成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

翻譯工作總結

時(shí)間:2023-12-14 13:10:28 煒亮 總結 我要投稿

翻譯工作總結(精選10篇)

  一段時(shí)間的工作在不經(jīng)意間已經(jīng)告一段落了,這段時(shí)間里,相信大家面臨著(zhù)許多挑戰,也收獲了許多成長(cháng),是時(shí)候仔細的寫(xiě)一份工作總結了。那么工作總結的格式,你掌握了嗎?下面是小編幫大家整理的翻譯工作總結,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

翻譯工作總結(精選10篇)

  翻譯工作總結 1

  猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)現20xx年已經(jīng)悄悄的過(guò)了一半,次此時(shí)的我們需要停下來(lái)回顧自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結,來(lái)概述下我校上午英語(yǔ)的轉型以及成果。

  一、中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規劃

  針對我國翻譯教學(xué)的現狀和存在的問(wèn)題,中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統的學(xué)科探索與規劃。

  首先,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統的弊端中走出來(lái),實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹(shù)立新的教學(xué)理念。翻譯教學(xué)要從傳統的“滿(mǎn)堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在翻譯教學(xué)過(guò)程中應關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機、需求、目的、意志及學(xué)習策略等個(gè)人因素;在語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節,要以學(xué)生為中心、教師為主導;課堂教學(xué)可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習;課堂上學(xué)生在教師的指導下全方位地參與教學(xué)全過(guò)程,強化培養學(xué)生的獨立思考能力和實(shí)際運用能力……教師既能培養學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。

  其次,進(jìn)行系統的課程設置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過(guò)程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學(xué)性、多樣性。針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專(zhuān)業(yè)方向,組織編寫(xiě)富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專(zhuān)業(yè)應用能力的培養在低年級應注重培養學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實(shí)的基礎。

  最后,建立強大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的知識結構現狀,借鑒現代語(yǔ)言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學(xué)?赏ㄟ^(guò)加強校內外翻譯教學(xué)經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來(lái)校授課,派教師到校外、國外學(xué)習進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面。

  二、以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:

  1、以師資培養為重點(diǎn):建設一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的.師資隊伍。

  2、在教學(xué)實(shí)踐的基礎上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導下,教師在課堂上應通過(guò)整體語(yǔ)言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構知識的過(guò)程中,應更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習過(guò)程。

  3、以學(xué)生培養為重點(diǎn):實(shí)現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng )造型”人才培養的轉變。

  上述是本次翻譯半年工作總結中的兩項重點(diǎn),總之,隨著(zhù)社會(huì )對高技能復合型、實(shí)用型、創(chuàng )造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng )新勢在必行。為培養符合社會(huì )實(shí)際需要的人才,需要不斷開(kāi)拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

  翻譯工作總結 2

  自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來(lái),不知不覺(jué)已有一年,時(shí)光如梭,回首這一年,有工作時(shí)的忙碌,也有與同事合作時(shí)的愉快,更有來(lái)自領(lǐng)導的諄諄教誨與關(guān)懷。在這一年里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這一年對我來(lái)說(shuō)不僅僅意味著(zhù)時(shí)間流逝,更意味著(zhù)我職場(chǎng)生涯的開(kāi)端,在這幾個(gè)月里我從一個(gè)不諳世事的學(xué)生漸漸轉變?yōu)槁殘?chǎng)的一員,F將今年以來(lái)的工作主要總結如下:

  一、參加培訓及學(xué)習規章體系

  進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓,包括安全培訓,ISO9000質(zhì)量管理體系培訓等,同時(shí)參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于ISO9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過(guò)相關(guān)培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時(shí),也應該將安全問(wèn)題以及相關(guān)體系重視起來(lái)。尤其是安全培訓,讓我深深感受到安全對于每一個(gè)人,對于一個(gè)項目,甚至對于整個(gè)公司來(lái)說(shuō)都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無(wú)論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

  二、翻譯工作

  根據工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:

  其一是與國外公司來(lái)往的郵件。

  其二是機器使用說(shuō)明及相關(guān)內容。

  其三是協(xié)助各部門(mén)進(jìn)行翻譯工作。

  在翻譯工作中,我始終以精益求精的.態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個(gè)語(yǔ)句。機械行業(yè)的一些技術(shù)以及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)對于我這個(gè)初入機械行業(yè)的人來(lái)說(shuō),是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網(wǎng)絡(luò )或者詢(xún)問(wèn)同事的方法來(lái)了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語(yǔ)句,則字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿(mǎn)意為止。同一原文,不同譯文,通過(guò)反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

