成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

翻譯工作總結

時(shí)間:2024-11-05 08:32:14 詩(shī)琳 總結 我要投稿

翻譯工作總結(精選19篇)

  總結就是對一個(gè)時(shí)期的學(xué)習、工作或其完成情況進(jìn)行一次全面系統的回顧和分析的書(shū)面材料,它能夠使頭腦更加清醒,目標更加明確,是時(shí)候寫(xiě)一份總結了?偨Y一般是怎么寫(xiě)的呢?以下是小編整理的翻譯工作總結,歡迎閱讀與收藏。

翻譯工作總結(精選19篇)

  翻譯工作總結 1

  一年的時(shí)間很快過(guò)去了,在一年里,我在領(lǐng)導及同事們的關(guān)心與幫助下圓滿(mǎn)的完成了各項工作,或許對于很多人來(lái)說(shuō)遠去的日子都將成為塵封的歷史,隨時(shí)間的遠去而模糊。然而過(guò)去的一年的時(shí)間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進(jìn)江源廣電的大門(mén)時(shí),沒(méi)有想到我能做新聞節目的主播的翻譯,因為之前一直做娛樂(lè )休閑類(lèi)的節目。我不僅從領(lǐng)導的教誨中和同事們身上學(xué)到很多東西和他們成為朋友,更重要的是我在工作過(guò)程中得到了以前做專(zhuān)題沒(méi)有得到的經(jīng)驗。也是這段時(shí)間才知道做民生類(lèi)的主播的翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的事情。

  在這一年中思想覺(jué)悟方面有了更進(jìn)一步的提高,本年度的工作總結主要有以下幾項:

  1、思想政治表現、品德素質(zhì)修養及職業(yè)道德。能夠認真貫徹黨的基本路線(xiàn)方針政策,通過(guò)報紙、雜志、書(shū)籍積極學(xué)習政治理論;遵紀守法,認真學(xué)習法律知識;愛(ài)崗敬業(yè),具有強烈的責任感和事業(yè)心,積極主動(dòng)認真的學(xué)習專(zhuān)業(yè)知識,工作態(tài)度端正,認真負責。

  2、專(zhuān)業(yè)知識、工作能力和具體工作。作為一個(gè)主持人,作為一個(gè)翻譯,想駕御好一檔“說(shuō)”新聞的節目,并不是容易的`事情,需要對社會(huì )現象進(jìn)行深入了解和對老百姓的心理進(jìn)行分析,從而在節目中做到市場(chǎng)化同時(shí)起到輿論導向的作用。另外,在表達中,也需要加強理解和深入,以及基本功的練習,多實(shí)踐,多深入,多思考,多學(xué)習。

  一年來(lái),我始終把學(xué)習放在第一位,堅持“以學(xué)習促進(jìn)工作,以工作帶動(dòng)學(xué)習”,一年來(lái),在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有很多不足之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。

  總的來(lái)說(shuō)在江源廣電我學(xué)到了很多以前沒(méi)有學(xué)到的東西,也明白了新聞和專(zhuān)題的區別。我熱愛(ài)新聞,我崇尚激情,我也渴望著(zhù)奉獻。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結交朋友,開(kāi)闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫通,努力適應新形勢、新任務(wù)對本職工作的要求,全方位的學(xué)習,了解各個(gè)崗位的工作方法。

  在x年里,每一天都在收獲,每一天都很快樂(lè )。這快樂(lè )源自刻苦學(xué)習后收獲的愉悅,源自用心工作后觀(guān)眾的反饋,源自用心吐,用愛(ài)歸音,源自當好口舌,服務(wù)群眾。在x年,我不僅僅要快樂(lè )的工作,更要興奮的工作,讓播音成為我的細胞,讓吐做為我的血液,調整好每一次狀態(tài),完成好每一次播出,“每一天,美一點(diǎn)”。相信明年我們節目會(huì )更加好看我們大家一起努力吧!

  翻譯工作總結 2

  步入大三下學(xué)期以來(lái),課程減少了許多,與前幾學(xué)期那繁重的課業(yè)負擔相比簡(jiǎn)直是不可同日而語(yǔ)。許多同學(xué)仍然是選擇玩游戲來(lái)度過(guò)這“寶貴”的大學(xué)時(shí)光,而我卻另有想法—一方面學(xué)好本專(zhuān)業(yè),另一方面這首為考研作準備,再者努力尋求工作的機會(huì )。在本學(xué)期開(kāi)學(xué)之初,我曾找了一份作英語(yǔ)科技文翻譯的工作,下面我談?wù)動(dòng)嘘P(guān)情況和我的一些體會(huì ):

  這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關(guān)系,他承擔了社科院關(guān)于專(zhuān)利摘要漢譯英的工作。他在校外專(zhuān)門(mén)租了一個(gè)屋子,配了幾臺電腦,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關(guān)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時(shí)間,一天干八小時(shí)。為了充分利用晚上的時(shí)間,他在校內的廣告欄里貼出了海報,招半專(zhuān)職人員,每天的工作時(shí)間為晚上6:30開(kāi)始,下班時(shí)間要看完成的速度和數量。我就是在看了海報后與其他三十多個(gè)同學(xué)一起去應聘的。選拔很簡(jiǎn)單,先填一下個(gè)人的簡(jiǎn)單情況,然后由老師給我們應聘者每人發(fā)一封郵件,郵件內容為二篇翻譯原文,要我們利用現有知識翻譯過(guò)來(lái),完成后給他發(fā)回去,根據我們回復情況確定最終人選。

  得到郵件后,我用了一個(gè)下午的時(shí)間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復了。很幸運,我在周六的時(shí)候接到了老師的電話(huà),成了最初13名被錄取者中的一員!當天下午,我們即與老師一起到了工作地點(diǎn),然后他對我們進(jìn)行了相關(guān)培訓,就像我們在學(xué)習一門(mén)新的知識一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎過(guò)后,他便給我們發(fā)活兒,正式開(kāi)始工作。

  由于各方面的原因,工作開(kāi)始過(guò)后,陸續有同學(xué)退出,從最初的13人減少到了半個(gè)月后的8人?紤]到本專(zhuān)業(yè)有許多東西要學(xué),而且自己也不太適應那里的.工作環(huán)境,因此我也在四月底離開(kāi)了,自己的正式工作時(shí)間為3月8日到4月30日。

  工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時(shí)候,已經(jīng)有當天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個(gè)人的工作數量相同,這樣便于修改。接著(zhù)我們便動(dòng)手翻譯,一般持續時(shí)間為3個(gè)小時(shí)左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開(kāi)始相互修改。這一步是非常重要的,因為由于工作量大、時(shí)間短,難免會(huì )有問(wèn)題,而且一定會(huì )有問(wèn)題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,抽查人員還是會(huì )發(fā)現問(wèn)題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門(mén)并保存好鑰匙。

  雖然我在那里工作的時(shí)間不長(cháng),但每次去都很用心,所以我學(xué)到了不少東西。下面說(shuō)一下我的幾點(diǎn)認識—

  第一,學(xué)習力是最重要的。

  雖然我已經(jīng)學(xué)了這么多年英語(yǔ)了,而且也過(guò)了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學(xué)起。我們根本不用抱怨在學(xué)校里沒(méi)有學(xué)到什么知識,也不用為自己所取得的成績(jì)而沾沾自喜。要是不學(xué)的話(huà),任何人都會(huì )落后的。

  第二,態(tài)度決定一切。

  做任何事情都必須有一個(gè)好的態(tài)度。就像在做翻譯的過(guò)程中,有時(shí)自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態(tài)度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

