狼蒲松齡原文翻譯注
導語(yǔ):《狼三則》節選自清代蒲松齡所著(zhù)《聊齋志異》,描繪了貪婪、兇狠、狡詐的狼的形象。下面小編為你整理的狼蒲松齡原文翻譯注,希望對你有所幫助!
原文
有屠人貨肉歸,日已暮。歘(xū)一狼來(lái),瞰(kàn)擔上肉,似甚垂涎(xián);步亦步,尾行數里。屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之。屠無(wú)機,默念狼所欲者肉,不如姑懸諸樹(shù),而蚤(zǎo)取之。遂鉤肉,翹足掛樹(shù)間,示以空擔。狼乃止。屠即竟歸。昧爽(黎明)往取肉,遙望樹(shù)上懸巨物,似人縊(yì)死狀。大駭(hài)。逡(qūn)巡近之,則死狼也。仰首審視,見(jiàn)口中含肉,肉鉤刺狼腭(è),如魚(yú)吞餌。時(shí)狼革價(jià)昂,直十余金,屠小裕(yù)焉。緣木求魚(yú),狼則罹(lí)之,亦可笑矣。
譯文
一個(gè)屠夫賣(mài)完了肉回家,天色已經(jīng)晚了。在這時(shí),突然出現了一匹狼。狼不斷的窺視著(zhù)屠戶(hù)帶著(zhù)的肉,嘴里的口水似乎都快要流出來(lái)了,就這樣尾隨著(zhù)屠戶(hù)跑了好幾里路。屠戶(hù)感到很害怕,于是就拿著(zhù)屠刀來(lái)比劃著(zhù)給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠戶(hù)轉過(guò)身來(lái)繼續朝前走的.時(shí)候,狼又跟了上來(lái)。屠戶(hù)沒(méi)辦法了,于是他想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹(shù)上(這樣狼夠不著(zhù)),等明天早上(狼走了)再來(lái)取肉。于是屠戶(hù)就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹(shù)上,然后把空擔子拿給狼看了看。就這樣狼就停下來(lái)不再跟著(zhù)屠戶(hù)了。屠戶(hù)就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠戶(hù)前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠遠的就看見(jiàn)樹(shù)上掛著(zhù)一個(gè)巨大的東西,就好像一個(gè)吊死在樹(shù)上的人,感到非常害怕。(屠戶(hù)因為害怕)小心地(在樹(shù)的四周)徘徊著(zhù)向樹(shù)靠近,等走到近前一看,原來(lái)(樹(shù)上懸掛著(zhù)的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來(lái)仔細觀(guān)察發(fā)現,狼的嘴里含著(zhù)肉,掛肉的鉤子已經(jīng)刺穿了狼的上顎,那個(gè)情形就好像魚(yú)兒咬住了魚(yú)餌。當時(shí)市場(chǎng)上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠戶(hù)的生活略微寬裕了。
就像爬上樹(shù)去捉魚(yú)一樣,狼本來(lái)想吃肉,結果遭遇了禍患,真是可笑!
注釋
貨:出售、賣(mài)。
欻(xū):忽然。
瞰(kàn):窺視。
既:已經(jīng)
諸:相當于“之于”
蚤(zǎo):通“早”,早晨。
仰:抬
昂:貴。
直:通“值”,價(jià)值。
緣:沿著(zhù)
罹(lí):遭遇(禍患)。
節奏劃分
有/屠人貨肉/歸,日已暮。歘/一狼來(lái),瞰/擔上肉,似/甚垂涎;步/亦步,尾行數里。屠懼,示之/以刃,則稍卻;既/走,又/從之。屠/無(wú)機,默念/狼所欲者/肉,不如/姑懸諸樹(shù),而蚤/取之。遂/鉤肉,翹足/掛樹(shù)/間,示以空擔。狼/乃止。屠即/竟/歸。昧爽/(黎明)往取肉,遙望/樹(shù)上/懸巨物,似人/縊死狀。大駭。逡巡/近之,則/死狼也。仰/首/審視,見(jiàn)口中/含肉,肉鉤/刺狼腭,如魚(yú)吞餌。時(shí)/狼革/價(jià)昂,直十余金,屠小/裕焉。緣木/求魚(yú),狼則罹之,可/笑/已。
啟示
告訴我們要抵制誘惑,切莫貪圖小便宜,否則就會(huì )因小失大,害了自己。
【狼蒲松齡原文翻譯注】相關(guān)文章:
《狼》蒲松齡原文翻譯注釋06-12
蒲松齡《狼》原文及翻譯07-20
狼蒲松齡原文翻譯06-12
蒲松齡《狼》原文翻譯10-18
蒲松齡狼原文翻譯03-23
《狼》蒲松齡原文及翻譯07-18
狼蒲松齡的原文翻譯03-23
蒲松齡的《狼》原文翻譯06-11
《狼》蒲松齡原文翻譯04-07