成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《田子方教育子擊》文言文原文注釋翻譯

時(shí)間:2025-01-16 17:29:55 嘉璇 文言文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《田子方教育子擊》文言文原文注釋翻譯

  在學(xué)習中,大家或多或少都接觸過(guò)一些文言文吧?文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì )非常困難的溝通方法。為了讓更多人學(xué)習到文言文的精華,下面是小編幫大家整理的《田子方教育子擊》文言文原文注釋翻譯,歡迎大家分享。

《田子方教育子擊》文言文原文注釋翻譯

  《田子方教育子擊》

  子擊出,遭田子方于道,下車(chē)伏謁。子方不為禮。子擊怒,謂子方曰:“富貴者驕人乎?貧賤者驕人乎?”子方曰:“亦貧賤者驕人耳!富貴者安敢驕人!國君而驕人,則失去國;大夫而驕人則失去家。失其國者未聞?dòng)幸試咭,失其家者未聞(dòng)幸约掖咭。夫士貧賤,言不用,行不合,則納履而去耳,安往而不得貧賤哉!”子擊乃謝之。

  詞語(yǔ)注釋

  1、子擊:魏文侯的長(cháng)子,國君的繼承人。

  2、遭:遭遇,遇到。

  3、田子方:子擊的老師!驹敿氁(jiàn)下(擴展閱讀)】

  4、伏謁(yè):行禮拜見(jiàn)。謁:拜見(jiàn),請求。

  5、不為禮:不還禮。

  6、亦:副詞,只是,不過(guò)

  7、而:通“如”,如果。

  8、國:國家

  9、聞:聽(tīng)說(shuō)

  10、國:這里指國君的規格

  11、待:待遇,對待

  12、用:需要

  13、合:投契,融洽

  14、履(lǚ):鞋子

  15、去:離開(kāi)

  16、家:大夫的封地稱(chēng)“家”。

  17、謝:道歉

  作品翻譯

  魏國太子子擊出行,在路上遇見(jiàn)老師田子方,下車(chē)行禮拜見(jiàn)。田子方(卻)不還禮。子擊很生氣,對田子方說(shuō):“是富貴的人能對人自高自大呢,還是貧賤的人能對人自高自大呢?”田子方說(shuō):“只能是貧賤的人能對人自高自大,富貴的人怎么敢對人自高自大呢!國君如果對人自高自大,那么就要失去國家,大夫如果對人自高自大就將失去封地。失去他的國家的人,沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)有人用國君的規格對待他的;失去他的封地的人,也沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)有人用大夫的規格對待他的。貧賤的游士,言語(yǔ)不中聽(tīng),行為不融洽,就穿上鞋子離去罷了,到哪里去不能(成為)貧賤的人呢!”子擊于是向(田子方)道歉。

  翻譯

  1、富貴者驕人乎?貧賤者驕人乎?

  是富貴的人能對人自高自大呢?還是貧賤的人能對人自高自大呢?

  2、失其國者未聞?dòng)幸試咭玻?/p>

  失去他的國家的人,沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)有人用國君的規格對待他的;

  選擇

  對“安往而不得貧賤哉”一句翻譯正確的一項是(B)

  A.怎么會(huì )去尋找貧賤呢?

  B.去哪不能獲得貧困低賤呢?

  C.怎么會(huì )去尋找不能獲得貧賤的地方呢

  D.去哪都不會(huì )貧賤!

  作者簡(jiǎn)介

  司馬光(1019-1086),字君實(shí),陜州夏縣(今屬山西)涑水鄉人,世稱(chēng)涑水先生。寶元二年進(jìn)士,官至左仆射兼門(mén)下侍郎。贈太師、溫國公、謚文正。他是北宋著(zhù)名的史學(xué)家,主持編撰了大型編年體通史《資治通鑒》。著(zhù)有《司馬文正公集》等。其詞僅存三首。

  作品簡(jiǎn)介

  《田子方教育子擊》又名《子擊謝罪》選自《資治通鑒周紀》。簡(jiǎn)稱(chēng)“通鑒”,它是中國第一部編年體通史,在中國官修史書(shū)中占有極重要的地位。

  田子方簡(jiǎn)介

  田子方:姓田,名無(wú)擇,字子方,魏國人,魏文侯的友人,是孔子弟子子貢的學(xué)生,道德學(xué)問(wèn)聞名于諸侯,魏文侯慕名聘他為師,執禮甚恭。

【《田子方教育子擊》文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:

田子方教育子擊文言文閱讀題及答案09-18

《箕子碑》柳宗元文言文原文注釋翻譯06-08

《方山子傳》蘇軾文言文原文注釋翻譯10-21

文言文《周公誡子》原文及翻譯02-24

文言文周公誡子原文及翻譯04-10

《子產(chǎn)告范宣子輕幣》文言文原文注釋翻譯01-09

周公誡子注釋及原文10-27

《誡兄子嚴敦書(shū)》馬援文言文原文注釋翻譯04-17

《和子由澠池懷舊》蘇軾原文注釋翻譯賞析10-23

《子衿》原文、翻譯及賞析05-23