  第三,要時(shí)時(shí)為他人著(zhù)想。

  在以后的工作中,團隊是一個(gè)核心,任何人在團隊中只是充當一個(gè)配角。千萬(wàn)不要以自我為中心,要時(shí)刻準備為團隊的共同目標服務(wù)。就像你一個(gè)人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續,那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。

  第四,必須要學(xué)會(huì )忍受。

  在團隊工作的過(guò)程中,小組成員之間難免會(huì )有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個(gè)人的為人處事的方式了。一切都必須從長(cháng)遠考慮,千萬(wàn)不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。

  第五,還必須接受現實(shí)的不公。

  這個(gè)我覺(jué)得自己的感受還是比較深的。因為后來(lái)8個(gè)人中,就我一個(gè)男生,所以就意味著(zhù)有許多體力活,如買(mǎi)蚊香(因為到了晚上那里的蚊子就很多)、掃地等就得有我來(lái)代勞。甚至,連分配翻譯任務(wù)時(shí),我的文章也明顯地比她們的要難。這個(gè)世上沒(méi)有絕對的公平存在,只要以積極的態(tài)度面對就可以了。

  在大學(xué)里要學(xué)的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,如果有效地利用有限的時(shí)間來(lái)學(xué)到更多的知識便是我們來(lái)此的目的。通過(guò)這一個(gè)多月的工作,我覺(jué)得自己學(xué)到了許多學(xué)習、生活方面的“小常識”,那是整天關(guān)在教室里學(xué)習所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來(lái),仍覺(jué)得受益匪淺!奥仿湫捱h兮,吾將上下而求索”,縱使前進(jìn)道路上有千難萬(wàn)險,我仍會(huì )積極地去面對!

  翻譯工作總結 3

  一年的時(shí)間很快過(guò)去了,在一年里,我在領(lǐng)導及同事們的關(guān)心與幫助下圓滿(mǎn)的完成了各項工作,或許對于很多人來(lái)說(shuō)遠去的日子都將成為塵封的歷史,隨時(shí)間的遠去而模糊。然而過(guò)去的一年的時(shí)間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進(jìn)xx的大門(mén)時(shí),沒(méi)有想到我能做一名翻譯,因為之前一直做娛樂(lè )休閑類(lèi)的節目。我不僅從領(lǐng)導的教誨中和同事們身上學(xué)到很多東西和他們成為朋友,更重要的'是我在工作過(guò)程中得到了以前做專(zhuān)題沒(méi)有得到的經(jīng)驗。也是這段時(shí)間才知道做一名翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的事情。

  在這一年中思想覺(jué)悟方面有了更進(jìn)一步的提高,本年度的工作總結主要有以下幾項:

  1、思想政治表現、品德素質(zhì)修養及職業(yè)道德。能夠認真貫徹黨的基本路線(xiàn)方針政策,通過(guò)報紙、雜志、書(shū)籍積極學(xué)習政治理論;遵紀守法,認真學(xué)習法律知識;愛(ài)崗敬業(yè),具有強烈的責任感和事業(yè)心,積極主動(dòng)認真的學(xué)習專(zhuān)業(yè)知識,工作態(tài)度端正,認真負責。

  2、專(zhuān)業(yè)知識、工作能力和具體工作。成功做好一名翻譯,并不是容易的事情,需要多加練習。另外,在表達中,也需要加強理解和深入,以及基本功的練習,多實(shí)踐,多深入,多思考,多學(xué)習。

  一年來(lái),我始終把學(xué)習放在第一位,堅持“以學(xué)習促進(jìn)工作,以工作帶動(dòng)學(xué)習”,一年來(lái),在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有很多不足之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。

  總的來(lái)說(shuō)在xx我學(xué)到了很多以前沒(méi)有學(xué)到的東西,也明白了翻譯這個(gè)職業(yè)。我熱愛(ài)翻譯,我崇尚激情,我也渴望著(zhù)奉獻。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結交朋友,開(kāi)闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫通,努力適應新形勢、新任務(wù)對本職工作的要求,全方位的學(xué)習,了解各個(gè)崗位的工作方法。

  在20xx年里,每一天都在收獲,每一天都很快樂(lè )。這快樂(lè )源自刻苦學(xué)習后收獲的愉悅。此外我不僅僅要快樂(lè )的工作,更要興奮的工作,讓翻譯成為我的細胞,讓翻譯做為我的血液,調整好每一次狀態(tài),完成好每一次翻譯!

  翻譯工作總結 4

  專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻終于翻譯完了,總共花費了我若干了午休時(shí)間和一下午的時(shí)間,總的來(lái)說(shuō)收獲還是很大的。作為英語(yǔ)弱勢群體的我來(lái)說(shuō),能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯了,下面我將具體來(lái)講講翻譯過(guò)程中的感受。 首先對于英語(yǔ)有了一個(gè)不一樣的認識,以前覺(jué)得學(xué)英語(yǔ)特別難,看到大段大段的英語(yǔ)更是頭痛,而專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)就更不用說(shuō)了因為不僅有復雜句式、語(yǔ)法,還有大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。對于這次專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻翻譯也是硬著(zhù)頭皮上的,剛開(kāi)始時(shí)翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專(zhuān)業(yè)詞匯很多,于是只好一個(gè)一個(gè)去查,所以剛開(kāi)始時(shí)翻譯的特別慢,這樣堅持下來(lái)到了第二段以后時(shí),發(fā)現還是那幾個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯,偶爾出現一個(gè)新的,雖然語(yǔ)法、復雜句式還是有,可還是能發(fā)現其中的規律,于是慢慢的堅持下來(lái),速度也上來(lái)了,也沒(méi)那么抗拒了,把那種長(cháng)難句翻譯出來(lái)也發(fā)現,哦,其實(shí)也就那樣,并不是說(shuō)難,而是沒(méi)掌握其中的規律。

  接下來(lái)我想談?wù)勛约悍g過(guò)程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問(wèn)題。說(shuō)到方法,首先要謝謝這門(mén)課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等;蛟S在翻譯中你沒(méi)意識到用了什么方法,就翻譯過(guò)去了,其實(shí)就是說(shuō)雖然英語(yǔ)很菜,但還是有一些基礎的。等回去標注翻譯方法時(shí)才恍然大悟原來(lái)自己是用了這種翻譯方法。雖然說(shuō)方法都會(huì )了,專(zhuān)業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問(wèn)題,比如,中西文化的差異,在翻譯過(guò)程中,即使每個(gè)單詞都認識,句式也做了調整,可是翻譯出來(lái)就能感覺(jué)跟原文還是有很大差異,你不能很準確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過(guò)程中對于一些專(zhuān)業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專(zhuān)業(yè)詞匯,在詞典中無(wú)法找到英文對應的單詞,因此很多學(xué)者寫(xiě)論文時(shí)直接用一個(gè)短語(yǔ)或一句話(huà)來(lái)表示,但翻譯過(guò)程中我們就應該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話(huà)或短語(yǔ)就失去了論文原有的'味道。

  再來(lái)說(shuō)說(shuō)我們翻譯應達到的一個(gè)要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要達到“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來(lái)說(shuō)我覺(jué)得就是先做到了“信、達”,簡(jiǎn)單說(shuō)尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過(guò)來(lái)不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最后等自己有翻譯經(jīng)驗后再去追求“雅”。

  最后感謝專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)科技翻譯這門(mén)課程和我們的老師,讓自己對于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的閱讀、翻譯有了一個(gè)開(kāi)始!

