成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

實(shí)用文檔>外語(yǔ)系筆譯報告

外語(yǔ)系筆譯報告

時(shí)間:2024-10-08 08:30:22

外語(yǔ)系筆譯報告

外語(yǔ)系筆譯報告

外語(yǔ)系筆譯報告

  一、實(shí)訓時(shí)間

  201x年12月26日到201x年12月30日

  二、實(shí)訓地點(diǎn)

  1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實(shí)驗室A206,學(xué)生的自主練習地點(diǎn)由學(xué)生自主選擇。

  2.八大山人紀念館

  三、實(shí)訓目的

  1. 綜合考核我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科三年級學(xué)生是否已經(jīng)達到《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》中對該層次學(xué)生的筆譯能力的要求;

  2. 考核學(xué)生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力;

  3. 全面考評學(xué)生在實(shí)際翻譯工作中相關(guān)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等各項基本能力;

  4. 綜合考核學(xué)生在商務(wù)翻譯工作和相關(guān)工作中實(shí)際問(wèn)題的應對和處理能力,使學(xué)生熟悉商務(wù)工作中譯者的工作任務(wù)和流程,初步形成一個(gè)譯者的職業(yè)意識。

  四、實(shí)訓情況簡(jiǎn)介

  經(jīng)學(xué)校安排,本人于201x年12月26日至12月30日期間在八大山人紀念館和校內翻譯工作坊進(jìn)行筆譯實(shí)訓。它包括 理論與技巧,翻譯實(shí)戰,翻譯演練。要求對本專(zhuān)業(yè)該階段的筆譯學(xué)習進(jìn)行綜合檢測與總結,為進(jìn)入提高階段的學(xué)習與工作做好一定準備,打下相應基礎;要求學(xué)生在規定時(shí)間內完成一定量的商務(wù)翻譯訓練,團隊合作,完成翻譯任務(wù);要求教師認真設計和布置具體任務(wù),學(xué)生認真完成相應任務(wù)。

  五、實(shí)訓內容

  本次筆譯實(shí)訓包括兩方面內容:翻譯實(shí)戰和翻譯演練。關(guān)于翻譯實(shí)戰,我們在外語(yǔ)系老師的帶領(lǐng)之下,來(lái)到了位于南昌市青云譜區的八大山人紀念館。學(xué)生按小組(總共八組)分配任務(wù)。關(guān)于翻譯演練,要求每組學(xué)生針對一家國內知名企業(yè)做一份市場(chǎng)調研,上交一份中英結合的雙語(yǔ)報告。然后,還要針對市場(chǎng)調研報告做一次PPT講解。

  這次筆譯實(shí)訓主要流程如下:

  1. 理論與技巧:首先,教師利用多媒體技術(shù),對基本翻譯理論和各種技巧進(jìn)行回顧與拓展;其次,教師提供譯例,以供學(xué)生分組討論,分析各種理論與技巧在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的運用;

  2. 翻譯實(shí)戰:組織學(xué)生參觀(guān)八大山人紀念館。學(xué)生按組(每班八組,每組5-6人)平均分配翻譯任務(wù),每組學(xué)生承擔不同場(chǎng)地的陪同翻譯任務(wù)(重點(diǎn)介紹相關(guān)的歷史文化背景)。翻譯時(shí),要求學(xué)生掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項了,并最終以小組為單位上交各組負責的翻譯活動(dòng)中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。

  3.翻譯演練:學(xué)生分組(每班八組,每組5-6人)在指定時(shí)間內完成自由翻譯任務(wù),教師提供指導。每組學(xué)生自由選擇一家國內知名企業(yè)作為其假設客戶(hù)。該企業(yè)計劃將其產(chǎn)品打入美國市場(chǎng),并積極尋求當地合作伙伴,為此專(zhuān)門(mén)聘請了美國當地專(zhuān)業(yè)市場(chǎng)調研公司進(jìn)行了一次較為廣泛的市場(chǎng)調研。每組學(xué)生即該市場(chǎng)調研公司的中文翻譯,并負責與中國客戶(hù)的溝通任務(wù)。要求每組學(xué)生提供英文的市場(chǎng)調研報告,并將其翻譯成中文(注:篇章字數為5000字左右英文);制作PPT,進(jìn)行工作流程報告(整個(gè)工作流程以及時(shí)間分配、完成情況、翻譯過(guò)程)、翻譯案例講解(市場(chǎng)調研報告資料翻譯)和問(wèn)題解決方案介紹(翻譯過(guò)程和其他

  相關(guān)工作中遇到的翻譯及相關(guān)其它問(wèn)題、解決方案——如采取何種翻譯技巧等,以及理由)。

  注意事項:

  A.翻譯案例講解(市場(chǎng)調研報告資料翻譯)時(shí),還要求做出全面的

  市場(chǎng)調研情況介紹,內容包括:確定調研目標、確定調研設計方案、確定信息的類(lèi)型和來(lái)源、確定收集資料和資料分析等等任何相關(guān)信息。

  B. 每組PPT要注明小組成員姓名、學(xué)號、聯(lián)系方式、承擔任務(wù)、工作流程、時(shí)間分配和完成情況。

  六、實(shí)訓小結

  這次筆譯實(shí)訓,我收獲良多。第一次這么正式的做品牌的PPT和第一次出去在校外實(shí)訓,都凝結了我們點(diǎn)點(diǎn)滴滴的付出。也讓我認識到光靠課堂上練習是遠遠不夠的,課本中所學(xué)的知識實(shí)踐起來(lái)是很困難,充滿(mǎn)挑戰性的。筆譯與口譯的最大差別就是語(yǔ)言功底要深厚。筆譯是一個(gè)積累的過(guò)程,因此譯員還應在接到任務(wù)之后進(jìn)行必要的專(zhuān)業(yè)準備。我們之前對于八大山人不是特別熟悉,這也讓我們有了一個(gè)集體旅游的機會(huì ),收獲很多。

  筆譯這份工作在外行人眼里是非常優(yōu)秀的,同時(shí)也是枯燥和乏味的。筆譯人員所翻譯的內容都是需要負責的。對每一個(gè)字句都需仔細反復的斟酌。有時(shí)候一句話(huà)要反反復復修改好多次,可能都不夠。老師在課堂上說(shuō)這番話(huà)的餓時(shí)候我們都不以為然,覺(jué)得這是不切實(shí)際的。在這次試訓中我們知道了,筆譯絕對不是一氣呵成的。

  通過(guò)這次的筆譯實(shí)訓,使我對筆譯工作有了一次比較全面的感性認識,進(jìn)一步理解接受課堂上的知識,使理論在實(shí)際的生產(chǎn)中得到了運用。近年來(lái),我國的對外開(kāi)放得到了迅猛的發(fā)展,對專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)人才需求也越來(lái)越大,這對于從事筆譯的工作者來(lái)說(shuō),既是一個(gè)機遇,也是一個(gè)挑戰。作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來(lái)說(shuō),更應該在有限的時(shí)間內,掌握更多的專(zhuān)業(yè)知識,加強實(shí)踐和設計能力,這樣更有利于將來(lái)的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內也有所作為。

【外語(yǔ)系筆譯報告】相關(guān)文章:

清稅報告和清算報告模板02-15

empb報告02-16

報告格式要求04-04

心理報告格式06-01

solidworks報告精選范文02-16

關(guān)于報告的格式02-24

支教的實(shí)踐報告03-19

實(shí)踐報告的開(kāi)頭03-19

采購崗位報告03-19

時(shí)政報告范文03-19

用戶(hù)協(xié)議