- 相關(guān)推薦
關(guān)于翻譯實(shí)踐工作總結通用
總結是在某一特定時(shí)間段對學(xué)習和工作生活或其完成情況,包括取得的成績(jì)、存在的問(wèn)題及得到的經(jīng)驗和教訓加以回顧和分析的書(shū)面材料,寫(xiě)總結有利于我們學(xué)習和工作能力的提高,讓我們抽出時(shí)間寫(xiě)寫(xiě)總結吧。但是卻發(fā)現不知道該寫(xiě)些什么,下面是小編精心整理的關(guān)于翻譯實(shí)踐工作總結通用,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
關(guān)于翻譯實(shí)踐工作總結通用1
接近畢業(yè)的最終半年,是我們真正實(shí)習生活的起先,是匯報我們這三年來(lái)在學(xué)校學(xué)習成果的起先,是步入社會(huì )大展宏圖的起先……參與了多場(chǎng)的聘請會(huì )、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司起先我的實(shí)習生涯。懷著(zhù)興奮、激烈地心情,早早的踏上上班的公車(chē),呼吸著(zhù)早晨簇新的空氣,向往著(zhù)新的一天。來(lái)到公司生疏的環(huán)境、生疏的人和事,讓我感覺(jué)有點(diǎn)拘謹,努力讓自己的微笑削減言語(yǔ)上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟識公司的環(huán)境,結識新的同事。大家好像都很忙,可能現在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習的第一周,并沒(méi)有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著(zhù)手。我們只是簡(jiǎn)潔的安排到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時(shí)間結識了一些新的同事,熟識了公司的環(huán)境。這時(shí)才真正體會(huì )到了志向與現實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。 經(jīng)過(guò)了一個(gè)禮拜的實(shí)習,我也慢慢地起先從事一些公司須要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的.業(yè)務(wù)合同了什么的還是不行能經(jīng)過(guò)我這樣的"菜鳥(niǎo)"的手的。我翻譯的只是一些公司要供應給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒(méi)有什么太大的壓力,只要仔細去做了,就還是很簡(jiǎn)潔的。但是更多的時(shí)候依舊還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠(chǎng)房進(jìn)行廠(chǎng)房線(xiàn)上實(shí)習的實(shí)習生來(lái)說(shuō),已經(jīng)算是受到照看的了。而且這個(gè)應當也是全部的實(shí)習生要走過(guò)的一條必定之路吧。 所以也埋怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問(wèn)問(wèn),多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習狀態(tài)。當然,間或的一兩個(gè)時(shí)候還是依舊有真正派上用場(chǎng)的時(shí)候。在進(jìn)公司一個(gè)多星期的時(shí)候,一個(gè)日企客戶(hù)突然打來(lái)詢(xún)問(wèn)電話(huà)。由于沒(méi)有其他人可以接,我就硬著(zhù)頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在說(shuō)明了當時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語(yǔ)業(yè)務(wù)詢(xún)問(wèn)顧問(wèn)的感覺(jué)。
關(guān)于翻譯實(shí)踐工作總結通用2
這次的翻譯實(shí)習對我來(lái)說(shuō)是次絕佳的挑戰。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務(wù)相當艱難,讓我第一次全身心的肅穆仔細對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個(gè)新的領(lǐng)域,在翻譯的過(guò)程也增進(jìn)了對這個(gè)新領(lǐng)域的了解;再次,這次的翻譯實(shí)習給了我一次把課堂所學(xué)的翻譯理論應用于實(shí)踐中的機會(huì ),在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過(guò)程中,我也漸漸領(lǐng)悟到翻譯的真諦。最終,這次翻譯實(shí)習也上次難得的經(jīng)驗,進(jìn)一步熬煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。 這次翻譯實(shí)習讓我對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必需真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實(shí)而通順”地傳達原作內容。最終,審校譯文。由于初次接觸到醫療環(huán)境中跨文化交際的話(huà)題,初讀原文時(shí)一頭霧水,不知所措,也無(wú)從下筆。而無(wú)法理解原文的內容自然也就無(wú)法表達。于是我在網(wǎng)上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。第一遍,駕馭文章大意,對一些疑難詞句作上記號;其次遍細讀原文,逐詞逐句逐段地自習探討,解決疑難問(wèn)題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要精確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要駕馭文本的背景學(xué)問(wèn),以及與文本有關(guān)的各種特地學(xué)問(wèn)。其次步是表達,翻譯的`一般標準是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實(shí)而通順”作為翻譯標準更加合適。