  三、擴大學(xué)習范圍

  通過(guò)切身的經(jīng)驗,我深知作為一名合格的職場(chǎng)人才,單單提升專(zhuān)業(yè)技能是遠遠不夠的。所以,除了專(zhuān)業(yè)學(xué)習外,在作人做事方面,我也加強了學(xué)習。來(lái)到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動(dòng)地參與公司組織的各項學(xué)習活動(dòng),在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹的態(tài)度,小到辦公設備的使用,這幾個(gè)月我從未放棄學(xué)習的任一時(shí)機。唯有學(xué)習,才能發(fā)現自己的不足。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習,我對自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專(zhuān)業(yè)但又不局限于專(zhuān)業(yè)。到現在為止,我已熟悉了本部門(mén)的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力量。

  四、對待不足之處

  入一行,愛(ài)一行。這是我當前最深刻的體會(huì )。進(jìn)入機械行業(yè)、掌握職場(chǎng)技能對于我來(lái)說(shuō)是一條漫長(cháng)而又充滿(mǎn)吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導同事的幫助引導下,我一定會(huì )成為一名合格的為公司所用的人才。

  最后,感謝公司為我提供這個(gè)平臺,同時(shí)感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會(huì )在這個(gè)平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

  翻譯工作總結 3

  從業(yè)以來(lái),僅就而言,做得還算進(jìn)退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險,但應該說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認識。

  一、選準方向,打好基礎

  有些人認為,只有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類(lèi)翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類(lèi)別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗積累或者相應的專(zhuān)業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣、特長(cháng)、專(zhuān)業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類(lèi)翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當劃算的。

  以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬(wàn)的.數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數,不會(huì )稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。

  我心目中最理想的翻譯人才模式是專(zhuān)業(yè)知識+語(yǔ)言能力,我甚至覺(jué)得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說(shuō),如果培養方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開(kāi)設基本的財經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。

  二、學(xué)會(huì )研究,體現專(zhuān)業(yè)

  我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查典、搜一搜網(wǎng)絡(luò ),而是要準確理解相關(guān)詞語(yǔ)的確切內涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運用。研究的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過(guò)十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過(guò)多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語(yǔ)篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內容的異同。

  有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì )遭遇瓶頸。我認為,解決這一問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習和研究。舉例來(lái)說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,判斷出最優(yōu)譯法。

  三、注重細節,精益求精

  翻譯工作最終體現為譯入語(yǔ)的句句,甚至標點(diǎn)符點(diǎn)上。在細節方面(特別是標點(diǎn)符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。

  同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復核”;上司對下屬做performan cereview,實(shí)際是對下屬的工作表現做“評價(jià)”。再如,一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優(yōu)譯法的。

  四、題外話(huà)

  常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏(yíng)得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專(zhuān)業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專(zhuān)業(yè),成為一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

  翻譯工作總結 4

  專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻終于翻譯完了,總共花費了我若干了午休時(shí)間和一下午的時(shí)間,總的來(lái)說(shuō)收獲還是很大的。作為英語(yǔ)弱勢群體的我來(lái)說(shuō),能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯了,下面我將具體來(lái)講講翻譯過(guò)程中的感受。 首先對于英語(yǔ)有了一個(gè)不一樣的認識,以前覺(jué)得學(xué)英語(yǔ)特別難,看到大段大段的英語(yǔ)更是頭痛,而專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)就更不用說(shuō)了因為不僅有復雜句式、語(yǔ)法,還有大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。對于這次專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻翻譯也是硬著(zhù)頭皮上的,剛開(kāi)始時(shí)翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專(zhuān)業(yè)詞匯很多,于是只好一個(gè)一個(gè)去查,所以剛開(kāi)始時(shí)翻譯的特別慢,這樣堅持下來(lái)到了第二段以后時(shí),發(fā)現還是那幾個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯,偶爾出現一個(gè)新的,雖然語(yǔ)法、復雜句式還是有,可還是能發(fā)現其中的規律,于是慢慢的堅持下來(lái),速度也上來(lái)了,也沒(méi)那么抗拒了,把那種長(cháng)難句翻譯出來(lái)也發(fā)現,哦,其實(shí)也就那樣,并不是說(shuō)難,而是沒(méi)掌握其中的規律。

