- 相關(guān)推薦
文言文翻譯的錯誤
在日復一日的學(xué)習中,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?現在我們一般將古文稱(chēng)為文言文。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?以下是小編整理的文言文翻譯的錯誤,僅供參考,歡迎大家閱讀。
錯誤1:混淆古今異義
例1:時(shí)既與梁通好,行李往來(lái),公私贈遺,一無(wú)所受。
誤譯:當時(shí)已經(jīng)與梁國互通友好,背著(zhù)行囊送禮的,官方贈送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
正譯:當時(shí)已經(jīng)與梁國互通友好,使者往來(lái),官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
分析:句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時(shí)帶的箱子、包裹”等!斑z”的古義為“贈予贈送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。
以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。
要解決這個(gè)問(wèn)題,應注意以下兩點(diǎn):
1、積累古今異義詞。一是借助教材注釋識記古義;二是借助成語(yǔ)識記古義,如成語(yǔ)“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個(gè)古義;三是借助復習資料上的《古今異義詞簡(jiǎn)表》識記古義。
2、翻譯一個(gè)詞首先想到的應該是這個(gè)詞的古義,除此之外還要檢驗這個(gè)古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。
錯誤2:詞類(lèi)活用分析錯誤
例2:母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚(yú)。
誤譯:后母的衣服也就是女兒的衣服,袖子里的那把刀也向著(zhù)池塘呼喚魚(yú)兒。
正譯:后母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子里藏著(zhù)鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚(yú)。
分析:句中的第一個(gè)“衣”,名詞活用為動(dòng)詞,應譯為“穿”;“袖”,名詞活用為動(dòng)詞,應譯為“袖子里藏著(zhù)”。一般情況下,“名詞+名詞”的結構,第一個(gè)名詞往往活用為動(dòng)詞。
要解決這個(gè)問(wèn)題,應注意以下兩點(diǎn):
1、 借助復習資料熟悉名詞、動(dòng)詞、形容詞的活用類(lèi)別,并能通過(guò)對活用特征的識記、比較,結合語(yǔ)境進(jìn)行正確翻譯。如,形容詞意動(dòng)用法,表示主語(yǔ)認為賓語(yǔ)具有這個(gè)形容詞表示的性質(zhì)或狀態(tài),可譯為“認為……”“以……為……”;形容詞的使動(dòng)用法,表示主語(yǔ)使賓語(yǔ)代表的人或事物具有這個(gè)形容詞所表示的性質(zhì)或狀態(tài)。
2、翻譯語(yǔ)句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗,使自己的翻譯符合語(yǔ)境,合情合理。
錯誤3:誤譯文言虛詞
例3:西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?(蘇軾《赤壁賦》)
誤譯:這兒向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操?lài)е荑さ牡胤絾幔?/p>
正譯:向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,這里不就是曹操被周瑜圍困(打。┑牡胤絾?
分析:“困于周郎”中的“于”字,表示被動(dòng)關(guān)系,譯為“被”,考生的忽視造成被動(dòng)者“曹操”成了主動(dòng)者。
同學(xué)們要注意積累《考試大綱》規定的18個(gè)常用虛詞的多種用法,根據句意,準確翻譯。
錯誤4:漏譯省略成分
例4:但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿(mǎn)紙。郭異之,持以白王。
誤譯:只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),滿(mǎn)紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著(zhù)紙來(lái)告訴王生。
正譯:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿(mǎn)紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著(zhù)紙來(lái)告訴王生。
分析:句中漏譯了省略主語(yǔ)“狐貍”。原文中雖然省略了主語(yǔ),但為使文意通順、明了,翻譯時(shí)要將省略的成分補上。這也是考試中的一點(diǎn)要求。另外,有些通過(guò)直譯無(wú)法使文意貫通的地方,如“滿(mǎn)紙都是”,也應適當“增詞”,即加上使文句連貫的詞語(yǔ)。
漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個(gè)很重要的原因就是沒(méi)通讀整個(gè)句子或與譯句有關(guān)聯(lián)的前后句,沒(méi)有形成整體語(yǔ)境意識,只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文的意思傳達出來(lái)。這種毛病輕則影響到對個(gè)別詞的判斷和翻譯,重則影響到對整個(gè)句子的理解。
要解決這個(gè)問(wèn)題,應注意以下兩點(diǎn):
