guān)內地為三,封秦降將章邯為雍王、董翳為翟王、司馬欣為塞王,號三秦。
[3] 偃蹇:傲慢,高盛。
[4]鯨鯢:大魚(yú)。此處比喻蒙古軍之暴。
[5] “窮途”兩句:阮籍行車(chē)“不由徑路,車(chē)跡所窮,輒痛哭而返”(《晉書(shū)·阮籍傳》)。此處是作者借此典自況。
【翻譯】
兇猛的敵騎營(yíng)寨相連,天上的禽鳥(niǎo)也難偷飛;呼號的北風(fēng)席卷大地,迷茫的天空大雪霏霏。號稱(chēng)形勝的三秦啊,山河的險要古今未改;千里傳來(lái)的噩訊啊,怎知道究竟是真是非!龐大的鯨鯢是那么兇暴——似海的.人群盡被吞食;毒蛇和惡狗是那么猖獗——分明像鐵山把孤城緊圍。就像是走到窮途的阮籍啊,我面對國難苦無(wú)良策——徒然悵望著(zhù)失陷的岐陽(yáng),紛飛的悲淚濺滿(mǎn)了裳衣。
【鑒賞】
“突騎連營(yíng)鳥(niǎo)不飛,北風(fēng)浩浩發(fā)陰機”。詩(shī)作一開(kāi)始就渲染出一種陰冷、低沉、壓抑的氛圍:北風(fēng)勁吹,強敵壓境。詩(shī)人似乎看到了生靈涂炭,百姓遭殃,也似乎更深一層看出了社稷傾危,江山難保。突騎:突人對方陣地的精銳騎兵!叭匦蝿贌o(wú)古今,千里傳聞果是非”。緊承上兩句,詩(shī)人的這種擔憂(yōu)還是真的表現出來(lái)了。在一聲反問(wèn)中引出了自己內心的沉郁隱痛,悲憤、沉痛、失望的心情溢于言表。
“偃蹇鯨鯢人海涸,分明蛇犬鐵山圍”。這兩句是作者在得知岐陽(yáng)陷落之后的設想。句中幾處地方用了比喻、夸張的手法,表現出入侵者的兇狠、殘暴、野蠻,同時(shí)也流露出元好問(wèn)同情老百姓,心憂(yōu)國難的思想感情!案F途老阮無(wú)奇策,空望岐陽(yáng)淚滿(mǎn)衣”。這兩句直抒胸臆,悲慨沉痛,語(yǔ)短情長(cháng),感人肺腑。
【《岐陽(yáng)其一》翻譯賞析】相關(guān)文章:
岐陽(yáng)三首原文及賞析08-20
故鄉是岐陽(yáng)散文04-16
古風(fēng)·其一原文翻譯及賞析10-04
《贈別其一》原文及翻譯賞析07-04
塞下曲·其一原文翻譯及賞析05-08
李商隱《無(wú)題·其一》翻譯及賞析03-28
《感遇其一》閱讀答案及翻譯賞析08-08
塞上曲·其一原文翻譯及賞析06-01
《浪淘沙·其一》原文、翻譯及賞析03-17