  接下來(lái)我想談?wù)勛约悍g過(guò)程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問(wèn)題。說(shuō)到方法,首先要謝謝這門(mén)課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等;蛟S在翻譯中你沒(méi)意識到用了什么方法,就翻譯過(guò)去了,其實(shí)就是說(shuō)雖然英語(yǔ)很菜,但還是有一些基礎的。等回去標注翻譯方法時(shí)才恍然大悟原來(lái)自己是用了這種翻譯方法。雖然說(shuō)方法都會(huì )了,專(zhuān)業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問(wèn)題,比如,中西文化的差異,在翻譯過(guò)程中,即使每個(gè)單詞都認識,句式也做了調整,可是翻譯出來(lái)就能感覺(jué)跟原文還是有很大差異,你不能很準確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過(guò)程中對于一些專(zhuān)業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的`專(zhuān)業(yè)詞匯,在詞典中無(wú)法找到英文對應的單詞,因此很多學(xué)者寫(xiě)論文時(shí)直接用一個(gè)短語(yǔ)或一句話(huà)來(lái)表示,但翻譯過(guò)程中我們就應該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話(huà)或短語(yǔ)就失去了論文原有的味道。

  再來(lái)說(shuō)說(shuō)我們翻譯應達到的一個(gè)要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要達到“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來(lái)說(shuō)我覺(jué)得就是先做到了“信、達”,簡(jiǎn)單說(shuō)尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過(guò)來(lái)不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最后等自己有翻譯經(jīng)驗后再去追求“雅”。

  最后感謝專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)科技翻譯這門(mén)課程和我們的老師,讓自己對于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的閱讀、翻譯有了一個(gè)開(kāi)始!

  翻譯工作總結 5

  作為一名越南語(yǔ)翻譯,我深知自己的工作責任和重要性。我的工作不僅涉及語(yǔ)言轉換,更涉及文化背景和社會(huì )環(huán)境的轉換。在我從事這項工作的過(guò)程中,我遇到了很多的挑戰和困難,但也從中學(xué)到了很多的經(jīng)驗和教訓。在這篇文章中,我將分享我在越南語(yǔ)翻譯工作中的總結和心得體會(huì )。

  首先,一名越南語(yǔ)翻譯必須具備扎實(shí)的語(yǔ)言和詞匯功底。越南語(yǔ)是一種塞安語(yǔ)族語(yǔ)言,和漢語(yǔ)、英語(yǔ)等語(yǔ)言存在很大的差別。因此,翻譯時(shí)必須要掌握足夠的越南語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法知識,才能準確地表達原文的含義。同時(shí),由于越南語(yǔ)還有很多方言和口音,我們還需要了解不同地區的語(yǔ)言差異,避免翻譯時(shí)出現偏差。

  其次,越南語(yǔ)翻譯需要具備文化背景的知識。越南作為一個(gè)東南亞國家,有其獨特的傳統文化和社會(huì )習慣。如果沒(méi)有對越南文化背景進(jìn)行了解和了解,在翻譯時(shí)就可能會(huì )出現誤解和不適當的表達。例如,在越南社會(huì )中,尊敬長(cháng)輩和重視家庭是非常重要的價(jià)值觀(guān)。因此,在翻譯涉及到家庭和家庭成員的內容時(shí),我們就必須特別注意,避免出現不恰當的表達。

  再次,越南語(yǔ)翻譯需要具備良好的溝通和研究能力。我們需要不斷地與客戶(hù)和團隊進(jìn)行溝通,確保翻譯的質(zhì)量和準確性。在翻譯過(guò)程中,我們還需要進(jìn)行深入的研究和了解,以識別文本中的術(shù)語(yǔ)和標準化措辭,確保翻譯的準確性和專(zhuān)業(yè)性。