1、應注意樹(shù)立較強的語(yǔ)境意識,閱讀時(shí)真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯一個(gè)句子時(shí),不能偷懶,只滿(mǎn)足于讀單一的那個(gè)要求翻譯的句子,還應適當“瞻前顧后”地照顧語(yǔ)境。
2、翻譯出一個(gè)句子之后,不要急著(zhù)做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒(méi)有缺漏的成分,如主語(yǔ)、賓語(yǔ)等。
錯誤5:語(yǔ)言不合規范
例5:其軍帥怒賁不先白己而專(zhuān)獻金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執帥將殺之,以勛舊而止。
誤譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進(jìn)監獄。世祖聞之,眼冒金星,執住了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。
正譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監獄。世祖聽(tīng)說(shuō)這事,非常憤怒,逮捕了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。
分析:這段譯文的不規范表現在兩個(gè)方面:①文白夾雜,“聞”“執”等文言詞語(yǔ)沒(méi)有譯出。根據語(yǔ)境,“聞”可譯為“聽(tīng)說(shuō)”;“執”可譯為“逮捕”。②風(fēng)格不一致,整體上看是嚴肅的書(shū)面語(yǔ),而“眼冒金星”顯然是口語(yǔ)化的。
要解決這個(gè)問(wèn)題,應注意以下兩點(diǎn):
1、嚴格遵守“對譯”的方法,將單音節詞語(yǔ)雙音化,有效避免漏譯文言詞,也就從根本上避免了文白夾雜!皩ψg”過(guò)程中,不采用方言、俚語(yǔ)、口語(yǔ)化的詞語(yǔ)。
2、檢查有無(wú)夾雜在譯文中的文言實(shí)詞、虛詞,以及方言、俚語(yǔ)、口語(yǔ)詞等。
錯誤6:不辨感情色彩
例6:遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《晉書(shū)皇甫謐傳》)
誤譯:于是他不做官,沉湎于書(shū)籍之中,以至廢寢忘食。
正譯:于是他不做官,沉醉于書(shū)籍之中,以至廢寢忘食。
分析:譯句將“耽玩”的褒揚色彩誤譯成了貶抑色彩!暗⑼妗,意思是深深地愛(ài)好、玩味,應譯為“沉醉”“潛心玩味”之義。
誤解詞語(yǔ)的感情色彩,原因在于受到先入為主的思維影響,從而容易對一些似是而非的詞,想當然地進(jìn)行判定。比如例句中,一看到“耽”字,就將其解釋為“耽擱”,從負面的角度進(jìn)行理解,誤譯為“沉湎”。
為了避免這樣的錯誤,對待一些前后有矛盾的詞、有疑義的詞,應該“瞻前顧后”,核實(shí)自己的初始判斷是否正確。比如上面的例句中,后文有“忘寢與食”一句,對此句不難理解為“廢寢忘食”之意;并且這句和上句是并列關(guān)系而非轉折關(guān)系,故此“耽玩”一詞應與“廢寢忘食”的感情色彩相通,應譯為正面的意思“沉醉”。
錯誤7:誤譯語(yǔ)法關(guān)系
誤譯語(yǔ)法關(guān)系,可以分為兩種情況,一種是對單句語(yǔ)法關(guān)系的誤譯,一種是對復句語(yǔ)法關(guān)系的誤譯。
、賳尉
例7:豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟?
誤譯:難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?
正譯:難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?
分析:“終身不用”是個(gè)短小的單句,它的主語(yǔ)“杜甫”承前省略了。根據語(yǔ)境,是敘寫(xiě)杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困境的情狀,而這種意思卻是靠“終身不用”這個(gè)不用被動(dòng)詞的被動(dòng)句表達的,并沒(méi)有把這層被動(dòng)關(guān)系譯出來(lái)。
犯這個(gè)錯誤的根本原因,是沒(méi)有掌握好被動(dòng)句這一特殊句式。
除了這種靠語(yǔ)意的分析才能把握的被動(dòng)句外,文言文中很多被動(dòng)句是有標志的。如“于”“受……于……”式,“為”“為……所……”式,“見(jiàn)”“見(jiàn)……于……”式等,翻譯時(shí),都要譯為被動(dòng)關(guān)系。文言文翻譯題常將文言特殊句式作為考查點(diǎn),要注意陳述句(語(yǔ)氣詞“者、也”表判斷,副詞“乃”“皆”“則”表判斷)、倒裝句(賓語(yǔ)前置、謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞短語(yǔ)后置)、省略句(省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)、省略賓語(yǔ))等特殊句式的外在特征;解題時(shí),用相應的現代漢語(yǔ)句式對特殊句式進(jìn)行合理轉換,準確翻譯。
、趶途
例8:賊攻三日不得入,以巨舟乘漲,緣舟尾攀堞而上。
誤譯:賊寇進(jìn)攻三天不得入城,后來(lái),因為河水高漲船體上浮,沿著(zhù)船尾攀爬城墻的垛口上去。
正譯:賊寇進(jìn)攻三天不得入城,利用大船趁著(zhù)漲水,沿著(zhù)船尾攀爬城墻的垛口上去。
分析:整個(gè)語(yǔ)句是一個(gè)順承關(guān)系的復句,而“以巨舟乘漲”中的“以”字,是表示憑借的介詞,應譯為“利用”。誤認為表示因果關(guān)系的連詞,譯為“因為”,將整個(gè)語(yǔ)句的結構關(guān)系誤譯為因果關(guān)系。
對復句結構關(guān)系的把握,必須以句意為基礎,“假設”“因果”“轉折”“條件”等關(guān)系,都是根據句意自然生成的,不可強加或誤譯。而檢驗自己是否強加了關(guān)聯(lián)詞,也必須看你加的關(guān)聯(lián)詞在句意的表達上,是否合理。
錯誤8:不懂文言修辭
例9:天既訖汝元命,我朝實(shí)代之。汝爝火馀燼,敢與日月?tīng)幟餍埃?/p>
誤譯:上天已經(jīng)結束了你們元朝的命運,我們朝廷確實(shí)要取代它。你們即使點(diǎn)燃了自己,也沒(méi)有日月一樣的光明!
