- 相關(guān)推薦
無(wú)端崖之辭原文和翻譯
文言文是以古漢語(yǔ)為基礎經(jīng)過(guò)加工的書(shū)面語(yǔ),最早根據口語(yǔ)寫(xiě)成的書(shū)面語(yǔ)中可能就已經(jīng)有了加工。下面是小編為大家整理的無(wú)端崖之辭原文和翻譯,歡迎閱讀。
1. 莊子送葬,過(guò)惠子之墓,顧謂從者曰:“郢人堊墁其鼻端若蠅翼,使匠石斫之。匠石運斤成風(fēng),聽(tīng)而斫之,盡堊而鼻不傷,郢人立不失容。宋元君聞之,召匠石曰:‘嘗試為寡人為之!呈唬骸紕t嘗能斫之。雖然,臣之質(zhì)死久矣!苑蜃又酪,吾無(wú)以為質(zhì)矣!吾無(wú)與言之矣!”
翻譯:莊子送葬,經(jīng)過(guò)惠子的墓地,回過(guò)頭來(lái)對跟隨的人說(shuō):“郢地有個(gè)人讓白堊泥涂抹了他自己的鼻尖,像蚊蠅的翅膀那樣大小,讓匠石用斧子砍削掉這一小白點(diǎn)。匠石揮動(dòng)斧子呼呼作響,漫不經(jīng)心地砍削白點(diǎn),鼻尖上的白泥完全除去而鼻子卻一點(diǎn)也沒(méi)有受傷,郢地的人站在那里也若無(wú)其事不失常態(tài)。宋元君知道了這件事,召見(jiàn)匠石說(shuō):‘你為我也這么試試’。匠石說(shuō):“我確實(shí)曾經(jīng)能夠砍削掉鼻尖上的小白點(diǎn)。雖然如此,我可以搭配的伙伴已經(jīng)死去很久了!弊詮幕葑与x開(kāi)了人世,我沒(méi)有可以匹敵的對手了!我沒(méi)有可以與之論辯的人了!”
2. 列御寇為伯昏無(wú)人射,引之盈貫,措杯水其肘上,發(fā)之,適矢復沓,方矢復寓。當是時(shí),猶象人也。伯昏無(wú)人曰:“是射之射,非不射之射也。嘗與汝登高山,履危石,臨百仞之淵,若能射乎?”于是無(wú)人遂登高山,履危石,臨百仞之淵,背逡巡,足二分垂在外,揖列御寇而進(jìn)之。御寇伏地,汗流至踵。伯昏無(wú)人曰:“夫至人者,上窺青天,下潛黃泉,揮斥八極,神氣不變。今汝怵然有恂目之志,爾于中也殆矣夫!”
翻譯:列御寇為伯昏無(wú)人表演射箭的本領(lǐng),他拉滿(mǎn)弓弦,又放置一杯水在手肘上,發(fā)出第一支箭,箭還未至靶的緊接著(zhù)又搭上了一支箭,剛射出第二支箭而另一支又搭上了弓弦。在這個(gè)時(shí)候,列御寇的神情真像是一動(dòng)也不動(dòng)的木偶人似的。伯昏無(wú)人看后說(shuō):“這只是有心射箭的箭法,還不是無(wú)心射箭的射法。我想跟你登上高山,腳踏危石,面對百丈的深淵,那時(shí)你還能射箭嗎?”于是伯昏無(wú)人便登上高山,腳踏危石,身臨百丈深淵,然后再背轉身來(lái)慢慢往懸崖退步,直到部分腳掌懸空這才拱手恭請列御寇跟上來(lái)射箭。列御寇伏在地上,嚇得汗水直流到腳后跟。伯昏無(wú)人說(shuō):“一個(gè)修養高尚的‘至人’,上能窺測青天,下能潛入黃泉,精神自由奔放達于宇宙八方,神情始終不會(huì )改變。如今你膽戰心驚有了眼花恐懼的念頭,你要射中靶的不就很困難了嗎?”