  最后,越南語(yǔ)翻譯需要具備高度的責任感和專(zhuān)注力。我們的翻譯工作不僅僅涉及到語(yǔ)言的轉換,還涉及到客戶(hù)的利益和權益。因此,我們必須對翻譯過(guò)程和結果承擔全部責任,并盡力確?蛻(hù)的'滿(mǎn)意度。在處理大型項目時(shí),我們需要保持高度的專(zhuān)注力和耐心,避免出現疏忽和錯誤。

  總而言之,越南語(yǔ)翻譯工作是一項極富挑戰性和專(zhuān)業(yè)性的工作。它需要我們具備扎實(shí)的語(yǔ)言和詞匯功底、文化背景知識、良好的溝通和研究能力,以及高度的責任感和專(zhuān)注力。只有具備這些素質(zhì)和能力,我們才能勝任這項重要的工作,并為客戶(hù)提供高質(zhì)量的越南語(yǔ)翻譯服務(wù)。

  翻譯工作總結 6

  時(shí)光荏苒,歲月如梭,驀然回首間已到了歲末年關(guān);仡欉@一年,忙碌而充實(shí),既有成績(jì)和喜悅,亦有不足和改進(jìn)之處,F將一年的工作情況總結如下:

  沙特北方項目目前由15人組成的專(zhuān)家技術(shù)服務(wù)團隊,為業(yè)主提供設備維護服務(wù)。多年來(lái),在大家的共同努力下,憑借良好的服務(wù)和出色的技術(shù)實(shí)力,現場(chǎng)智慧工業(yè)團隊獲得了業(yè)主管理人員的一致認可和稱(chēng)贊。我作為一名英語(yǔ)翻譯,擔負現場(chǎng)的口筆譯工作,平時(shí)定期參加業(yè)主維修例會(huì ),及時(shí)完成巡檢報告、檢修計劃的翻譯,和業(yè)主各部門(mén)人員保持良好的人際關(guān)系,確,F場(chǎng)工作的順利開(kāi)展。這一年里,個(gè)人能力和素質(zhì)獲得了進(jìn)一步鍛煉和提高,也更加深刻意識到學(xué)習對一個(gè)人成長(cháng)的重要性。只有堅持學(xué)習,不斷充實(shí)自己的頭腦,開(kāi)拓自己的眼界,個(gè)人的未來(lái)才有無(wú)限可能。因此,平時(shí)工作之余,重視通過(guò)學(xué)習自我提升,注意涉獵各方面的.知識,不斷豐富自己的知識結構。

  除了翻譯工作,我還負責項目員工考勤、工資結算資料準備及工資款催收。項目員工考勤和工資結算,需要保持細心和耐心,不允許有任何的疏忽,所以我在準備資料的過(guò)程中,注意認真核對工資金額、出勤、缺勤、休假天數等,確保遞交的結算資料正確無(wú)誤。此外,由于今年沙特水泥行業(yè)遭受產(chǎn)能過(guò)剩、市場(chǎng)低價(jià)競爭的惡性局面,各水泥廠(chǎng)利潤大幅下滑或虧損。為擺脫不佳的業(yè)績(jì),沙特北方業(yè)主也不得不裁減人員,縮減開(kāi)支,也對現場(chǎng)的工資收款造成了一些困難,所以,工作中我比較注意加強和業(yè)主財務(wù)人員的溝通交流,及時(shí)掌握水泥的銷(xiāo)售和回款情況,努力做好工資款的催收工作。

  我還負責員工休假往返簽、費用報銷(xiāo)、郵件處理、暫住證更新等事宜,這些工作的特點(diǎn)是比較零散,因此,工作需要有目標性、計劃性、條理性,注意將手頭工作,按照輕重緩急進(jìn)行梳理,必要時(shí)做好工作計劃,這樣既提高了工作效率,也保證了工作質(zhì)量。

  過(guò)去的一年,公司事業(yè)蒸蒸日上,新的一年,將開(kāi)啟新的征途。我作為一名現場(chǎng)的智慧員工,將繼續立足本職崗位,扎實(shí)工作,把手頭工作做好,也要加強學(xué)習,不斷提高自己的專(zhuān)業(yè)知識和能力,將個(gè)人成長(cháng)和公司發(fā)展結合起來(lái),為公司的不斷壯大貢獻自己的一份力量。

