《后宮詞·淚濕羅巾夢(mèng)不成》翻譯賞析
《后宮詞·淚濕羅巾夢(mèng)不成》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家白居易。古詩(shī)全文如下:
淚濕羅巾夢(mèng)不成,夜深前殿按歌聲。
紅顏未老恩先斷,斜倚熏籠坐到明。
【前言】
《后宮詞》是唐代詩(shī)人白居易的作品。這是代宮人所作的怨詞。首句寫(xiě)夜來(lái)不寐,夢(mèng)想君王臨幸;二句寫(xiě)忽聞前殿歌聲,君王來(lái)幸無(wú)望;三句寫(xiě)紅顏猶在,君恩已斷之苦;四句寫(xiě)再幻想君王可能來(lái)幸,于是斜倚熏籠,坐待至天明,終成泡影。全詩(shī)語(yǔ)言明快自然,感情真摯而多層次,細膩地刻劃了失寵宮女千回百轉的心理狀態(tài)。
【注釋】
、艤I濕:猶濕透。濕:一作“盡”。羅巾:絲制手巾。
、魄暗睿赫。按歌聲:依照歌聲的韻律打拍子。
、羌t顏:此指妃子。恩:指皇帝對她的恩寵。
、纫校嚎。熏籠:覆罩香爐的竹籠。香爐用來(lái)熏衣被,為宮中用物。
【翻譯】
淚水濕透了羅巾無(wú)法入睡好夢(mèng)難成,深夜時(shí)分聽(tīng)到前殿傳來(lái)按著(zhù)節拍唱歌的聲音。紅顏尚未老去已經(jīng)失去了君王的恩寵,斜靠著(zhù)熏籠一直坐到天明。
【賞析】
這首詩(shī)是代宮人所作的.怨詞。前人曾批評此詩(shī)過(guò)于淺露,這是不公正的。詩(shī)以自然渾成之語(yǔ),傳層層深入之情,語(yǔ)言明快而感情深沉,一氣貫通而絕不平直。
詩(shī)的主人公是一位不幸的宮女。她一心盼望君王的臨幸而終未盼得,時(shí)已深夜,只好上床,已是一層怨悵。寵幸不可得,退而求之好夢(mèng);輾轉反側,竟連夢(mèng)也難成,見(jiàn)出兩層怨悵。夢(mèng)既不成,索性攬衣推枕,掙扎坐起。正當她愁苦難忍,淚濕羅巾之時(shí),前殿又傳來(lái)陣陣笙歌,原來(lái)君王正在那邊尋歡作樂(lè ),這就有了三層怨悵。倘使人老珠黃,猶可解說(shuō);偏偏她盛鬢堆鴉,紅顏未老,生出四層怨悵。要是君王一直沒(méi)有發(fā)現她,那也罷了;事實(shí)是她曾受過(guò)君王的恩寵,而現在這種恩寵卻無(wú)端斷絕,見(jiàn)出五層怨悵。夜已深沉,瀕于絕望,但一轉念,猶翼君王在聽(tīng)歌賞舞之后,會(huì )記起她來(lái)。
于是,斜倚熏籠,濃熏翠袖,以待召幸。不料,一直坐到天明,幻想終歸破滅,見(jiàn)出六層怨悵。一種情思,六層寫(xiě)來(lái),盡纏綿往復之能事。而全詩(shī)卻一氣渾成,如筍破土,苞節雖在而不露;如繭抽絲,幽怨似縷而不絕。短短四句,細膩地表現了一個(gè)失寵宮女復雜矛盾的內心世界。夜來(lái)不寐,等候君王臨幸,寫(xiě)其希望;聽(tīng)到前殿歌聲,君王正在尋歡作樂(lè ),寫(xiě)其失望;君恩已斷,仍斜倚熏籠坐等,寫(xiě)其苦望;天色大明,君王未來(lái),寫(xiě)其絕望。淚濕羅巾,寫(xiě)宮女的現實(shí);求寵于夢(mèng)境,寫(xiě)其幻想;恩斷而仍坐等,寫(xiě)其癡想;坐到天明仍不見(jiàn)君王,再寫(xiě)其可悲的現實(shí)。全詩(shī)由希望轉到失望,由失望轉到苦望,由苦望轉到最后絕望;由現實(shí)進(jìn)入幻想,由幻想進(jìn)入癡想,由癡想再跌入現實(shí),千回百轉,傾注了詩(shī)人對不幸者的深摯同情。
【《后宮詞·淚濕羅巾夢(mèng)不成》翻譯賞析】相關(guān)文章:
后宮詞淚濕羅巾夢(mèng)不成翻譯賞析06-12
《后宮詞淚濕羅巾夢(mèng)不成》唐詩(shī)賞析11-04
白居易《后宮詞》翻譯賞析11-23
蝶戀花淚濕羅衣脂粉滿(mǎn)翻譯賞析09-01