- 《金縷衣》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 金縷衣原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《金縷衣》原文及翻譯
《金縷衣》是中唐時(shí)的一首流行歌詞,據說(shuō)元和時(shí)鎮海節度使李锜酷愛(ài)此詞,常命侍妾杜秋娘在酒宴上演唱。此詩(shī)含意很單純,可以用“莫負好時(shí)光”一言以蔽之。下面是小編收集整理的《金縷衣》原文及翻譯,希望對您有所幫助!
《金縷衣》原文
勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時(shí)。
花開(kāi)堪折直須折,
莫待無(wú)花空折枝。
《金縷衣》翻譯/譯文
【韻譯】
我勸你不要顧惜華貴的金縷衣,
我勸你一定要珍惜青春少年時(shí)。
花開(kāi)宜折的時(shí)候就要抓緊去折,
不要等到花謝時(shí)只折了個(gè)空枝。
【譯文】
不要愛(ài)惜榮華富貴,一定要愛(ài)惜少年時(shí)光。就像那盛開(kāi)枝頭的鮮花,要及時(shí)采摘。如果采摘不及時(shí),等到春殘花落之時(shí),就只能折取花枝了。
《金縷衣》注釋
、沤鹂|衣:綴有金線(xiàn)的衣服,比喻榮華富貴。
、瓶埃嚎梢,能夠。
、侵表殻翰槐鬲q豫。直:直接,爽快。
、饶翰灰鹊。
《金縷衣》賞析/鑒賞
此詩(shī)含意很單純,可以用“莫負好時(shí)光”一言以蔽之。這原是一種人所共有的思想感情?墒,它使得讀者感到其情感雖單純卻強烈,能長(cháng)久在人心中繚繞,有一種不可思議的魅力。它每個(gè)詩(shī)句似乎都在重復那單一的意思“莫負好時(shí)光!”而每句又都寓有微妙變化,重復而不單調,回環(huán)而有緩急,形成優(yōu)美的旋律,反復詠嘆強調愛(ài)惜時(shí)光,莫要錯過(guò)青春年華。從字面看,是對青春和愛(ài)情的大膽歌唱,是熱情奔放的坦誠流露。然而字面背后,仍然是“愛(ài)惜時(shí)光”的主旨。因此,若作“行樂(lè )及時(shí)”的宗旨看似乎低了,作“珍惜時(shí)光”看,便搖曳多姿,耐人尋味。
一、二句式相同,都以“勸君”開(kāi)始,“惜”字也兩次出現,這是二句重復的因素。但第一句說(shuō)的是“勸君莫惜”,二句說(shuō)的是“勸君須惜”,“莫”與“須”意正相反,又形成重復中的變化。這兩句詩(shī)意又是貫通的!敖鹂|衣”是華麗貴重之物,卻“勸君莫惜”,可見(jiàn)還有遠比它更為珍貴的東西,這就是“勸君須惜”的“少年時(shí)”了。至于其原因,詩(shī)句未直說(shuō),那本是不言而喻的:“一寸光陰一寸金,寸金難買(mǎi)寸光陰”,貴如黃金也有再得的時(shí)候,“千金散盡還復來(lái)”;然而青春對任何人也只有一次,它一旦逝去是永不復返的?墒,世人多惑于此,愛(ài)金如命、虛擲光陰的真不少呢。一再“勸君”,用對白語(yǔ)氣,致意殷勤,有很濃的歌味,和娓娓動(dòng)人的風(fēng)韻。兩句一否定,一肯定,否定前者乃是為肯定后者,似分實(shí)合,構成詩(shī)中第一次反復和詠嘆,其旋律節奏是紆回徐緩的。
三、四句則構成第二次反復和詠嘆,單就詩(shī)意看,與一、二句差不多,還是“莫負好時(shí)光”那個(gè)意思。這樣,除了句與句之間的反復,又有上聯(lián)與下聯(lián)之間的較大的回旋反復。但兩聯(lián)表現手法就不一樣,上聯(lián)直抒胸臆,是賦法;下聯(lián)卻用了譬喻方式,是比義。于是重復中仍有變化。三、四沒(méi)有一、二那樣整飭的句式,但意義上彼此是對稱(chēng)得銖兩悉稱(chēng)的。上句說(shuō)“有花”應怎樣,下句說(shuō)“無(wú)花”會(huì )怎樣;上句說(shuō)“須”怎樣,下句說(shuō)“莫”怎樣,也有肯定否定的對立。二句意義又緊緊關(guān)聯(lián):“有花堪折直須折”是從正面說(shuō)“行樂(lè )須及春”意,“莫待無(wú)花空折枝”是從反面說(shuō)“行樂(lè )須及春”意,似分實(shí)合,反復傾訴同一情愫,是“勸君”的繼續,但語(yǔ)調節奏由徐緩變得峻急、熱烈!翱罢邸表氄邸边@句中節奏短促,力度極強,“直須”比前面的“須”更加強調。這是對青春與歡愛(ài)的放膽歌唱。這里的熱情奔放,不但真率、大膽,而且形象、優(yōu)美!盎ā弊謨梢(jiàn),“折”字竟三見(jiàn);“須——莫”云云與上聯(lián)“莫——須”云云,又自然構成回文式的復疊美。這一系列天然工妙的字與字的反復、句與句的反復、聯(lián)與聯(lián)的反復,使詩(shī)句瑯瑯上口,語(yǔ)語(yǔ)可歌。除了形式美,其情緒由徐緩的回環(huán)到熱烈的動(dòng)蕩,又構成此詩(shī)內在的韻律,誦讀起來(lái)就更使人感到回腸蕩氣了。
有一種歌詞,簡(jiǎn)單到一句兩話(huà),經(jīng)高明作曲家配上優(yōu)美的旋律,反復重唱,尚可獲得動(dòng)人的風(fēng)韻;而《金縷衣》,起詩(shī)意單純而不單調,有往復,有變化,一中有多,多中有一,作為獨立的詩(shī)篇一搖曳多姿,更何況它在唐代是配樂(lè )演唱,難怪它那樣使人心醉而被廣泛流唱了。
【《金縷衣》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《金縷衣》原文翻譯及賞析09-11
金縷衣原文翻譯及賞析07-25
金縷衣原文及賞析10-08
《金縷衣·勸君莫惜金縷衣》翻譯及賞析10-19
《金縷衣》全詩(shī)翻譯賞析11-08
《南史》的原文內容及原文翻譯01-03
原文翻譯及賞析03-18
水調歌頭原文與翻譯07-22
《飲酒》原文及翻譯08-17
《海棠》的原文及翻譯09-30