  翻譯工作總結 7

  一年的時(shí)間很快過(guò)去了,在一年里,我在領(lǐng)導及同事們的關(guān)心與幫助下圓滿(mǎn)的完成了各項工作,或許對于很多人來(lái)說(shuō)遠去的日子都將成為塵封的歷史,隨時(shí)間的遠去而模糊。然而過(guò)去的一年的時(shí)間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進(jìn)xx的大門(mén)時(shí),沒(méi)有想到我能做一名翻譯,因為之前一直做娛樂(lè )休閑類(lèi)的節目。我不僅從領(lǐng)導的教誨中和同事們身上學(xué)到很多東西和他們成為朋友,更重要的是我在工作過(guò)程中得到了以前做專(zhuān)題沒(méi)有得到的經(jīng)驗。也是這段時(shí)間才知道做一名翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的事情。

  在這一年中思想覺(jué)悟方面有了更進(jìn)一步的提高,本年度的工作總結主要有以下幾項:

  1、思想政治表現、品德素質(zhì)修養及職業(yè)道德。能夠認真貫徹黨的基本路線(xiàn)方針政策,通過(guò)報紙、雜志、書(shū)籍積極學(xué)習政治理論;遵紀守法,認真學(xué)習法律知識;愛(ài)崗敬業(yè),具有強烈的責任感和事業(yè)心,積極主動(dòng)認真的學(xué)習專(zhuān)業(yè)知識,工作態(tài)度端正,認真負責。

  2、專(zhuān)業(yè)知識、工作能力和具體工作。成功做好一名翻譯,并不是容易的事情,需要多加練習。另外,在表達中,也需要加強理解和深入,以及基本功的練習,多實(shí)踐,多深入,多思考,多學(xué)習。

  一年來(lái),我始終把學(xué)習放在第一位,堅持“以學(xué)習促進(jìn)工作,以工作帶動(dòng)學(xué)習”,一年來(lái),在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有很多不足之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。

  總的來(lái)說(shuō)在xx我學(xué)到了很多以前沒(méi)有學(xué)到的東西,也明白了翻譯這個(gè)職業(yè)。我熱愛(ài)翻譯,我崇尚激情,我也渴望著(zhù)奉獻。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結交朋友,開(kāi)闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫通,努力適應新形勢、新任務(wù)對本職工作的.要求,全方位的學(xué)習,了解各個(gè)崗位的工作方法。

  在20xx年里,每一天都在收獲,每一天都很快樂(lè )。這快樂(lè )源自刻苦學(xué)習后收獲的愉悅。此外我不僅僅要快樂(lè )的工作,更要興奮的工作,讓翻譯成為我的細胞,讓翻譯做為我的血液,調整好每一次狀態(tài),完成好每一次翻譯!

  翻譯工作總結 8

  經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的文獻翻譯工作后,我覺(jué)得有必要對這一工作進(jìn)行總結。文獻翻譯工作對我來(lái)說(shuō)是一種學(xué)習和鍛煉的過(guò)程,不僅讓我更好地了解了國外研究的最新進(jìn)展和不同學(xué)科之間的聯(lián)系,還提高了我的語(yǔ)言表達和翻譯能力。

  首先,進(jìn)行文獻翻譯前需要對翻譯對象進(jìn)行全面的了解和把握。這包括熟悉譯文的學(xué)科背景和文獻主要內容,最好是通過(guò)查閱相關(guān)的學(xué)術(shù)資料和網(wǎng)絡(luò )資源進(jìn)行了解。只有掌握了這些基本的背景知識,才能夠確定譯文的風(fēng)格和語(yǔ)言要求,使翻譯的結果更加符合譯文的學(xué)科特色和讀者的需求。

  其次,進(jìn)行文獻翻譯時(shí)需要注意語(yǔ)言精準,詞匯準確。這是保證翻譯質(zhì)量的重要保障之一。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),應注重正確理解原文的'意思和表達方式,堅持用恰當的語(yǔ)言和詞匯來(lái)傳達原文的思想。如果有什么不明白的地方,應及時(shí)查閱相關(guān)的資料,做足功課,以便你能夠更好地理解原文和準確的傳達意思。