  翻譯工作總結 5

  本人于20xx年xx月xx日入職xx公司,并在20xx年提至翻譯室主管。通過(guò)近四年的工作學(xué)習,已融入到公司工作方式和環(huán)境中,付出了很多,也收獲了很多。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員,熟練的業(yè)務(wù)知識和高超的翻譯技巧是必備的,但我個(gè)人認為與此同時(shí)還要在這兩點(diǎn)的基礎上把繁瑣的工作做得有聲有色,把工作當成一種享受。在此我要感謝各位領(lǐng)導同事對我的指導、鞭策和信任以及在我工作中所提供的幫助和支持。

  以下為我自加入xx公司以來(lái)的工作總結:

  一、工作基本情況

 。1)日常翻譯工作的處理和分配;

 。2)重要接待會(huì )議、大型技術(shù)討論會(huì )和談判會(huì )議的口譯;

 。3)為關(guān)鍵客戶(hù)的審核工作提供口譯支持;

 。4)為外國專(zhuān)家日常工作提供翻譯支持;

 。5)體系審核、客戶(hù)報價(jià)文件及技術(shù)標準;

 。6)公司日常生產(chǎn)及審核所需程序、工藝、隨行卡、管理規程等文件的翻譯;

 。7)外國專(zhuān)家招聘工作中簡(jiǎn)歷、面試、郵件等事宜的翻譯支持;

 。8)陪同領(lǐng)導出差,提供語(yǔ)言支持。

 。9)領(lǐng)導指派的其他工作。

  二、工作體會(huì )

  作為翻譯主管,翻譯任務(wù)不再是我工作的'全部,同時(shí)還需要處理每天的任務(wù)布置、會(huì )議人員安排、對外溝通等,在工作中與其它部門(mén)相關(guān)工作人員密切配合,有效溝通,確保各類(lèi)會(huì )議的正常開(kāi)展,各類(lèi)文件的及時(shí)處理。對于新入職員工,還需要有意識的加以培養,從郵件翻譯開(kāi)始慢慢熟悉技術(shù)術(shù)語(yǔ)及xx公司各方面工作的現狀。根據自己過(guò)來(lái)人的經(jīng)驗,幫助新人的成長(cháng)。

  馬云曾對人才的定義給予了淺顯易懂的解釋?zhuān)喝瞬攀悄阕屗鲆患,他做好了,你再讓他做事,他又做好了。此?huà)給我留下了極為深刻的印象。人生如同蓋樓,看似普通的每一件小事都是未來(lái)缺一不可的基石,只有做好了看似平凡的小事,終有一天會(huì )實(shí)現“更上一層樓”。于此同時(shí),工作是獲取經(jīng)驗、不斷進(jìn)步的最好課堂,身為年輕的主管人員,在工作中更是要端正態(tài)度,以樂(lè )觀(guān)積極的態(tài)度面對工作中不期而遇的各種挑戰。正如有人曾講,每天每一刻我們都在做這樣那樣的決定,我們可以漫不經(jīng)心,也可以多花些心思,成千上萬(wàn)的小選擇累計起來(lái),就決定了最終我們是個(gè)什么樣的人。

  三、自我認識和未來(lái)規劃

  作為主管,首先自身水平要足夠高,足以服人才能有資格在這個(gè)位置上工作;而綜合素質(zhì)則更是成為一名好的工作人員,好的管理者必須具有的基本要素。如果說(shuō)專(zhuān)業(yè)技能是舟,能助你前行,而綜合素質(zhì)便是帆,讓人前行得更快,更遠。我在鞏固加強自己專(zhuān)業(yè)方面翻譯水平的基礎上,不斷擴展眼界,爭取做到全方位發(fā)展。而在管理能力上,向身邊優(yōu)秀的管理者學(xué)習、取經(jīng)、共進(jìn)。通過(guò)思索,我對自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專(zhuān)業(yè)但又不局限于專(zhuān)業(yè)。目前為止,我已熟悉了本部門(mén)的工作,在日后工作中,將繼續為公司奉獻自己的力量,但同時(shí),也要擴展自己的視野和能力,了解公司在經(jīng)貿、管理以及技術(shù)上的需求,不斷向相關(guān)部門(mén)人員學(xué)習,提升綜合能力,實(shí)現自我能力質(zhì)的飛躍。

  以上為我的工作總結和體會(huì ),請各位領(lǐng)導同事審閱。今后的工作中會(huì )不斷學(xué)習,完善自身,提高專(zhuān)業(yè)能力,擴展知識面,滿(mǎn)足公司不斷發(fā)展的需求!以上總結匯報,敬請審閱!

  翻譯工作總結 6

  猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)現20xx年已經(jīng)悄悄的過(guò)了一半,次此時(shí)的我們需要停下來(lái)回顧自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結,來(lái)概述下我校上午英語(yǔ)的轉型以及成果。

  一、中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規劃

  針對我國翻譯教學(xué)的現狀和存在的問(wèn)題,中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統的學(xué)科探索與規劃。

  首先,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統的弊端中走出來(lái),實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹(shù)立新的教學(xué)理念。翻譯教學(xué)要從傳統的'“滿(mǎn)堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在翻譯教學(xué)過(guò)程中應關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機、需求、目的、意志及學(xué)習策略等個(gè)人因素;在語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節,要以學(xué)生為中心、教師為主導;課堂教學(xué)可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習;課堂上學(xué)生在教師的指導下全方位地參與教學(xué)全過(guò)程,強化培養學(xué)生的獨立思考能力和實(shí)際運用能力……教師既能培養學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。

  其次,進(jìn)行系統的課程設置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過(guò)程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學(xué)性、多樣性。針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專(zhuān)業(yè)方向,組織編寫(xiě)富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專(zhuān)業(yè)應用能力的培養在低年級應注重培養學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實(shí)的基礎。

  最后,建立強大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的知識結構現狀,借鑒現代語(yǔ)言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學(xué)?赏ㄟ^(guò)加強校內外翻譯教學(xué)經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來(lái)校授課,派教師到校外、國外學(xué)習進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面。

  二、以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:

  1、以師資培養為重點(diǎn):建設一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的師資隊伍。

  2、在教學(xué)實(shí)踐的基礎上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導下,教師在課堂上應通過(guò)整體語(yǔ)言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構知識的過(guò)程中,應更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習過(guò)程。

  3、以學(xué)生培養為重點(diǎn):實(shí)現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng )造型”人才培養的轉變。

  上述是本次翻譯半年工作總結中的兩項重點(diǎn),總之,隨著(zhù)社會(huì )對高技能復合型、實(shí)用型、創(chuàng )造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng )新勢在必行。為培養符合社會(huì )實(shí)際需要的人才,需要不斷開(kāi)拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

  翻譯工作總結 7

  在對外經(jīng)貿經(jīng)濟活動(dòng)中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來(lái)越廣泛,為開(kāi)拓學(xué)生的知識面和增強其英語(yǔ)學(xué)習的應用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設各類(lèi)應用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構建開(kāi)放的整體學(xué)習環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習動(dòng)機和獲得良好的語(yǔ)言翻譯能力。

  一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題

  目前中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在課程設置、教學(xué)目標、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問(wèn)題主要有以下幾個(gè)方面:

  1、課程設置缺乏科學(xué)性、系統性。

  中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程開(kāi)設較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)等級證書(shū)的考試,課程一般設在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為6學(xué)時(shí)或8學(xué)時(shí)),學(xué)生對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)、商務(wù)英語(yǔ)閱讀及商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作等課程,但是因為學(xué)生的基礎較差、在校學(xué)習的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開(kāi)設英漢對比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

  2、教材內容過(guò)時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì )需求相脫節。

  教材雖然注重以“應用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫(xiě)原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學(xué)色彩,對商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的合,但教師對現代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學(xué)和實(shí)踐的脫節,培養出來(lái)的學(xué)生很難滿(mǎn)足行業(yè)的需求。