正譯:上天已經(jīng)結束了你們元朝的命運,我們朝廷取代了它。你們這些微火殘灰,竟敢與太陽(yáng)月亮(一樣的大明朝)爭奪光明嗎!
分析:句中的“爝”(ju),意為“小火”“火把”,“馀燼”,意為“殘灰”,根據文中人物關(guān)系,這里比喻元朝殘將脫脫;而“日月”則比喻明朝。從“實(shí)”的角度理解,沒(méi)有譯出比喻意義。解答此類(lèi)試題,一是要積累古文修辭知識,留心古文修辭現象。如,“昔者有王命,有采薪之憂(yōu),不能造朝!保ā睹献庸珜O丑》)“采薪之憂(yōu)”是疾病的婉辭。全句譯為:昨天有國君命令來(lái),他正生病,不能上朝復命。二是結合語(yǔ)境,把握好人物與人物之間的關(guān)系,確認修辭現象,恰當翻譯。
錯誤9:不懂古代文化常識
例10:項王按劍而跽,曰:“客何為者也?”(司馬遷《鴻門(mén)宴》)
誤譯:項王握住劍把站起來(lái),大聲問(wèn):“來(lái)客是什么人?”
正譯:項王握著(zhù)劍把直起腰來(lái),問(wèn)道:“來(lái)客是干什么的?”
分析:古人席地而坐,而兩膝著(zhù)地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫“跽”。項王本坐著(zhù),突然見(jiàn)樊噲闖進(jìn)來(lái),于是警惕起來(lái),握住劍,挺直腰準備站起來(lái),以防不測。在這里,只能解釋為“雙膝著(zhù)地,上身挺直”。各位同學(xué)要留意此類(lèi)古代文化常識,在教材復習和傳記類(lèi)文章的學(xué)習過(guò)程中積累與古代官職(拜,用一定的禮儀授予某種官職或名位。除,拜官授職。擢,提升官職)、地理(江表,長(cháng)江以南地區。關(guān)東,古代指函谷關(guān)以東。朔漠,北方的沙漠)、習俗(天子、太后、公卿王侯之死稱(chēng)薨、崩、百歲、千秋、晏駕、山陵崩等;一般人的死稱(chēng)亡故、長(cháng)眠、長(cháng)逝、過(guò)世、謝世、壽終、殞命、捐生、就木、溘逝、老、故、逝、終等)。涉及文化常識的譯文,可從兩個(gè)方面檢查:一是看自己的翻譯是否合乎古代社會(huì )的環(huán)境;二是看譯文是否適合語(yǔ)境,是否合乎情理。
錯誤10:誤譯原句語(yǔ)氣
例11:如欲平治天下,當今之世,舍我其誰(shuí)也?(《孟子公孫丑下》)
誤譯:如果想使天下太平,在當今的社會(huì )里,除了我沒(méi)有誰(shuí)能行。
正譯:如果想使天下太平,在當今的社會(huì )里,除了我還能有誰(shuí)呢?