  最后,進(jìn)行文獻翻譯時(shí)還需要關(guān)注文風(fēng)的處理。每位作者都有不同的寫(xiě)作風(fēng)格,有些作者的文風(fēng)比較直接,用語(yǔ)簡(jiǎn)單明了,而有些作者則比較矯揉造作,反復強調某些觀(guān)點(diǎn)。因此在進(jìn)行翻譯時(shí)要特別注意這些特點(diǎn),同時(shí)注意自己的翻譯風(fēng)格,盡量保持譯文的風(fēng)格和原文風(fēng)格一致。

  總之,文獻翻譯是一項十分艱巨而又有趣的工作。只有將原文的意思理解到位、選用準確的詞匯和用恰當的方式展示原文的作者的意圖,才能不失原意、更好地傳達作者的思想和觀(guān)點(diǎn)。我相信這樣的鍛煉不僅會(huì )提高我的文獻翻譯能力,也會(huì )使自己的學(xué)科基礎更加扎實(shí)、更加良好。

  翻譯工作總結 9

  發(fā)覺(jué)盡然已經(jīng)快要領(lǐng)第四個(gè)月的工資了,每月xx塊錢(qián)的固定收入確實(shí)讓我的開(kāi)銷(xiāo)富裕許多。我在廣美教師那里工作已經(jīng)四個(gè)月了,這應當是我大學(xué)階段唯一一段工作賺錢(qián)的經(jīng)驗,收獲頗豐。

  1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實(shí)很簡(jiǎn)單找到一分作禮儀的工作,而且這個(gè)收入也高許多,一個(gè)展會(huì )每天都有xx元進(jìn)帳。但是發(fā)覺(jué),每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會(huì )造成心里的擔心定,穩定的收入就能讓內心有保障。至少不會(huì )為下個(gè)月的買(mǎi)衣服啊,買(mǎi)化裝品阿大宗消費而擔憂(yōu)。這才發(fā)覺(jué),有固定收入是一件多么華蜜的事情,哪怕收入不高。

  2、老板是一個(gè)監視并愛(ài)惜員工的角色。我在廣美幫張教師做郵件翻譯,我發(fā)覺(jué)其實(shí)自己工作是否盡力,教師是很難百分之百了解的。教師只能看是否須要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數量,但是不行能原原本本去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責任心來(lái)確定。我自己很清晰,假如教師說(shuō)話(huà)客氣點(diǎn),布置的工作量不會(huì )太多,我就特別詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表到達位。但是假如今日教師讓我感覺(jué)不爽,比方在臨下班之前布置任務(wù),我就只會(huì )用最簡(jiǎn)潔的方式把意思翻譯出來(lái)而已,肯定不會(huì )想是否到位,工作質(zhì)量自然達不到最正確。自然而然擴展來(lái)說(shuō),老板愛(ài)惜員工,員工就會(huì )拼死。要想因為付點(diǎn)工資就感覺(jué)員工做事謹慎是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實(shí)這條定理對于做領(lǐng)導也是適用的,做社團干部也是適用的。

  3、賺錢(qián)不簡(jiǎn)單。要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,張教師會(huì )打電話(huà)過(guò)來(lái)有些要緊的郵件要翻譯。一個(gè)電話(huà)一談就要半個(gè)鐘,然后就會(huì )打亂我自己原先的打算,臨時(shí)插進(jìn)來(lái)要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒(méi)得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)覺(jué)原來(lái)賺錢(qián)那么不簡(jiǎn)單。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時(shí)時(shí)刻刻想為所欲為的我,簡(jiǎn)直是熬煎。

  4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最起先為了得到這份工作,一個(gè)晚上我盡然能夠翻譯出一篇長(cháng)達七八頁(yè)紙的'藝術(shù)類(lèi)論文,簡(jiǎn)直是奇跡。后來(lái),一個(gè)下午我盡然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒(méi)有概念的藝術(shù)類(lèi)文獻很快熟識。

  5、商業(yè)眼光能協(xié)助你賺錢(qián)。張教師有必須藝術(shù)造詣,但真正能使她賺錢(qián)卻是她的商業(yè)頭腦。她注意和摯友關(guān)系,抓住每個(gè)能擴大她交際面的時(shí)機。有商業(yè)頭腦的藝術(shù)家能賺錢(qián),當然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢(qián)。其實(shí),無(wú)論是學(xué)術(shù)還是藝術(shù)領(lǐng)域,具備一個(gè)造詣的學(xué)者數量是不少的,但是兼備商業(yè)頭腦的學(xué)者就少之又少了。雖然說(shuō)把學(xué)術(shù)商業(yè)化是有點(diǎn)不適宜,但是說(shuō)究竟又有幾個(gè)真正的學(xué)者能夠家產(chǎn)萬(wàn)貫呢,到后來(lái)還是具備商業(yè)頭腦的學(xué)者就夠名利雙收。