  3、以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節。

  目前,各種形式的外語(yǔ)測試直接充當著(zhù)指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)也同樣沿襲著(zhù)這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習哪方面的內容。

  4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師資力量相對薄弱。

  翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,懂得語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿易等相關(guān)學(xué)科的知識,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導致教學(xué)效果不理想。

  二、根據目前現狀,淺議中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)

  在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂,如何擺脫傳統教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對目前翻譯教學(xué)的現狀,筆者認為,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)應從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:

  1、以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):

  在教學(xué)實(shí)踐的基礎上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。

  2、以師資培養為重點(diǎn):

  建設一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的師資隊伍。

  3、以學(xué)生培養為重點(diǎn):

  實(shí)現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng )造型”人才培養的轉變;在新的教學(xué)理念的指導下,教師在課堂上應通過(guò)整體語(yǔ)言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構知識的過(guò)程中,應更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習過(guò)程,從而使他們養成自主學(xué)習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。

  三、合專(zhuān)業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規劃

  針對我國翻譯教學(xué)的現狀和存在的問(wèn)題,合中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養目標,中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統的學(xué)科探索與規劃。

  首先,進(jìn)行系統的課程設置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過(guò)程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設置,才能使各門(mén)相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過(guò)渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級應注重培養學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實(shí)的基礎同時(shí),針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專(zhuān)業(yè)方向,組織編寫(xiě)富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專(zhuān)業(yè)應用能力的培養。

  其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統的弊端中走出來(lái),實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹(shù)立新的教學(xué)理念。筆者認為全新的教學(xué)理念應包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的.語(yǔ)言輸入、現代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統的“滿(mǎn)堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節,要以學(xué)生為中心、教師為主導;在翻譯教學(xué)過(guò)程中應關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機、需求、目的、意志及學(xué)習策策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習的促進(jìn)者、組織者和指導者;課堂上學(xué)生在教師的指導下全方位地參與教學(xué)全過(guò)程,強化培養學(xué)生的獨立思考能力和實(shí)際運用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項目,指導學(xué)生上機練習;或者利用社會(huì )實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過(guò)程中教師要對學(xué)生給予充分的信任、鼓勵,將學(xué)生的課堂表現、作業(yè)情況和考試成績(jì)合起來(lái)進(jìn)行評測。

  最后,建立強大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊伍,滿(mǎn)足當前中職學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊伍的建設過(guò)程中,要充分考慮學(xué)生的知識構現狀,借鑒現代語(yǔ)言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學(xué)?赏ㄟ^(guò)加強校內外翻譯教學(xué)經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來(lái)校授課,派教師到校外、國外學(xué)習進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺(jué)加強自身業(yè)務(wù)修養與理論學(xué)習,認真總教學(xué)經(jīng)驗,精心設計教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書(shū)和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗也理應成為教師自我提升的必需。

  總之,隨著(zhù)社會(huì )對高技能復合型、實(shí)用型、創(chuàng )造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng )新勢在必行。在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的過(guò)程中,教師應堅持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強理論學(xué)習和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養符合社會(huì )實(shí)際需要的人才,不斷開(kāi)拓出符合中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

  翻譯工作總結 8

  時(shí)光荏苒,轉眼又到了歲末年關(guān);厥20xx,心中無(wú)限酸楚,因為這一年有太多的分離和不舍。但回想過(guò)去一年和xx中心的全體伙伴一起奮斗,一起歡笑,一起推杯換盞的時(shí)光,心中便升起一股暖流。已逝的歲月雖然留有遺憾,但在xx中心的舞臺上,我和所有同事心懷夢(mèng)想從這里起飛,并收獲了希望。20xx年,xx中心在公司及科室領(lǐng)導的帶領(lǐng)下,揚起風(fēng)帆,同舟共濟,駛向了一個(gè)更高的起點(diǎn)。

  作為xx中心的一份子,在過(guò)去的一年里,我沒(méi)有置身事外,而是積極遵守公司和中心的各項規章制度,老老實(shí)實(shí)做人,勤勤懇懇做事,雖然沒(méi)有給中心做出特殊的貢獻,但在工作崗位上踐行著(zhù)自己的誓言,履行著(zhù)自己應盡的職責。

  作為一名國際事務(wù)專(zhuān)員,我沒(méi)有像醫生護士一樣救死扶傷的本領(lǐng),但我像其他所有同事一樣,關(guān)心服務(wù)著(zhù)病人,本著(zhù)“病人滿(mǎn)意,再苦再累都值得”的口號,無(wú)怨無(wú)悔地打理著(zhù)病人生活的方方面面、角角落落。我們就像全職保姆,但我們還承擔著(zhù)保姆都沒(méi)有承擔的工作,醫療和日常生活翻譯。

  雖然xx中心國際部是一個(gè)小集體,我們集體協(xié)作,但工作又各有分工。20xx年,我的主要工作有以下幾個(gè)方面:

  1、機場(chǎng)接送病人。

  2、向病人介紹醫院周邊環(huán)境及科室和房間各種設施。

  3、帶新病人外出購物。

  4、復印病人及家屬護照,并幫其到公安局進(jìn)行注冊。

  5、點(diǎn)餐(午餐,晚餐)。

  6、病人做腰穿時(shí)陪病人到手術(shù)室或推床。

  7、陪病人做各種常規檢查。

  8、醫患翻譯及日常生活翻譯。

  9、幫病人協(xié)調處理各種其他日常事務(wù)。

  10、病人外出,幫其安排汽車(chē)。

  11、向病人發(fā)放follow-upinformation。

  12、跟蹤病人的康復評估。

  除了上述工作之外,我還協(xié)助同事完成其他一些工作,如:換錢(qián)、打印細胞通知單,打印病人康復計劃表,翻譯病人博客,幫病人更改機票等。

  對于以上工作,我都能積極主動(dòng)并及時(shí)的'完成。有時(shí)候由于各種原因,可能出點(diǎn)差錯,但我能夠及時(shí)的糾正。能夠很好的和本部門(mén)以及其他部門(mén)的同事合作,有時(shí)可能會(huì )由于工作原因產(chǎn)生一點(diǎn)分歧,但能夠積極有效的與他們進(jìn)行溝通。生活和工作中可能有沒(méi)有注意或被疏忽的小問(wèn)題,以后我會(huì )“靜坐常思己過(guò)”,及時(shí)把問(wèn)題解決并把問(wèn)題的不良影響降到最低。

  在新的一年我會(huì )更加努力,不斷學(xué)習,銳意進(jìn)取,爭取把各項工作做到最好。在工作和生活中更加團結同事,關(guān)心病人,在公司及科室領(lǐng)導的帶領(lǐng)下,和同事齊心協(xié)力,創(chuàng )造青島中心更加輝煌的明天。

  翻譯工作總結 9

  初中語(yǔ)文:七年級下詩(shī)詞翻譯及賞析匯總,新學(xué)期開(kāi)學(xué),值得備一份!