3. 南海之帝為儵,北海之帝為忽,中央之帝為渾飩。儵與忽時(shí)相與遇于渾沌之地,渾沌待之甚善。儵與忽謀報渾沌之德,曰:“人皆有七竅以視聽(tīng)食息,此獨無(wú)有,嘗試鑿之!比砧徱桓[,七日而渾沌死。
翻譯:南海的大帝名叫儵,北海的'大帝名叫忽,中央的大帝叫渾沌。儵與忽常常相會(huì )于渾沌之處,渾沌款待他們十分豐盛,儵和忽在一起商量報答渾沌的深厚情誼,說(shuō):“人人都有眼耳口鼻七個(gè)竅孔用來(lái)視、聽(tīng)、吃的呼吸,唯獨渾沌沒(méi)有,我們試著(zhù)為他鑿開(kāi)七竅!彼麄兠刻扈彸鲆粋(gè)孔竅,鑿了七天渾沌也就死去了。
4. 任公子為大鉤巨緇,五十犗以為餌,蹲乎會(huì )稽,投竿東海,旦旦而釣,期年不得魚(yú)。已而大魚(yú)食之,牽巨鉤錎,沒(méi)而下騖,揚而奮鬐,白波若山,海水震蕩,聲侔鬼神,憚赫千里。任公了得若魚(yú),離而臘之,自制河以東,蒼梧已北,莫不厭若魚(yú)者。已而后世輇才諷說(shuō)之徒,皆驚而相告也。夫揭竿累,趣灌瀆,守鯢鮒,其于得大魚(yú)難矣,飾小說(shuō)以干縣令,其于大達亦遠矣,是以未嘗聞任氏之風(fēng)俗,其不可與經(jīng)世亦遠矣。
翻譯:任國公子做了個(gè)大魚(yú)鉤系上粗大的黑繩,用五十頭牛牲做釣餌,蹲在會(huì )稽山上,把釣竿投向東海,每天都這樣釣魚(yú),整整一年一條魚(yú)也沒(méi)釣到。不久大魚(yú)食吞魚(yú)餌,牽著(zhù)巨大的釣鉤,急速沉沒(méi)海底,又迅急地揚起脊背騰身而起,掀起如山的白浪,海水劇烈震蕩,吼聲猶如鬼神,震驚千里之外。任公子釣得這樣一條大魚(yú),將它剖開(kāi)制成魚(yú)干,從浙江以東,到蒼梧以北,沒(méi)有誰(shuí)不飽飽地吃上這條魚(yú)的。這以后那些淺薄之人和喜好品評議論之士,都大為吃驚奔走相告。他們舉著(zhù)釣竿絲繩,奔跑在山溝小渠旁,守候小魚(yú)上鉤,至于想得到大魚(yú)那就很難很難了。修飾淺薄的言辭以求得高高的美名,對于達到通曉大道的境界來(lái)說(shuō)距離也就很遠很遠了,因此說(shuō)不曾了解過(guò)任公子有所大成的志趣,恐怕也不可以說(shuō)是善于治理天下,而且其間的差距也是很遠很遠了。
5. 宋人有曹商者,為宋王使秦。其往也,得車(chē)數乘;王說(shuō)之,益車(chē)百乘。反于宋,見(jiàn)莊子曰:“夫處窮閭厄巷,困窘織屨,槁項黃馘者,商之所短也;一悟萬(wàn)乘之主而從車(chē)百乘者,商之所長(cháng)也!鼻f子曰:“秦王有病召醫,破癰潰痤者得車(chē)一乘,舐痔者得車(chē)五乘,所治愈下得車(chē)愈多。子豈治其痔邪,何得車(chē)之多也?子行矣!”
翻譯:宋國有個(gè)叫做曹商的人,為宋王出使秦國。他前往秦國的時(shí)候,得到宋王贈與的數輛車(chē)子;秦王十分高興,又加賜車(chē)輛一百乘。曹商回到宋國,見(jiàn)了莊子說(shuō):“身居偏僻狹窄的里巷,貧困到自己的編織麻鞋,脖頸干癟面色饑黃,這是我不如別人的地方;一旦有機會(huì )使大國的國君省悟而隨從的車(chē)輛達到百乘之多,這又是我超過(guò)他人之處!鼻f子說(shuō):“聽(tīng)說(shuō)秦王有病召請屬下的醫生,破出膿瘡潰散癤子的人可獲得車(chē)輛一乘,舔治痔瘡的人可獲得車(chē)輛五乘,凡是療治的部位越是低下,所能獲得的車(chē)輛就越多。你難道給秦王舔過(guò)痔瘡嗎,怎么獲獎的車(chē)輛如此之多呢?你走開(kāi)吧!”
