成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

文言文翻譯課題結題報告

時(shí)間:2021-07-11 15:46:13 文言文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文言文翻譯課題結題報告

  導語(yǔ):結題報告可以是論文或研究報告,也可以同時(shí)都寫(xiě),也可以只寫(xiě)其中一個(gè),只要能夠表達出你的研究成果就可以。以下是小編整理文言文翻譯課題結題報告,以供參考。

文言文翻譯課題結題報告

  一、課題研究的背景

  1、課題的提出依據。

  中國是世界四大之明古國之一,華夏文明歷經(jīng)上下五千年,淵源流長(cháng)。而記錄之一博大精深的優(yōu)秀傳統文化的形式基本上都是文言文,隨著(zhù)社會(huì )的進(jìn)步與發(fā)展,漢語(yǔ)也發(fā)生了重大的變化,那些記錄著(zhù)我國古代文化發(fā)展的無(wú)數典籍,成了令人望而卻步的“天書(shū)”,對繼承和發(fā)揚中華優(yōu)秀傳統文化造成了不利的影響。

  作為社會(huì )主義現代化事業(yè)的建設者和接班人的青少年學(xué)生,肩負著(zhù)繼承和發(fā)揚優(yōu)秀傳統文化的歷史使命,只有很好地繼承和發(fā)揚了祖國優(yōu)秀的傳統文化,才能具有中國特色的社會(huì )主義文化更富有生機和活力,從而為社會(huì )主義中國的政治、經(jīng)濟、社會(huì )的發(fā)展提供更有力的思想保證和智力支持。而傳承優(yōu)秀文化傳統的前提和基礎是能夠讀懂用文言文記載的文化古籍。

  因此,文言文的教學(xué)就成為中小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)的重要任務(wù)之一,文言文的翻譯教學(xué)則是文言文教學(xué)的重點(diǎn)之一,也是難點(diǎn)之一。

  2、文言文教學(xué)的現狀分析。

  文言文的翻譯教學(xué)作為中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)的重要任務(wù)之一,其重要地位不言而喻,那么怎樣正確翻譯文言文呢?這是學(xué)生經(jīng)常會(huì )問(wèn)的問(wèn)題,文言文的翻譯教學(xué)也是老師覺(jué)得頭痛的問(wèn)題,因為平時(shí)我們不用,所以意思很理解。有時(shí)候看到一個(gè)句子,學(xué)生覺(jué)得根本無(wú)法下筆。而文言文教學(xué)的現狀并不容樂(lè )觀(guān),教學(xué)效果也不明顯。主要表現在以下幾方面:

 。1)從教學(xué)雙方的表現看:教師教的很累、很苦,且無(wú)從下手;學(xué)生學(xué)得沒(méi)有興趣,且效果較差。

 。2)從教學(xué)方法看:往往是教師“一言堂”、“竹筒倒豆子”,只注重結果的傳授,而缺少方法的指導和語(yǔ)法的探討;學(xué)生只是照本宣科地是背、譯文章,而不能正確理解文意,沒(méi)有思考的余地。

  基于這樣的現狀,為了盡快改變在文言文教學(xué),特別是文言文翻譯教學(xué)方面的被動(dòng)局面,更好地完成語(yǔ)文教學(xué)的任務(wù),經(jīng)縣教研室同志的指導和十里坪鎮九年制學(xué)校領(lǐng)導與語(yǔ)文教研組成員的商議,在20XX年秋季,提出了“文言文翻譯教學(xué)的方式方法”這一研究課題。

  3、課題研究的目標。

  這一課題研究的目標是要盡快改變初中語(yǔ)文文言文翻譯教學(xué)的現狀,改進(jìn)語(yǔ)文教師對于文言文翻譯教學(xué)的方式方法,使學(xué)生掌握文言文翻譯的基本原則和方法,正確理解文意,合理處理文言文翻譯中直譯與意譯的關(guān)系,掌握部分句式及虛詞的用法及意義,能夠翻譯較為淺顯的文言文,提高文言文教學(xué)的效果。

  二、課題組情況簡(jiǎn)介

  1、課題組基本情況簡(jiǎn)介。

  課題于20XX年10月經(jīng)初中語(yǔ)文教研組全體成員商定。于20XX年3月基本完成,在兩年多的時(shí)間中,共有黃開(kāi)忠、陳玉海、徐飛鵬、夏慧、邢國山、陶秀麗、周蘭香、王仕焱、桂秀菊等11名同志參與課題的研究,由陳玉海同志擔任組長(cháng)。