  近幾年隨著(zhù)高考語(yǔ)文改革的推進(jìn),對于古詩(shī)文言文部分的內容越來(lái)越重視,考察的方式也越來(lái)越靈活,之前考試只要記得住就可以了,但現在不同之前,考察的是同學(xué)們掌握和理解,如果不能把詩(shī)詞分析透徹,考試是很難拿高分的。

  所以這里老師也想要提醒同學(xué)們,盡早重視起來(lái),在進(jìn)入初一階段就一定要把這部分內容抓起來(lái),該記憶背誦的`要進(jìn)行背誦,該理解掌握的內容也不能落下,這樣在考試的時(shí)候才能夠不丟分。

  眼下同學(xué)們都已經(jīng)進(jìn)入新學(xué)期的學(xué)習了,老師也趁著(zhù)開(kāi)學(xué)之際,整理了一套初中語(yǔ)文七年級下冊的古詩(shī)詞翻譯和賞析資料,建議初一的同學(xué)們可以打印收藏一份。

  翻譯工作總結 10

  時(shí)光荏苒,歲月如梭,驀然回首間已到了歲末年關(guān);仡欉@一年,忙碌而充實(shí),既有成績(jì)和喜悅,亦有不足和改進(jìn)之處,F將一年的工作情況總結如下:

  沙特北方項目目前由15人組成的專(zhuān)家技術(shù)服務(wù)團隊,為業(yè)主提供設備維護服務(wù)。多年來(lái),在大家的共同努力下,憑借良好的服務(wù)和出色的技術(shù)實(shí)力,現場(chǎng)智慧工業(yè)團隊獲得了業(yè)主管理人員的一致認可和稱(chēng)贊。我作為一名英語(yǔ)翻譯,擔負現場(chǎng)的口筆譯工作,平時(shí)定期參加業(yè)主維修例會(huì ),及時(shí)完成巡檢報告、檢修計劃的翻譯,和業(yè)主各部門(mén)人員保持良好的人際關(guān)系,確,F場(chǎng)工作的順利開(kāi)展。這一年里,個(gè)人能力和素質(zhì)獲得了進(jìn)一步鍛煉和提高,也更加深刻意識到學(xué)習對一個(gè)人成長(cháng)的重要性。只有堅持學(xué)習,不斷充實(shí)自己的頭腦,開(kāi)拓自己的眼界,個(gè)人的未來(lái)才有無(wú)限可能。因此,平時(shí)工作之余,重視通過(guò)學(xué)習自我提升,注意涉獵各方面的知識,不斷豐富自己的知識結構。

  除了翻譯工作,我還負責項目員工考勤、工資結算資料準備及工資款催收。項目員工考勤和工資結算,需要保持細心和耐心,不允許有任何的疏忽,所以我在準備資料的過(guò)程中,注意認真核對工資金額、出勤、缺勤、休假天數等,確保遞交的結算資料正確無(wú)誤。此外,由于今年沙特水泥行業(yè)遭受產(chǎn)能過(guò)剩、市場(chǎng)低價(jià)競爭的惡性局面,各水泥廠(chǎng)利潤大幅下滑或虧損。為擺脫不佳的業(yè)績(jì),沙特北方業(yè)主也不得不裁減人員,縮減開(kāi)支,也對現場(chǎng)的工資收款造成了一些困難,所以,工作中我比較注意加強和業(yè)主財務(wù)人員的溝通交流,及時(shí)掌握水泥的銷(xiāo)售和回款情況,努力做好工資款的催收工作。

  我還負責員工休假往返簽、費用報銷(xiāo)、郵件處理、暫住證更新等事宜,這些工作的特點(diǎn)是比較零散,因此,工作需要有目標性、計劃性、條理性,注意將手頭工作,按照輕重緩急進(jìn)行梳理,必要時(shí)做好工作計劃,這樣既提高了工作效率,也保證了工作質(zhì)量。

  過(guò)去的.一年,公司事業(yè)蒸蒸日上,新的一年,將開(kāi)啟新的征途。我作為一名現場(chǎng)的智慧員工,將繼續立足本職崗位,扎實(shí)工作,把手頭工作做好,也要加強學(xué)習,不斷提高自己的專(zhuān)業(yè)知識和能力,將個(gè)人成長(cháng)和公司發(fā)展結合起來(lái),為公司的不斷壯大貢獻自己的一份力量。

  翻譯工作總結 11

  從業(yè)以來(lái),僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險,但應該說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認識。

  一、選準方向,打好基礎

  有些人認為,只有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類(lèi)翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類(lèi)別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗積累或者相應的專(zhuān)業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣、特長(cháng)、專(zhuān)業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類(lèi)翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當劃算的。

  以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬(wàn)字的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時(shí)心中有數,不會(huì )稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。

  我心目中最理想的翻譯人才模式是專(zhuān)業(yè)知識+語(yǔ)言能力,我甚至覺(jué)得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說(shuō),如果培養方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開(kāi)設基本的財經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。

  二、學(xué)會(huì )研究,體現專(zhuān)業(yè)

  我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò ),而是要準確理解相關(guān)詞語(yǔ)的.確切內涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運用。研究的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過(guò)十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過(guò)多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語(yǔ)篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內容的異同。

  有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì )遭遇瓶頸。我認為,解決這一問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習和研究。舉例來(lái)說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱

  讀國內外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,判斷出最優(yōu)譯法。

  三、注重細節,精益求精

  翻譯工作最終體現為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標點(diǎn)符點(diǎn)上。在細節方面(特別是標點(diǎn)符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。

  同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復核”;上司對下屬做performance review,實(shí)際是對下屬的工作表現做“評價(jià)”。再如,一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優(yōu)譯法的。

  四、題外話(huà)

  常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏(yíng)得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專(zhuān)業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專(zhuān)業(yè),成為一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

  翻譯工作總結 12

  將近一個(gè)月的暑期翻譯實(shí)習課程即將完畢。在這次翻譯實(shí)習中,指導教師黃教師為我們布置了5篇細心選擇的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內容豐富,涉及經(jīng)濟、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化愛(ài)護等方面。

  經(jīng)過(guò)三年的英語(yǔ)學(xué)習,大家的英語(yǔ)水平都有了很大的提高。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,我們中許多人以后有可能會(huì )走上英語(yǔ)翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習為我們供應了一個(gè)專(zhuān)業(yè)筆譯的時(shí)機,也讓我們體會(huì )到一名筆譯的親身感受。翻譯實(shí)習要求我們全面地將所學(xué)的各

  項英語(yǔ)學(xué)問(wèn)結合起來(lái),并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運用翻譯技巧來(lái)提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習過(guò)程中,我雖然遇到許多困難,但也收獲頗豐。

  以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語(yǔ),英語(yǔ)水平應當也提高許多,但心里總是對自己沒(méi)有信念,總覺(jué)得自己英語(yǔ)不夠好,對將來(lái)的一切感到憂(yōu)愁。但這次的翻譯實(shí)習之后,我感覺(jué)到翻譯其實(shí)也沒(méi)有則難。只要謹慎分析句子構造,我們都可以翻譯出來(lái)。雖然,此時(shí)此刻我的譯文用詞不夠標準,語(yǔ)句也還不夠得體,但我堅信只要經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間的訓練,我也能翻出一篇好的譯文來(lái)。

  這次翻譯實(shí)習除了使我增加了信念以外,更重要的'是讓我發(fā)覺(jué)了許多翻譯的缺點(diǎn)和缺乏。首先是煉詞方面,用詞不夠精確、恰當。我記得翻譯資料中有一個(gè)句子關(guān)于英國外交部的“travel advice”。單詞

  “advice”本意是建議,但建議用在這里總覺(jué)得不恰當。經(jīng)過(guò)一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來(lái)恍然覺(jué)得“旅行指導”更恰當吧。其次是語(yǔ)言表達實(shí)力缺乏。翻譯過(guò)程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時(shí)總覺(jué)得組織不好語(yǔ)言,翻譯出來(lái)的句子不夠得體。第三是學(xué)問(wèn)面不夠廣泛。比方,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,假如能了解許多背景學(xué)問(wèn),翻譯起來(lái)會(huì )簡(jiǎn)單許多。另外,專(zhuān)出名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟的材料中提及美國標準?普爾公司和穆迪投資效勞公司,假如平常做一個(gè)有心人,多積累一些常見(jiàn)的專(zhuān)出名詞,翻譯起來(lái)也會(huì )比擬順當。