6. 莊周家貧,故往貸粟于監河侯。監河侯曰“諾!我將得邑金,將貸子三百金,可乎?” 莊周忿然作色曰“周昨來(lái),有中道而呼。周顧視,車(chē)轍中有鮒魚(yú)焉.周問(wèn)之曰:‘鮒魚(yú)來(lái),子何為者耶?’對曰:‘我東海之波臣也.君豈有斗升之水而活我哉?’周曰:‘諾!我且南游吳、越之王,激西江之水而迎子,可乎?’鮒魚(yú)忿然作色曰:‘吾失吾常與,我無(wú)所處。吾得斗升之水然活耳。君乃言此,曾不如早索我于枯魚(yú)之肆!’”
翻譯:莊周家里很窮,去向監河侯借糧食。監河侯說(shuō):“好!我就要收租稅了,等我收到以后,借給您三百斤,好嗎?”莊周氣得臉色都變了,說(shuō):“我昨天來(lái)這里,半路上聽(tīng)到有人喊救命,我回頭一看,只見(jiàn)車(chē)轍里有一條鯽魚(yú)。我問(wèn)它說(shuō):‘鯽魚(yú)!您為什么這樣喊呢?’它答道:‘我是東海神的臣子,今天不幸陷落在這干車(chē)轍里,您可有一斗半升的水救救我嗎?’我說(shuō):‘好,我正要到南方去游說(shuō)吳越的國王,請他們把西江的水引上來(lái)營(yíng)救你,好嗎?’鯽魚(yú)氣憤地變了臉色說(shuō):‘我失掉了賴(lài)以生活的水,已經(jīng)沒(méi)法生存,我只求你給我一斗半升的水就能活命,你卻說(shuō)這么多廢話(huà)。如果等你把西江水引來(lái),我早就沒(méi)命了,你還不如到干魚(yú)攤上找我呢?
7. 惠子相梁,莊子往見(jiàn)之;蛑^惠子曰:“莊子來(lái),欲代子相!庇谑腔葑涌,搜于國中,三日三夜。莊子往見(jiàn)之曰:“南方有鳥(niǎo),其名為鹓鶵,子知之乎?夫鹓鶵發(fā)于南海,而飛于北海,非梧桐不止,非練實(shí)不食,非醴泉不飲。于是鴟得腐鼠,鹓鶵過(guò)之,仰而視之曰:‘嚇!’今子欲以子之梁國而嚇我邪?”
翻譯:惠子在梁國做宰相,莊子前往看望他。有人對惠子說(shuō):“莊子來(lái)梁國,是想取代你做宰相!庇谑腔葑涌只牌饋(lái),在都城內搜尋莊子,整整三天三夜。
莊子前往看望惠子,說(shuō):“南方有一種鳥(niǎo),它的名字叫鹓鶵,你知道嗎?鹓鶵從南海出發(fā)飛到北海,不是梧桐樹(shù)它不會(huì )停息,不是竹子的果實(shí)它不會(huì )進(jìn)食,不是甘美的泉水它不會(huì )飲用。正在這時(shí)一只鷂鷹尋覓到一只腐爛了的老鼠,鹓剛巧從空中飛過(guò),鷂鷹抬頭看著(zhù)鹓鶵,發(fā)出一聲怒氣:‘嚇’!如今你也想用你的梁國來(lái)怒叱我嗎?”
【無(wú)端崖之辭原文和翻譯】相關(guān)文章:
無(wú)端崖之辭教學(xué)設計范文05-17
當受則受當辭則辭原文及翻譯06-14
木蘭辭原文及翻譯06-10
木蘭辭原文翻譯06-12
《木蘭辭》原文翻譯06-12
薛瑄《河崖之蛇》的文言文原文翻譯06-13
臨江之麋原文和翻譯06-09
《臨江之麋》的原文和翻譯03-17
《臨江之麋》原文和翻譯07-12