  翻譯工作總結 10

  本文主要總結了我在臺灣語(yǔ)翻譯工作中的一些經(jīng)驗和心得。作為一名專(zhuān)業(yè)人士,翻譯工作需要具備良好的語(yǔ)言功底、文化素養和邏輯思維能力,并且需要不斷更新知識和技能,積極探索和研究各種翻譯方法和技巧。

  一、語(yǔ)言功底

  語(yǔ)言功底是做好翻譯工作的基礎。要想做好臺灣語(yǔ)翻譯工作,首先需要掌握臺灣地區所使用的常用詞匯、語(yǔ)法結構以及表達方式。在這個(gè)過(guò)程中,可以通過(guò)閱讀相關(guān)領(lǐng)域的書(shū)籍、報紙和雜志,或者與當地的人交流,提高自己的語(yǔ)言水平。

  除此之外,對于一些特定的行業(yè),熟悉其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也是至關(guān)重要的。比如,在技術(shù)領(lǐng)域的翻譯中,需要了解相關(guān)科技產(chǎn)品的特性和操作方法,掌握相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和表達方式,才能夠準確地傳達原文的含義。

  二、文化素養

  文化素養在臺灣語(yǔ)翻譯中同樣非常重要。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉換,更是文化的傳承。在這個(gè)過(guò)程中需要注意尊重和理解不同文化的差異,避免譯文出現不準確或者不通順的情況。

  同時(shí),在翻譯中需要注意一些文化和習慣的差異,比如亞洲文化和西方文化的差異、臺灣地區和大陸地區的差異等等。在這個(gè)過(guò)程中需要了解不同國家和地區的風(fēng)俗習慣和社會(huì )背景,提高自己的文化素養和語(yǔ)言水平,以便更好的理解和翻譯原文。

  三、邏輯思維能力

  邏輯思維能力是臺灣語(yǔ)翻譯工作中一個(gè)重要的能力。一個(gè)高質(zhì)量的翻譯應該是邏輯性強、條理清晰的`。因此,在翻譯過(guò)程中需要具備良好的邏輯思維能力,能夠對原文進(jìn)行分析和理解,并將其轉換為準確、通順的譯文。

  在這個(gè)過(guò)程中,還需要注重翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格和口感,例如語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、流暢、生動(dòng)等等,這同樣需要邏輯思維能力作為支持。

  四、不斷更新知識和技能

  翻譯工作是一個(gè)不斷學(xué)習和更新的過(guò)程,要想在這個(gè)領(lǐng)域長(cháng)久發(fā)展,就需要不斷提高自己的翻譯技能和知識水平?梢酝ㄟ^(guò)參加翻譯培訓班、閱讀相關(guān)書(shū)籍、與其他翻譯人員交流等方式來(lái)不斷提升自己的翻譯技能。

  此外,還需要注意一些新型的翻譯技術(shù)和工具,如機器翻譯、語(yǔ)音翻譯等。這些新技術(shù)的出現不僅提高了翻譯效率,還為翻譯工作者帶來(lái)了更多的創(chuàng )新空間。

  總之,臺灣語(yǔ)翻譯工作需要具備良好的語(yǔ)言功底、文化素養和邏輯思維能力,同時(shí)需要不斷更新知識和技能。作為一名專(zhuān)業(yè)人士,我會(huì )不斷去學(xué)習和進(jìn)步,為更好的翻譯貢獻自己的力量。

【翻譯工作總結】相關(guān)文章:

翻譯工作總結06-10

翻譯工作總結03-01

翻譯實(shí)習工作總結10-12

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習工作總結06-21

翻譯實(shí)習工作總結范文05-15

翻譯工作實(shí)習工作總結04-28

翻譯工作總結(15篇)04-09

翻譯工作總結11篇10-18

翻譯工作總結(11篇)05-08

翻譯工作實(shí)習工作總結05-11