成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

文言文馬說(shuō)原文和翻譯

時(shí)間:2022-11-04 15:24:54 文言文 我要投稿

文言文馬說(shuō)原文和翻譯3篇

  在平平淡淡的學(xué)習中,大家一定沒(méi)少背過(guò)文言文吧?文言文是與駢文相對的,奇句單行,不講對偶聲律的散體文。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?下面是小編整理的文言文馬說(shuō)原文和翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

文言文馬說(shuō)原文和翻譯3篇

文言文馬說(shuō)原文和翻譯1

  馬說(shuō)用了借物喻人的方式,把伯樂(lè )比喻為知人善任的賢君,把千里馬比喻為未被發(fā)現的真正人才,闡述了封建社會(huì )中人才被埋沒(méi)的原因,對統治者不識人才和摧殘人才的社會(huì )現象進(jìn)行了抨擊。

  原文

  世有伯樂(lè ),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè )不常有。故雖有名馬,祇辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱(chēng)也。(祇辱 一作:只辱)

  馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見(jiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?(食馬者 通:飼)

  策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪?其真不知馬也!

  譯文

  世上(先)有伯樂(lè ),然后有千里馬。千里馬經(jīng)常有,但是伯樂(lè )不常有。所以即使有名貴的馬,只是辱沒(méi)在仆役的手中,(跟普通的馬)一同死在槽櫪之間,不以千里馬著(zhù)稱(chēng)。

  (日行)千里的馬,吃一頓有時(shí)能吃完一石糧食。喂馬的人不知道它能(日行)千里而(像普通的馬一樣)來(lái)喂養它。這樣的馬,雖然有(日行)千里的能力,但吃不飽,力氣不足,才能和美德不能表現在外面。想要和普通的馬一樣尚且做不到,怎么能夠要求它(日行)千里呢?

  不按照(驅使千里馬的)正確方法鞭打它,喂養它卻不能竭盡它的才能,聽(tīng)千里馬嘶鳴,卻不能通曉它的意思,拿著(zhù)鞭子面對它,說(shuō):"天下沒(méi)有千里馬!"唉,難道真的沒(méi)有千里馬嗎?大概是真的不認識千里馬吧!

  注釋

  1、伯樂(lè ):孫陽(yáng)。春秋時(shí)人,擅長(cháng)相(xiàng)馬(現指能夠發(fā)現人才的人)。

  2、千里馬:原指善跑的駿馬,可以日行千里,F在常用來(lái)比喻人才;特指有才華的`人。

  3、而:表轉折?墒,但是。

  4、故雖有名馬:所以即使有名貴的馬。故:因此 。 雖:即使。名:名貴的。

  5、祗辱于奴隸人之手: 也只能在馬夫的手里受到屈辱(或埋沒(méi))。祗(zhǐ):只是。奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。

  辱:這里指受屈辱而埋沒(méi)才能。

  6、駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間:(和普通的馬)一同死在馬廄里。駢,兩馬并駕。駢死:并列而死。于:在。槽櫪:喂牲口用的食器,引申為馬廄。

  7、不以千里稱(chēng)也:不因日行千里而著(zhù)名。指馬的千里之能被埋沒(méi)。以:用。 稱(chēng):出名。

  8、馬之千里者:之,定語(yǔ)后置的標志。

  9、一食:吃一頓。食,吃。

  10、或:有時(shí)。

  11、盡(1):全,這里作動(dòng)詞用,是“吃盡”的意思。

  12、粟(sù):本指小米,也泛指糧食。

  13、石(仍讀“shí”),容量單位,十斗為一石,一石約等于一百二十斤。三十斤為鈞,四鈞為石。

  14、食馬者:食,通“飼”,喂。

  15、其:指千里馬,代詞。

  16、是:這樣,指示代詞。

  17、雖:雖然(與前面的雖不一樣,這里指雖然)