分析:譯文處理為一種陳述語(yǔ)氣,盡管從意思上來(lái)看是對的,但它改變了原文的語(yǔ)氣,仍然不夠準確,違背了文言文翻譯“忠實(shí)”原文的原則,會(huì )被“酌情扣分”。從語(yǔ)境來(lái)看,這段話(huà)表現了孟子拯救天下的責任感和高度的自信心,“五百年必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“舍我其誰(shuí)也”,是一種語(yǔ)氣強烈的反問(wèn),語(yǔ)氣應處理為“……呢?”。
誤譯原句的語(yǔ)氣,一是因為對文意(人物思想、情感)理解不透徹,二是對句子的語(yǔ)氣不夠重視。
文言文句子的語(yǔ)氣,與現代漢語(yǔ)沒(méi)有很大的差別,通常分為陳述語(yǔ)氣、疑問(wèn)語(yǔ)氣、祈使語(yǔ)氣、感嘆語(yǔ)氣等。我們看句子的語(yǔ)氣,要把握好兩個(gè)關(guān)鍵:一是標點(diǎn)符號,如問(wèn)號,則處理為疑問(wèn)語(yǔ)氣;二是根據文意,在人物對話(huà)中,要留意說(shuō)話(huà)人的心理、個(gè)性,以及表達目的等。
文言文翻譯的要求。
譯文要做到“信,達,雅”三個(gè)字!"信"就是要譯文準確,即忠實(shí)于原文,真實(shí)地、恰當地運用現代漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯!薄斑_”是指譯文通順、暢達,即譯文要符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法和用語(yǔ)習慣,字形要通順,無(wú)語(yǔ)病!薄把拧奔醋g文要優(yōu)美自然,即譯文要生動(dòng)形象,并能完美地表達原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
文言文翻譯的原則。
譯文應遵循“字有著(zhù)落,直譯與意譯相結合,以直譯為主”的原則。因此,在具體的翻譯中,要對句子中的每一個(gè)字詞,只要有一定的現實(shí)意義,都要字字落實(shí),對號入座。在翻譯過(guò)程中,應根據原作的詞義、詞序,將文言文對換成相應的現代漢語(yǔ),做到字不離詞,詞不離句。若直譯后語(yǔ)意不清,還應運用翻譯作為輔助手段,使句意盡可能完美。
文言文翻譯中的錯誤形式。
不需要翻譯的強行翻譯在文言文中凡國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器名、度量衡等,均可不作翻譯,原封不動(dòng)地保留下來(lái),不作任何翻譯,因為這些詞一般不能與現代漢語(yǔ)對譯。例如:晉侯、秦伯圍鄭,都是為了晉而圍攻。
晉國侯王、秦國霸主圍攻鄭國,因為鄭國對晉國不敬。
以今義當古義有些詞隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展而變化,有些詞變寬了,有些詞變小了,有些詞變變變了,有些詞變情調了,有些詞變名了。所以,詞義要根據原文語(yǔ)境來(lái)確定,不能今義當古義。以下譯文均屬不恰當之處。
是女人不好…必須要有好女人。西門(mén)豹治鄴
這個(gè)女人素質(zhì)差…應該找另一個(gè)素質(zhì)好的女人吧。
信使大喜過(guò)望,如惠語(yǔ)為單于讓路。蘇武傳》
翻譯:信使聽(tīng)了非常高興,照;菟f(shuō)的來(lái)辭讓單于。
(虎)傷了它的喉,吃了它的肉,就去了它。
翻譯:老虎在進(jìn)入森林之前,把驢的喉嚨咬破,吃掉了驢的肉。
先帝不以臣下賤。
翻譯:先帝(劉備)不認為我可恥可恥。
4個(gè)句子的譯法都有錯誤,都是用今義譯文。例句1“好”屬于詞義擴展。古時(shí)候指的是女人看起來(lái)很漂亮,而現在指的是一切美好的品質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾。翻譯的句子應該改為:這個(gè)女人并不漂亮。
例二,“讓”屬詞義縮小范疇,古代漢語(yǔ)既能表示“讓”,又能表示“責”,而現在僅能表示“讓”,不能表示“責”。翻譯中的"辭讓"應改為"責備"。
例3中的“去”是詞義轉移,由古義“離開(kāi)某地”轉到“到某地”。意思正好相反翻譯中的“才到樹(shù)林里去”應該改為“才到樹(shù)林里去”。
例句4“卑劣”屬于情感變色。古時(shí)候這個(gè)詞是中性詞,意為地位低下,見(jiàn)多識廣。用來(lái)形容人的不良行為或不良品質(zhì)。翻譯時(shí),以今義當古義,應改古義。
該譯詞未被翻譯成下列格式:
與其相成功,不如拜卿。
翻譯:以藺相如為大功,拜他為上卿。
翻譯語(yǔ)句不能將“以”譯成“因”,也不能將“拜”譯成“拜”,這才是正確的翻譯。
詞語(yǔ)翻譯不當,例如:不愛(ài)珍器重物,珍物多;
翻譯:不愛(ài)惜珍珠寶器的肥沃土地。
將“愛(ài)”譯為“愛(ài)惜”不恰當,“愛(ài)”有愛(ài)惜之意,但在這句話(huà)里卻是“吝嗇”的意思。
【文言文翻譯的錯誤】相關(guān)文章:
文言文翻譯01-13
因小失大文言文翻譯09-23
文言文南轅北轍及翻譯03-04
《心術(shù)》文言文及翻譯02-08
文言文“公輸”翻譯01-20
守株待兔文言文及翻譯03-01
孟子文言文翻譯08-04
杯弓蛇影的文言文翻譯05-29
慎獨文言文翻譯03-25
寒號蟲(chóng)文言文翻譯02-18