靈公好飾原文及翻譯
《晏子春秋》是記載春秋時(shí)期[1] (公元前770年~公元前476年)齊國政治家晏嬰[2] 言行的一部歷史典籍[3] ,用史料和民間傳說(shuō)[4] 匯編而成,書(shū)中記載了很多晏嬰勸告君主勤政,不要貪圖享樂(lè ),以及愛(ài)護百姓、任用賢能和虛心納諫的事例,成為后世人學(xué)習的榜樣。下面是小編整理的.靈公好飾原文及翻譯,希望對你有所幫助!
原文
靈公好婦人而丈夫飾者①,國人盡服之。公使吏禁之,曰:“女子而男子飾者,裂其衣斷其帶②!绷岩聰鄮嗤恢耿。
晏子見(jiàn),公問(wèn)曰:“寡人使吏禁女子而男子飾④,裂斷其衣帶,相望而不止者,何也?”
晏子對曰⑤:“君使服之于內⑥,而禁之于外,猶懸牛首于門(mén),而賣(mài)馬肉于內也。公何以不使內勿服⑦,則外莫敢為也⑧!
公曰:“善!”使內勿服,不逾月,而國人莫之服⑨。
【注釋】①靈公:春秋時(shí)齊國國君,公元前581年至前548年在位。好:(hào)喜好。丈夫:成年男子。 ②帶:衣帶。③相望:彼此看得見(jiàn),指到處。 ④寡人:寡德之人,君主對自己的謙稱(chēng)。 ⑤對:回答。 ⑥內:指王宮內。 ⑦何以:即“以何”,為什么,疑問(wèn)代詞作介詞“以”的賓語(yǔ)而前置。 ⑧莫:沒(méi)有人。否定性無(wú)定指代詞。為:指穿。 ⑨莫之服:即“莫服之”。否定句中代詞“之”作賓語(yǔ)而前置。
譯文
齊靈公喜歡婦女穿扮男人服飾,全國女人全都穿男人服裝。靈公派官吏禁止她們,并且指出:“穿扮男人服飾的女子,撕破她的衣服,扯斷她的衣帶!彪m然人們都看見(jiàn)有人被撕破衣服,扯斷衣帶但還是不能禁止。
晏子進(jìn)見(jiàn)時(shí),靈公問(wèn)道:“我派出官吏禁止女子穿扮男人服飾,撕破她們的衣服,扯斷她們的衣帶,都親眼看見(jiàn)還是止不住。為什么?”
晏子回答說(shuō):“您讓宮內婦女穿扮男人服飾,卻在宮外禁止它,就如同在門(mén)口掛牛頭卻在里面賣(mài)馬肉,您為什么不讓宮內女人不穿扮男人服飾,那么外面也就沒(méi)有人敢了!
靈公說(shuō):“善哉!”令宮內不要女穿扮男人服飾,沒(méi)過(guò)一個(gè)月,全國就沒(méi)有女穿扮男人服飾了。
《晏子春秋》
《晏子春秋》,又稱(chēng)《晏子》,是記載春秋時(shí)期(公元前770年~公元前476年)齊國政治家晏嬰言行的一部歷史典籍,用史料和民間傳說(shuō)匯編而成,書(shū)中記載了很多晏嬰勸告君主勤政,不要貪圖享樂(lè ),以及愛(ài)護百姓、任用賢能和虛心納諫的事例,成為后世人學(xué)習的榜樣。晏嬰自身也是非常節儉,備受后世統治者崇敬!蛾套哟呵铩酚捎谠谒未粚W(xué)者認為是偽書(shū),研究之人甚少,1972年銀雀山漢墓出土了竹簡(jiǎn)本的《晏子春秋》后,《晏子春秋》為偽書(shū)的說(shuō)法不攻自破,該書(shū)思想內容豐富,不僅體現了晏嬰的為政思想,也展現了齊國的政治現狀,對研究我國春秋戰國時(shí)期歷史、哲學(xué)、文學(xué)等方面具有非常重要的參考意義。
作者介紹
晏嬰(公元前578年--公元前500年),字仲,謚平。習慣上多稱(chēng)平仲,又稱(chēng)晏子。夷維人(今山東高密)春秋時(shí)代一位重要的政治家、思想家、外交家。
晏嬰是齊國上大夫晏弱之子。以生活節儉,謙恭下士著(zhù)稱(chēng)。據說(shuō)晏嬰身材不高,其貌不揚。齊靈公二十六年(前556年)晏弱病死,晏嬰繼任為上大夫。歷任齊靈公、莊公、景公三朝,輔政長(cháng)達50余年。以有政治遠見(jiàn)、外交才能和作風(fēng)樸素聞名諸侯。周敬王二十年(公元前500年),晏嬰病逝?浊鹪澰唬骸熬让癜傩斩豢,行補三君而不有,晏子果君子也!”現存晏嬰墓在山東淄博齊都鎮永順村東南約350米。
【靈公好飾原文及翻譯】相關(guān)文章:
《靈公好婦人而丈夫飾者》原文及翻譯譯文07-26
靈公好飾閱讀答案04-03
《靈公好婦人而丈夫飾者,國人盡服之》的閱讀答案及原文翻譯06-29
靈公好飾閱讀理解答案03-21
衛靈公納諫原文翻譯01-28
論語(yǔ)衛靈公原文及翻譯03-19
晉靈公不君原文及翻譯03-16
《景公好弋》原文及翻譯08-04
《諸葛公》原文與翻譯05-07