  18、能:本領(lǐng)。

  19、足:足夠。

  20、才 :才能。

  21、美:美好的素質(zhì)。

  22、外見(jiàn)(xiàn):表現在外面。 見(jiàn):通“現”,表現;顯現。

  23、且:猶,尚且。

  24、欲:想要。

  25、等:等同,一樣。

  26、不可得:不能夠得到。得:能,表示客觀(guān)條件允許。

  27、安:怎么,哪里,疑問(wèn)代詞。

  28、求:要求。

  29、策之:驅使它。策:馬鞭,引申為鞭打,這里指鞭策,駕馭。之:代詞,指千里馬。

  30、以其道:按照(驅使千里馬的)正確的方法。以:按照。道:正確的方法。

  31、食之:食,通“飼”,喂。

  32、盡其材:竭盡它的才能。這里指喂飽馬,使它日行千里的能力充分發(fā)揮出來(lái)。 材:通“才”,才能。盡(2):竭盡,發(fā)揮出。

  33、鳴:馬嘶。

  34、通其意:通曉它的意思。

  35、執:拿。

  36、策:馬鞭。

  37、臨:面對。

  38、嗚呼:表示驚嘆,相當于“唉”。

  39、其(1):難道,表反問(wèn)語(yǔ)氣。

  40、其(2):大概,表推測語(yǔ)氣。

  41、邪:通“耶”,表示疑問(wèn)的語(yǔ)氣詞,意為“嗎”

  42、知:懂得,了解,認識。

文言文馬說(shuō)原文和翻譯2

  「原文」

  馬說(shuō)

  王令

  東郭之兒,生而未嘗逢馬,意其四足而甚大者皆牛也。他日,適市而逢馬焉,驚而呼曰:“是牛,何以是班班也?”其聞?wù)咝χ。語(yǔ)諸市人,而市人笑之。東郭之兒自失焉,歸而語(yǔ)諸長(cháng)者,則馬也。以是不語(yǔ)者三日。

  東郭之先生,聞而過(guò)之曰:“孺子亦有所失乎?”曰:“非也。吾常以馬為牛,既知其為馬矣,吾慚而未言,將無(wú)以見(jiàn)市人也!”先生曰:“噫!馬信為馬矣,孺子以為牛,孺子之過(guò)也。市人乃能笑孺子者,是以馬云也。茍不以馬而以他使是非,幾不能不以牛為馬,其于孺子有間乎?孺子殆未之學(xué)耳,市人固不足慚也!

  「譯文」

  東郭(地名)的一個(gè)小孩,有生以來(lái)未曾見(jiàn)到過(guò)馬,心想四條腿很大的動(dòng)物都是牛了。一天,他到市場(chǎng)上碰見(jiàn)了馬,驚呼道:“這頭牛,怎么端莊強壯?”聽(tīng)見(jiàn)的人們都笑他。傳揚于市場(chǎng)的人,市場(chǎng)的人全笑他。東郭的小孩茫然失措,回家說(shuō)給長(cháng)者聽(tīng),原來(lái)是馬啊。因為這事他三天沒(méi)有說(shuō)話(huà)。

  東郭的先生,聽(tīng)說(shuō)后責備他道:“小孩也有覺(jué)得難為情的事嗎?”回答說(shuō):“不是。我一直以為馬就是牛,已經(jīng)知道那是馬了,我慚愧得沒(méi)什么說(shuō)的,今后沒(méi)有臉面見(jiàn)市場(chǎng)上的人了!”先生說(shuō)了:“唉!馬就是馬,小孩以為是牛,是小孩的錯。市場(chǎng)的人們可以取笑小孩的,是就馬這件事。如果不以馬的事而以其他的事來(lái)分辨是非,(他們)幾乎連指牛為馬都做不到,他們和小孩又有什么區別呢?小孩只是沒(méi)有學(xué)到而已,所以不必在市場(chǎng)的人們面前慚愧什么!

文言文馬說(shuō)原文和翻譯3

  馬說(shuō)文言文原文

  世有伯樂(lè ),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè )不常有。故雖有名馬,祇(zhǐ)辱于奴隸人之手,駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間,不以千里稱(chēng)也。

  馬之千里者,一食(shi)或盡粟(sù)一石(dàn)。食(sì)馬者不知其能千里而食(sì)也。是馬也,雖有千里之能,食(shí)不飽,力不足,才美不外見(jiàn)(xiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?

