四六級翻譯技巧之詞語(yǔ)的增補技巧
由于英漢表達方式不同,在漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)經(jīng)常用到一些翻譯技巧,以確保翻譯出來(lái)的英語(yǔ)句子符合英語(yǔ)的語(yǔ)法和句法規則,同時(shí)也可以讓我們翻譯出來(lái)的句子更加地道,今天給大家提供四六級翻譯技巧之詞語(yǔ)的增補技巧。在翻譯過(guò)程中,可以根據語(yǔ)法需要、意思表達需要和文化背景解釋的需要對詞進(jìn)行增補。
。1)語(yǔ)法需要
由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的.詞類(lèi),使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。
農業(yè)社會(huì )的人比工業(yè)社會(huì )的人享受差得多,因此欲望也小得多。
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either.(根據語(yǔ)法需要加入介詞in,英語(yǔ)句子為:在農業(yè)社會(huì )的人比在工業(yè)社會(huì )的人享受差得多,因此欲望也小得多。
。2)意思表達需要
這是黃河攤上的一幕。
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.(根據意思表達加入了taking place,英語(yǔ)句子為:這是黃河灘上發(fā)生的一幕。)
。3)文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著(zhù)許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法把相關(guān)文化背景知識翻譯出來(lái)。
三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhu Geliang,the master mind.(根據文化背景解釋的需要,在英語(yǔ)句子中加入了the master mind,指出這是古人智慧的結果。)
【四六級翻譯技巧之詞語(yǔ)的增補技巧】相關(guān)文章:
小學(xué)詞語(yǔ)搭配技巧04-18
詞語(yǔ)的搭配技巧匯總03-11
數詞語(yǔ)法技巧點(diǎn)撥06-11
話(huà)題作文寫(xiě)作技巧之開(kāi)頭技巧10-21
反身代詞語(yǔ)法技巧06-11