北京高中文言文的解題指導
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語(yǔ)的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。
北京口碑比較好的課外輔導機構咨詢(xún)電話(huà)(即日起撥打400免費熱線(xiàn)電話(huà)有免費試聽(tīng)課,400詢(xún)電話(huà)使用方法:先撥前10位總機號,聽(tīng)到提示音后再撥后幾位分機號即可咨詢(xún)詳情):
【海淀區】大鐘寺校區、公主墳校區、西直門(mén)校區、世紀城校區、蘇州街校區、牡丹園校區、海淀黃莊校區
【朝陽(yáng)區】亞運村校區、朝陽(yáng)門(mén)校區
【東城區】王府井校區、交道口校區、和平里校區
【西城區】月壇校區、白廣路校區
【豐臺區】方莊校區、馬家堡校區
【石景山區】石景山校區
【大興區】大興校區
北京智康教育-免費咨詢(xún)電話(huà):400-0066-911轉分機12252
【海淀區】人大校區、大鐘寺校區、天行建校區、公主墳校區遠大路校區、中關(guān)村校區、公主墳南校區、世紀城校區、志新橋校區、六道口校區、西直門(mén)北校區、白石橋校區、上地校區、航天橋校區、清河校區、萬(wàn)柳校區
【西城區】 牛街校區、阜成門(mén)校區、平安里校區、白紙坊校區、和平門(mén)校區、廣安門(mén)校區
【昌平區】昌平校區回龍觀(guān)校區
【朝陽(yáng)區】大屯學(xué)習中、勁松校區、望京校區、團結湖校區、和平里校區、亞運村學(xué)習中、心十里堡校區
【東城區】廣渠門(mén)校區、東四十條校區、燈市口校區
【通州區】通州校區
【大興區】大興校區
【豐臺區】方莊校區、東高地校區、馬家堡校區
【石景山區】玉泉路校區、石景山校區、永定路校區、金頂街校區
【順義區】順義校區
【房山區】良鄉校區
【海淀區】北師大校區 、北大校區、公主墳校區、航天橋校區、玉泉路校區、人大校區、學(xué)院路校區、遠大路校區、上地校區、中關(guān)村旗艦校區、大鐘寺校區
【朝陽(yáng)區】勁松校區、三元橋校區、亞運村校區 、朝陽(yáng)路校區 、和平里校區、望京校區、團結湖校區
【東城區】東直門(mén)校區、崇文門(mén)校區、交道口校區、夕照寺校區
【西城區】阜成門(mén)校區、宣武門(mén)校區、虎坊路校區 、四中校區 、西便門(mén)校區
【豐臺區】方莊校區、馬家堡校區
【通州區】通州校區
【石景山區】石景山校區
【大興區】大興校區
【順義區】順義國際校區、怡馨家園校區
【昌平區】昌平校區
【海淀區】人大校區、公主墳校區、西直門(mén)旗艦校區、航天橋校區
【東城區】東直門(mén)校區
【西城區】宣武校區
【朝陽(yáng)區】勁松校區、望京校區
北京優(yōu)勝教育-免費咨詢(xún)電話(huà):400-0066-911轉分機12242
【海淀區】黃莊校區、公主墳校區
【豐臺區】方莊校區
【西城區】宣武校區、馬甸校區
【朝陽(yáng)區】亞運村校區、國展校區、勁松校區
【東城區】崇文校區、東直門(mén)校區
北京京翰教育-免費咨詢(xún)電話(huà):400-0066-911轉分機12200
【海淀區】萬(wàn)柳校區、人大校區、公主墳校區、城建校區、北大校區、中關(guān)村校區、世紀金源校區、人大附小校區、牡丹園校區、學(xué)院路校區、公主墳天行建校區、五棵松校區、四通橋數碼校區
【朝陽(yáng)區】亞運村校區、三元橋校區、勁松校區、團結湖校區、CBD國際部校區、朝外校區、精學(xué)望京校區、大屯南校區
【西城區】宣武門(mén)校區、四中校區、崇文門(mén)校區
【豐臺區】馬家堡校區、方莊校區
【東城區】雍和宮校區、東直門(mén)校區、交道口校區
【大興區】亦莊校區
【石景山區】石景山校區
【招生對象】小學(xué)一年級—高三學(xué)員
【熱門(mén)課程】數學(xué)、語(yǔ)文、英語(yǔ)、物理、化學(xué)、生物、歷史、政治、地理、奧數作文閱讀
文言文學(xué)習方法
所謂意譯,則是根據語(yǔ)句的'意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語(yǔ)言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。
“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒(méi)趣!
“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
【北京高中文言文的解題指導】相關(guān)文章:
高中文言文解題技巧02-27
高中文言文學(xué)法指導06-13
高中文言文考點(diǎn)指導06-13
高中文言文的復習指導03-26
高中文言文閱讀理解解題法03-19
高中文言文翻譯答題的指導06-13
文言文理解題06-13
話(huà)題作文解題指導與示例12-06
詩(shī)歌鑒賞復習解題指導03-22