  策之不以其道,食(sì)之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪(yé)?其真不知馬也。

  馬說(shuō)文言文翻譯

  世上先有伯樂(lè ),然后才有千里馬。千里馬常有,但是伯樂(lè )不常有。因此即使有名貴的馬,只能辱沒(méi)在馬夫的手里,跟普通的馬一同死在槽櫪之間,不以千里馬著(zhù)稱(chēng)。

  日行千里的馬,吃一頓有時(shí)能吃盡一石糧食。飼養馬的人不懂得它有能日行千里的能力而像普通的馬來(lái)喂養它。這樣的馬,雖然有日行千里的才能,但吃不飽,力氣不足,才能和品德就顯現不出來(lái)。想要和普通的馬等同尚且不可能,怎么能要求它日行千里呢?

  驅使千里馬不能按照正確的方法;喂養它,不能夠充分發(fā)揮它的才能;聽(tīng)千里馬嘶鳴,卻不能懂得它的意思,只是握著(zhù)馬鞭站到它的跟前,說(shuō):"天下沒(méi)有千里馬!"唉,難道(這世上)是真的沒(méi)有千里馬嗎?恐怕是真的不認識千里馬吧!

  擴展閱讀:作者簡(jiǎn)介

  韓愈(公元768年—824年),字退之,唐代著(zhù)名文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家、政治家,漢族,河南河陽(yáng)(今河南焦作孟州市)人,祖籍河南省鄧州市,世稱(chēng)韓昌黎,晚年任吏部侍郎,又稱(chēng)韓吏部,謚號“文”,又稱(chēng)韓文公,“唐宋八大家”之一。792年及第后,先后為節度使推官、監察御史,德宗末因上書(shū)時(shí)政之弊而被貶。唐憲宗時(shí)曾任國子博士、史館修撰、中書(shū)舍人等職。819年(元和十四年)因諫阻憲宗奉迎佛骨被貶為潮州刺史。穆宗時(shí)歷任國子祭酒、兵部侍郎、吏部侍郎、京兆尹兼御史大夫。

  政治上,反對藩鎮割據,憲宗元和時(shí)曾積極參加討伐淮西叛藩吳元濟的戰爭,任裴度的行軍司馬;思想上,崇奉儒學(xué),力排佛老,同時(shí)宣揚天命論,認為“天”能賞善罰惡,人只能順應和服從天命。他的這種有神論思想,適應了鞏固封建統治的需要;文學(xué)上,反對魏晉以來(lái)的駢文,主張學(xué)習先秦兩漢的散文語(yǔ)言,破駢為散,擴大文言文的表達功能,主張文以載道,與柳宗元同為唐代“古文運動(dòng)”的倡導者,開(kāi)辟了唐宋以來(lái)古文的發(fā)展道路。

  韓愈善于使用前人詞語(yǔ),又注重當代口語(yǔ)的提煉,得以創(chuàng )造出許多新的語(yǔ)句,其中有不少已成為成語(yǔ)流傳至今,如“落井下石”“動(dòng)輒得咎”“雜亂無(wú)章”等,是一個(gè)語(yǔ)言巨匠。韓愈在思想上是中國“道統”觀(guān)念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。

  后人對韓愈評價(jià)頗高,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元并稱(chēng)“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,有“文起八代之家”的美譽(yù),作品都收錄在《昌黎先生集》里。

【文言文馬說(shuō)原文和翻譯】相關(guān)文章:

文言文馬說(shuō)原文和翻譯03-15

馬說(shuō)文言文原文和翻譯09-23

馬說(shuō)的文言文原文和翻譯01-25

《馬說(shuō)》文言文原文和翻譯01-27

《馬說(shuō)》原文和翻譯07-27

馬說(shuō)原文和翻譯03-18

文言文馬說(shuō)原文及翻譯07-18

馬說(shuō)文言文翻譯及原文04-03

《馬說(shuō)》文言文原文翻譯07-26

文言文《馬說(shuō)》的原文及翻譯01-24