  翻譯是一門(mén)必需親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如

  何就恒久無(wú)法得知,也恒久提高不了。這次的翻譯實(shí)習暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和缺乏,也為我今后的努力指明白方向。在今后的學(xué)習過(guò)程中,我會(huì )針對缺乏之處加以訓練,并且多讀多看各方面書(shū)籍和新聞來(lái)擴大自己的學(xué)問(wèn)面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素養也很重要。

  翻譯工作總結 13

  一年的時(shí)間很快過(guò)去了,在一年里,我在領(lǐng)導及同事們的關(guān)懷與關(guān)懷下圓滿(mǎn)的完成了各項工作,或許對于很多人來(lái)說(shuō)遠去的日子都將成為塵封的歷史,隨時(shí)間的遠去而模糊。然而過(guò)去的一年的時(shí)間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進(jìn)江源廣電的大門(mén)時(shí),沒(méi)有想到我能做新聞節目的主播的翻譯,由于之前始終做消遣休閑類(lèi)的節目。我不僅從領(lǐng)導的教育中和同事們身上學(xué)到很多東西和他們成為伴侶,更重要的是我在工作過(guò)程中得到了以前做專(zhuān)題沒(méi)有得到的閱歷。也是這段時(shí)間才知道做民生類(lèi)的主播的翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)潔的事情。

  在這一年中思想覺(jué)悟方面有了更進(jìn)一步的提高,本年度的工作總結主要有以下幾項:

  1、思想政治表現、品德素養修養及職業(yè)道德。能夠認真貫徹黨的基本路線(xiàn)方針政策,通過(guò)報紙、雜志、書(shū)籍主動(dòng)學(xué)習政治理論;遵紀守法,認真學(xué)習法律學(xué)問(wèn);愛(ài)崗敬業(yè),具有猛烈的.責任感和事業(yè)心,主動(dòng)主動(dòng)認真的學(xué)習專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn),工作看法端正,認真負責。

  2、專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)、工作力量和具體工作。作為一個(gè)主持人,作為一個(gè)翻譯,想駕御好一檔“說(shuō)”新聞的節目,并不是簡(jiǎn)潔的事情,需要對社會(huì )現象進(jìn)行深化了解和對老百姓的心理進(jìn)行分析,從而在節目中做到市場(chǎng)化同時(shí)起到言論導向的作用。另外,在表達中,也需要加強理解和深化,以及基本功的練習,多實(shí)踐,多深化,多思考,多學(xué)習。

  一年來(lái),我始終把學(xué)習放在第一位,堅持“以學(xué)習促進(jìn)工作,以工作帶動(dòng)學(xué)習”,一年來(lái),在各位同事關(guān)懷下,我也自己不斷揣摩,思考,鉆研。但是我知道自己還有很多缺乏之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。

  總的來(lái)說(shuō)在江源廣電我學(xué)到了很多以前沒(méi)有學(xué)到的東西,也明白了新聞和專(zhuān)題的區分。我寵愛(ài)新聞,我崇尚激情,我也渴望著(zhù)奉獻。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結交伴侶,開(kāi)闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫穿,努力適應新形勢、新任務(wù)對本職工作的要求,全方位的學(xué)習,了解各個(gè)崗位的工作方法。

  在x年里,每一天都在收獲,每一天都很歡快。這歡快源自刻苦學(xué)習后收獲的愉悅,源自認真工作后觀(guān)眾的反饋,源自認真吐,用愛(ài)歸音,源自當好口舌,服務(wù)群眾。在x年,我不僅僅要歡快的工作,更要興奮的工作,讓播音成為我的細胞,讓吐做為我的血液,調整好每一次狀態(tài),完成好每一次播出,“每一天,美一點(diǎn)”。信任明年我們節目會(huì )更加好看我們大家一起努力吧!

  翻譯工作總結 14

  一年的時(shí)間很快過(guò)去了,在一年里,我在領(lǐng)導及同事們的關(guān)心與幫助下圓滿(mǎn)的完成了各項工作,或許對于很多人來(lái)說(shuō)遠去的日子都將成為塵封的歷史,隨時(shí)間的遠去而模糊。然而過(guò)去的一年的時(shí)間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進(jìn)江源廣電的大門(mén)時(shí),沒(méi)有想到我能做新聞節目的主播的翻譯,因為之前一直做娛樂(lè )休閑類(lèi)的節目。我不僅從領(lǐng)導的教誨中和同事們身上學(xué)到很多東西和他們成為朋友,更重要的是我在工作過(guò)程中得到了以前做專(zhuān)題沒(méi)有得到的經(jīng)驗。也是這段時(shí)間才知道做民生類(lèi)的主播的翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的事情。

  在這一年中思想覺(jué)悟方面有了更進(jìn)一步的提高,本年度的工作總結主要有以下幾項:

  1、思想政治表現、品德素質(zhì)修養及職業(yè)道德。能夠認真貫徹黨的基本路線(xiàn)方針政策,通過(guò)報紙、雜志、書(shū)籍積極學(xué)習政治理論;遵紀守法,認真學(xué)習法律知識;愛(ài)崗敬業(yè),具有強烈的責任感和事業(yè)心,積極主動(dòng)認真的學(xué)習專(zhuān)業(yè)知識,工作態(tài)度端正,認真負責。

  2、專(zhuān)業(yè)知識、工作能力和具體工作。作為一個(gè)主持人,作為一個(gè)翻譯,想駕御好一檔“說(shuō)”新聞的節目,并不是容易的事情,需要對社會(huì )現象進(jìn)行深入了解和對老百姓的'心理進(jìn)行分析,從而在節目中做到市場(chǎng)化同時(shí)起到輿論導向的作用。另外,在表達中,也需要加強理解和深入,以及基本功的練習,多實(shí)踐,多深入,多思考,多學(xué)習。

  一年來(lái),我始終把學(xué)習放在第一位,堅持“以學(xué)習促進(jìn)工作,以工作帶動(dòng)學(xué)習”,一年來(lái),在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有很多不足之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。

  總的來(lái)說(shuō)在江源廣電我學(xué)到了很多以前沒(méi)有學(xué)到的東西,也明白了新聞和專(zhuān)題的區別。我熱愛(ài)新聞,我崇尚激情,我也渴望著(zhù)奉獻。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結交朋友,開(kāi)闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫通,努力適應新形勢、新任務(wù)對本職工作的要求,全方位的學(xué)習,了解各個(gè)崗位的工作方法。

  在x年里,每一天都在收獲,每一天都很快樂(lè )。這快樂(lè )源自刻苦學(xué)習后收獲的愉悅,源自用心工作后觀(guān)眾的反饋,源自用心吐,用愛(ài)歸音,源自當好口舌,服務(wù)群眾。在x年,我不僅僅要快樂(lè )的工作,更要興奮的工作,讓播音成為我的細胞,讓吐做為我的血液,調整好每一次狀態(tài),完成好每一次播出,“每一天,美一點(diǎn)”。相信明年我們節目會(huì )更加好看我們大家一起努力吧!