為了完成“忠實(shí)而通順”地轉達原作內容,就要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。忠實(shí)與通順,本領(lǐng)一個(gè)沖突同意體的兩個(gè)方面,在表達的過(guò)程必需“統籌兼顧”,一方面要精確,精當地轉達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合規范,不行顧此失彼,或者重此輕彼。最終,在對譯文做審校,第一遍,比照原文,我發(fā)覺(jué)了一些漏譯,誤譯的地方。其次遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標點(diǎn),斷句方面的錯誤。 通過(guò)這次翻譯實(shí)習也讓我相識到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎,特殊是要下功夫提高自己的漢語(yǔ)表達實(shí)力;其次,外文水平要高,特殊是要具有很強的閱讀理解和鑒賞實(shí)力;第三,學(xué)問(wèn)面要廣;第四。要熟識并駕馭基本的翻譯技巧。在今后的英語(yǔ)學(xué)習中,我會(huì )更加嚴格要求自己,在這四個(gè)方面多下功夫,爭取做一名合格的譯者。
關(guān)于翻譯實(shí)踐工作總結通用3
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻最終翻譯完了,總共花費了我若干了午休時(shí)間和一下午的時(shí)間,總的來(lái)說(shuō)收獲還是很大的。作為英語(yǔ)弱勢群體的我來(lái)說(shuō),能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯了,下面我將詳細來(lái)講講翻譯過(guò)程中的感受。首先對于英語(yǔ)有了一個(gè)不一樣的相識,以前覺(jué)得學(xué)英語(yǔ)特殊難,看到大段大段的英語(yǔ)更是頭痛,而專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)就更不用說(shuō)了因為不僅有困難句式、語(yǔ)法,還有大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。對于這次專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻翻譯也是硬著(zhù)頭皮上的,剛起先時(shí)翻譯特殊艱難,句式看不太懂,然后專(zhuān)業(yè)詞匯許多,于是只好一個(gè)一個(gè)去查,所以剛起先時(shí)翻譯的特殊慢,這樣堅持下來(lái)到了其次段以后時(shí),發(fā)覺(jué)還是那幾個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯,間或出現一個(gè)新的,雖然語(yǔ)法、困難句式還是有,可還是能發(fā)覺(jué)其中的規律,于是漸漸的堅持下來(lái),速度也上來(lái)了,也沒(méi)那么抗拒了,把那種長(cháng)難句翻譯出來(lái)也發(fā)覺(jué),哦,其實(shí)也就那樣,并不是說(shuō)難,而是沒(méi)駕馭其中的規律。
接下來(lái)我想談?wù)勛约悍g過(guò)程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問(wèn)題。說(shuō)到方法,首先要感謝這門(mén)課程還有我們的老師,全部的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等;蛟S在翻譯中你沒(méi)意識到用了什么方法,就翻譯過(guò)去了,其實(shí)就是說(shuō)雖然英語(yǔ)很菜,但還是有一些基礎的。等回去標注翻譯方法時(shí)才茅塞頓開(kāi)原來(lái)自己是用了這種翻譯方法。雖然說(shuō)方法都會(huì )了,專(zhuān)業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問(wèn)題,比如,中西文化的差異,在翻譯過(guò)程中,即使每個(gè)單詞都相識,句式也做了調整,可是翻譯出來(lái)就能感覺(jué)跟原文還是有很大差異,你不能很精確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過(guò)程中對于一些專(zhuān)業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專(zhuān)業(yè)詞匯,在詞典中無(wú)法找到英文對應的單詞,因此許多學(xué)者寫(xiě)論文時(shí)干脆用一個(gè)短語(yǔ)或一句話(huà)來(lái)表示,但翻譯過(guò)程中我們就應當翻譯成“劫金”,假如也翻譯成一句話(huà)或短語(yǔ)就失去了論文原有的味道。
再來(lái)說(shuō)說(shuō)我們翻譯應達到的.一個(gè)要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要達到“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要精確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來(lái)說(shuō)我覺(jué)得就是先做到了“信、達”,簡(jiǎn)潔說(shuō)敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過(guò)來(lái)不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最終等自己有翻譯閱歷后再去追求“雅”。
最終感謝專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)科技翻譯這門(mén)課程和我們的老師,讓自己對于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的閱讀、翻譯有了一個(gè)起先!
【翻譯實(shí)踐工作總結】相關(guān)文章:
翻譯實(shí)踐報告07-19
翻譯實(shí)踐報告07-12
翻譯實(shí)踐報告(合集)07-07
翻譯實(shí)踐報告范文(精選7篇)03-25
翻譯實(shí)踐報告(通用6篇)02-17
簡(jiǎn)述翻譯與實(shí)踐關(guān)系的重要性06-12
關(guān)于讀書(shū)與實(shí)踐英語(yǔ)作文帶翻譯08-19
翻譯實(shí)踐報告范文(通用7篇)04-25