  翻譯工作總結 15

  本文主要總結了我在臺灣語(yǔ)翻譯工作中的一些經(jīng)驗和心得。作為一名專(zhuān)業(yè)人士,翻譯工作需要具備良好的語(yǔ)言功底、文化素養和邏輯思維能力,并且需要不斷更新知識和技能,積極探索和研究各種翻譯方法和技巧。

  一、語(yǔ)言功底

  語(yǔ)言功底是做好翻譯工作的基礎。要想做好臺灣語(yǔ)翻譯工作,首先需要掌握臺灣地區所使用的常用詞匯、語(yǔ)法結構以及表達方式。在這個(gè)過(guò)程中,可以通過(guò)閱讀相關(guān)領(lǐng)域的書(shū)籍、報紙和雜志,或者與當地的人交流,提高自己的語(yǔ)言水平。

  除此之外,對于一些特定的行業(yè),熟悉其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也是至關(guān)重要的。比如,在技術(shù)領(lǐng)域的翻譯中,需要了解相關(guān)科技產(chǎn)品的特性和操作方法,掌握相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和表達方式,才能夠準確地傳達原文的含義。

  二、文化素養

  文化素養在臺灣語(yǔ)翻譯中同樣非常重要。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉換,更是文化的傳承。在這個(gè)過(guò)程中需要注意尊重和理解不同文化的差異,避免譯文出現不準確或者不通順的情況。

  同時(shí),在翻譯中需要注意一些文化和習慣的差異,比如亞洲文化和西方文化的差異、臺灣地區和大陸地區的差異等等。在這個(gè)過(guò)程中需要了解不同國家和地區的風(fēng)俗習慣和社會(huì )背景,提高自己的文化素養和語(yǔ)言水平,以便更好的'理解和翻譯原文。

  三、邏輯思維能力

  邏輯思維能力是臺灣語(yǔ)翻譯工作中一個(gè)重要的能力。一個(gè)高質(zhì)量的翻譯應該是邏輯性強、條理清晰的。因此,在翻譯過(guò)程中需要具備良好的邏輯思維能力,能夠對原文進(jìn)行分析和理解,并將其轉換為準確、通順的譯文。

  在這個(gè)過(guò)程中,還需要注重翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格和口感,例如語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、流暢、生動(dòng)等等,這同樣需要邏輯思維能力作為支持。

  四、不斷更新知識和技能

  翻譯工作是一個(gè)不斷學(xué)習和更新的過(guò)程,要想在這個(gè)領(lǐng)域長(cháng)久發(fā)展,就需要不斷提高自己的翻譯技能和知識水平?梢酝ㄟ^(guò)參加翻譯培訓班、閱讀相關(guān)書(shū)籍、與其他翻譯人員交流等方式來(lái)不斷提升自己的翻譯技能。

  此外,還需要注意一些新型的翻譯技術(shù)和工具,如機器翻譯、語(yǔ)音翻譯等。這些新技術(shù)的出現不僅提高了翻譯效率,還為翻譯工作者帶來(lái)了更多的創(chuàng )新空間。

  總之,臺灣語(yǔ)翻譯工作需要具備良好的語(yǔ)言功底、文化素養和邏輯思維能力,同時(shí)需要不斷更新知識和技能。作為一名專(zhuān)業(yè)人士,我會(huì )不斷去學(xué)習和進(jìn)步,為更好的翻譯貢獻自己的力量。

  翻譯工作總結 16

  專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻最終翻譯完了,總共花費了我假設干了午休時(shí)間和一下午的時(shí)間,總的來(lái)說(shuō)收獲還是很大的。作為英語(yǔ)弱勢群體的我來(lái)

  說(shuō),能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯了,下面我將詳細來(lái)講講翻譯過(guò)程中的感受。首先對于英語(yǔ)有了一個(gè)不一樣的相識,以前覺(jué)得學(xué)英語(yǔ)特殊難,看到大段大段的英語(yǔ)更是頭痛,而專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)就更不用說(shuō)了因為不僅有困難句式、語(yǔ)法,還有大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。對于這次專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻翻譯也是硬著(zhù)頭皮上的,剛起先時(shí)翻譯特殊困難,句式看不太懂,然后專(zhuān)業(yè)詞匯許多,于是只好一個(gè)一個(gè)去查,所以剛起先時(shí)翻譯的特殊慢,這樣堅持下來(lái)到了其次段以后時(shí),發(fā)覺(jué)還是那幾個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯,有時(shí)出現一個(gè)新的,雖然語(yǔ)法、困難句式還是有,可還是能發(fā)覺(jué)其中的規律,于是漸漸的堅持下來(lái),速度也上來(lái)了,也沒(méi)那么抗拒了,把那種長(cháng)難句翻譯出來(lái)也發(fā)覺(jué),哦,其實(shí)也就那樣,并不是說(shuō)難,而是沒(méi)駕馭其中的規律。

  接下來(lái)我想談?wù)勛约悍g過(guò)程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問(wèn)題。說(shuō)到方法,首先要感謝這門(mén)課程還有我們的教師,全部的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等;蛟S在翻譯中你沒(méi)意識到用了什么方法,就翻譯過(guò)去了,其實(shí)就是說(shuō)雖然英語(yǔ)很菜,但還是有一些根底的。等回去標注翻譯方法時(shí)才茅塞頓開(kāi)原來(lái)自己是用了這種翻譯方法。雖然說(shuō)方法都會(huì )了,專(zhuān)業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問(wèn)題,比方,中西文化的差異,在翻譯過(guò)程中,即使每個(gè)單詞都相識,句式也做了調整,可是翻譯出來(lái)就能感覺(jué)跟原文還是有很大差異,你不能很精確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過(guò)程中對于一些專(zhuān)業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比方“劫金”,這是礦物加工的專(zhuān)業(yè)詞匯,在詞典中無(wú)法找到英文

  對應的`單詞,因此許多學(xué)者寫(xiě)論文時(shí)干脆用一個(gè)短語(yǔ)或一句話(huà)來(lái)表示,但翻譯過(guò)程中我們就應當翻譯成“劫金”,假如也翻譯成一句話(huà)或短語(yǔ)就失去了論文原有的味道。

  再來(lái)說(shuō)說(shuō)我們翻譯應到達的一個(gè)要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要到達“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要精確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”那么指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來(lái)說(shuō)我覺(jué)得就是先做到了“信、達”,簡(jiǎn)潔說(shuō)敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過(guò)來(lái)不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最終等自己有翻譯經(jīng)歷后再去追求“雅”。

  最終感謝專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)科技翻譯這門(mén)課程和我們的教師,讓自己對于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的閱讀、翻譯有了一個(gè)起先!

  翻譯工作總結 17

  這次的翻譯工作很有意思,很好玩兒。我們每個(gè)人都當了一回導游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的傳播片,假如條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

  把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒(méi)有似火

  驕陽(yáng),微風(fēng)習習,蓮花飄香。雖然是自己特別熟識的校內,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導師陪伴我們工作之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的打算工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分驚慌。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒(méi)有導游的氣場(chǎng)。導師說(shuō)這個(gè)工作不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合實(shí)力。干一樣就要像一樣,要清晰自己此時(shí)此刻的身份是導游。其次,我們的線(xiàn)路設計有些不合理,走了許多回頭路,這樣子很簡(jiǎn)單引起游客們的不滿(mǎn)。我們只顧著(zhù)介紹景點(diǎn),也不關(guān)懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問(wèn)問(wèn)人有沒(méi)有人想去洗手間,太不人性化了。

  這次工作增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(cháng)、而且景點(diǎn)對我們來(lái)說(shuō)也沒(méi)有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),這次工作也加深了我們對學(xué)校的了解。

  其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),立刻就大三了,可是我們還存在著(zhù)語(yǔ)音語(yǔ)調的問(wèn)題。導師還當眾說(shuō)我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說(shuō)內容為王,但是作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門(mén)面,口語(yǔ)之于英文就像書(shū)寫(xiě)之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)潔的good morning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)覺(jué)了,不過(guò)始終沒(méi)有采納挽救行動(dòng),此時(shí)此刻真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達出來(lái)毫無(wú)壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、表達不清楚、反響不夠快速。

  導師說(shuō)這次工作是他們共同細心籌劃的,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的.人才。學(xué)習不能只停留在書(shū)面上,要運用。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。盼望我們在剩下的兩年時(shí)間里,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來(lái)更好的效勞社會(huì ),實(shí)現自身的人生價(jià)值。

  每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專(zhuān)業(yè)技能夠硬夠強,必須會(huì )有自己的舞臺。我此時(shí)此刻所要做的就是努力學(xué)習,只有足夠的input,才能output。

  翻譯工作總結 18

  猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)覺(jué)20xx年已經(jīng)靜靜的過(guò)了一半,次此時(shí)的我們須要停下來(lái)回憶自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結,來(lái)概述下我校上午英語(yǔ)的轉型以及成果。

  一、中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規劃

  針對我國翻譯教學(xué)的現狀和存在的問(wèn)題,中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必需進(jìn)展科學(xué)系統的學(xué)科探究與規劃。

  首先,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統的弊端中走出來(lái),實(shí)施以人為本的教學(xué),必需樹(shù)立新的教學(xué)理念。翻譯教學(xué)要從傳統的“滿(mǎn)堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在翻譯教學(xué)過(guò)程中應關(guān)注學(xué)生的愛(ài)好、動(dòng)機、需求、目的、意志及學(xué)習策略等個(gè)人因素;在語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節,要以學(xué)生為中心、老師為主導;課堂教學(xué)可以采納模擬現嘗演示報告、翻譯評論、工程協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如老師要求學(xué)生進(jìn)展小組合作情景翻譯練習;課堂上學(xué)生在老師的指導下全方位地參加教學(xué)全過(guò)程,強化造就學(xué)生的獨立思索實(shí)力和實(shí)際運用實(shí)力……老師既能造就學(xué)生的動(dòng)口實(shí)力和工作

  責任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。

  其次,進(jìn)展系統的課程設置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過(guò)程,表達其特有的教育思路,課程設置必需注意系統性、科學(xué)性、多樣性。針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專(zhuān)業(yè)方向,組織編寫(xiě)富有時(shí)效性和管用性的校本教材,注意翻譯學(xué)問(wèn)與翻譯技巧的專(zhuān)業(yè)應用實(shí)力的造就在低年級應注意造就學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言根本功、普及人文社科等根本學(xué)問(wèn),為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實(shí)的基礎。

  最終,建立強大的.師資陣容。要充分考慮學(xué)生的學(xué)問(wèn)構造現狀,借鑒現代語(yǔ)言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的開(kāi)展,在老師翻譯教學(xué)實(shí)踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓與溝通,學(xué)?赏ㄟ^(guò)加強校內外翻譯教學(xué)經(jīng)歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來(lái)校授課,派老師到校外、國外學(xué)習進(jìn)修等方式拓寬老師的學(xué)問(wèn)面。

  二、以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)展教學(xué)實(shí)踐:

  1、以師資造就為重點(diǎn):建立一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的師資隊伍。

  2、在教學(xué)實(shí)踐的根底上探究中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導下,老師在課堂上應通過(guò)整體語(yǔ)言教學(xué)的方式不斷探究教學(xué)方法,在協(xié)助中職學(xué)生建構學(xué)問(wèn)的過(guò)程中,應更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習過(guò)程。

  3、以學(xué)生造就為重點(diǎn):實(shí)現由傳統單一“學(xué)問(wèn)型”人才造就向“復合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉變。

  上述是本次翻譯半年工作總結中的兩項重點(diǎn),總之,隨著(zhù)社會(huì )對

  高技能復合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng )新勢在必行。為造就符合社會(huì )實(shí)際須要的人才,須要不斷開(kāi)拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

  翻譯工作總結 19

  一、根本狀況概述

  遵照學(xué)校的支配,本人本學(xué)期擔當高二11、12兩個(gè)班的英語(yǔ)教學(xué)工作,這兩個(gè)班都是生物平衡班。這一學(xué)期來(lái),本人更踴躍地去了解學(xué)生,去摸清學(xué)生的學(xué)習根底,以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中謹慎備課、上課、聽(tīng)課、評課,剛好批改作業(yè)、講評作業(yè),做好課后輔導工作,廣泛涉獵各種學(xué)問(wèn),形成比擬完整的學(xué)問(wèn)構造,嚴格要求學(xué)生,敬重學(xué)生,發(fā)揚教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺(jué)悟,并順當完成教育教學(xué)任務(wù)。

  二、主要做法和成果

  為了迎接廣東省中學(xué)教學(xué)水平評估,本人這一學(xué)期謹慎學(xué)習新課程標準改革的有關(guān)理念,結合我校英語(yǔ)科組的教學(xué)理念,在英語(yǔ)課堂教學(xué)中完全遵循新課標的要求,對學(xué)生實(shí)施素養教育,關(guān)注學(xué)生的情

  感,做到以學(xué)生為主體,全面提高學(xué)生的語(yǔ)言素養,并以身作則,通過(guò)各種渠道學(xué)習新的學(xué)問(wèn),更新自身的`學(xué)問(wèn)體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習樹(shù)立了很好的典范。另外,由于從本學(xué)期起先,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍老師,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習英語(yǔ)的愛(ài)好。為了鼓舞學(xué)生,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語(yǔ)口語(yǔ)課,不放過(guò)任何一次能夠表?yè)P學(xué)生的時(shí)機,學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習熱忱也空前高漲。另外,我還創(chuàng )設各種情景,鼓舞學(xué)生大膽地運用英語(yǔ),對他們在學(xué)習過(guò)程中的失誤和錯誤采納寬容的看法。為學(xué)生供應自主學(xué)習和干脆溝通的時(shí)機,以及充分表現和自我開(kāi)展的一個(gè)空間。鼓舞學(xué)生通過(guò)體驗、實(shí)踐、合作、探究等方式,開(kāi)展聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的綜合實(shí)力。締造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問(wèn)題,并自主解決問(wèn)題。

  同時(shí),我還努力做到敬重每個(gè)學(xué)生,踴躍鼓舞他們在學(xué)習中的嘗試,愛(ài)護他們的自尊心和踴躍性。把英語(yǔ)教學(xué)與情感有機地結合起來(lái),締造各種合作學(xué)習的活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生相互學(xué)習,相互協(xié)助,體驗成就感,開(kāi)展合作精神。關(guān)注學(xué)習有困難的或性格內向的學(xué)生,盡可能地為他們締造運用語(yǔ)言的時(shí)機。建立融洽、民主的師生溝通渠道,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習過(guò)程和學(xué)習效果,相互鼓舞和協(xié)助,做到教學(xué)相關(guān)。

  經(jīng)過(guò)種種努力,加上有效地對學(xué)生實(shí)施學(xué)法指導,這兩個(gè)班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比擬好的成果,而且始終位于平衡班的前列,有些學(xué)生的成果甚至超過(guò)了很多試驗班的學(xué)生。

  三、問(wèn)題與缺乏

  當然,也有一局部學(xué)生的英語(yǔ)根底還相當薄弱,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒(méi)有找到比擬適合自己的學(xué)習方法。另外,本人對新課標的理解仍舊停留在初級階段,有時(shí)候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。

  四、今后努力方向

  新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與實(shí)踐相結合,努力學(xué)習,踴躍進(jìn)取,踴躍參加課程改革,在課改中不斷學(xué)習,不斷實(shí)踐,不斷反思,愿與新課程共同成長(cháng)。

【翻譯工作總結】相關(guān)文章:

翻譯工作總結03-01

翻譯工作總結(精選10篇)12-14

翻譯工作實(shí)習工作總結08-19

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習工作總結06-21

翻譯實(shí)習工作總結范文05-15

翻譯工作實(shí)習工作總結05-11

翻譯工作總結15篇03-01

翻譯工作總結11篇10-18

翻譯工作總結(11篇)05-08