  2、人員分工。

  黃開(kāi)忠:負責課題研究的領(lǐng)導及協(xié)調工作。

  陳玉海:負責課題的實(shí)施與監控;材料的采集、分析、研究工作小結及年終結題。  徐飛鵬、夏  慧、邢國山、周蘭香、陶秀麗、王仕焱、桂秀菊:負責活動(dòng)的具體實(shí)施。主要包括課堂活動(dòng)的設計、操作、反思和小結,課題實(shí)施的記錄,學(xué)習效果的檢測,實(shí)施過(guò)程中的意見(jiàn)反饋,個(gè)案材料的搜集與記錄,形成經(jīng)驗的實(shí)踐與推廣。

  三、課題的研究與實(shí)施

  1、階段的劃分及主要任務(wù)。

  為了利于課題的實(shí)施和管理,便于及時(shí)了解研究的動(dòng)向,課題組將整個(gè)課題的研究過(guò)程劃分為四個(gè)階段:

  第一個(gè)階段:(20XX年10月—20XX年11月)課題的'起始階段。主要任務(wù)是了解文言文教學(xué)的現狀,明確研究任務(wù)與分工,明確工作方向。

  第二階段:(20XX年12月—20XX年2月)課題的實(shí)施階段。主要任務(wù)是在第一階段的基礎上,針對教學(xué)現狀提出對策并進(jìn)行具體操作。

  第三階段:(20XX年3月—20XX年5月)課題的深化階段。主要任務(wù)是對教學(xué)策略進(jìn)行改進(jìn),形成一定的經(jīng)驗,使學(xué)生掌握基本的方式方法。

  第四階段:(20XX年5月—20XX年3月)課題的補充總結與經(jīng)驗推廣階段。主要任務(wù)是對研究情況進(jìn)行反思、小結,形成結論并推廣,對課題進(jìn)行結題。

  2、課題的實(shí)施。

 。1)總體情況。在一年多的研討活動(dòng)中,課題組成員及實(shí)驗班級進(jìn)行了大量的工作。開(kāi)展各項專(zhuān)題研討會(huì )10多次,發(fā)放學(xué)生調查問(wèn)卷300余份,開(kāi)展各類(lèi)聽(tīng)評課10余節次,收集案例近百份,形成各類(lèi)文字材料數十份,為課題的研究總結題提供了必不可少的材料。

 。2)課題實(shí)施的方式方法。在課題的具體實(shí)施過(guò)程中,主要通過(guò)以下幾種方式進(jìn)行:  ①利用調查問(wèn)卷、聽(tīng)課,了解文言文翻譯教學(xué)的現狀。結果發(fā)現問(wèn)題主要表現在以下四點(diǎn):一是教師教得累、教得苦,有畏難情緒且多豐是照本宣科;二是教學(xué)方法陳舊,基本上是教師“一言堂”;三是學(xué)生學(xué)得累、興趣低;四是學(xué)生的學(xué)習效果差,只會(huì )死記硬背,而不能融洽貫通,不能進(jìn)行知識的遷移。

  針對這些現狀,教師在教學(xué)實(shí)踐中努力改變過(guò)去那種滿(mǎn)堂灌的教學(xué)方式,積極激發(fā)學(xué)生學(xué)習文言文的興趣,引導學(xué)生多讀多思,培養學(xué)生文言語(yǔ)感,消除學(xué)生對文言文翻譯的畏難情緒;通過(guò)不斷的練習,學(xué)生熟悉了文言的用詞習慣和用詞方式及語(yǔ)言環(huán)境,文言文的翻譯水平較以前都有較大的進(jìn)步。

 、诶醚杏憰(huì )分析對策:針對教學(xué)中的現狀,全體課題組成員通過(guò)研討、分析后認為:首先要改變過(guò)去那種照本宣科,教師“一言堂”的教學(xué)方式,教學(xué)中注重對詞語(yǔ)用法的總結。注意直譯和意譯的結合。其次,要給學(xué)生更多的自主合作機會(huì ),讓學(xué)生通過(guò)質(zhì)疑、討論、疏通文意,加深對課文的理解。并把這些對策在教學(xué)中積極實(shí)踐,受到了良好的教學(xué)效果,學(xué)生普遍反映自己對文言文的翻譯比以前順暢多了。

 、壑饕抢谜n堂教學(xué)進(jìn)行課題的實(shí)施。在教學(xué)實(shí)施的過(guò)程中,對于文言文的翻譯,注重了語(yǔ)法的總結,特殊句式的記憶、直譯與意譯的關(guān)系上側重于直譯,落實(shí)“句名落實(shí),直意結合”的原則。教師在教學(xué)中根據課題研究的基本成果積極落實(shí)和實(shí)踐,學(xué)生已經(jīng)能夠能夠按照文言文翻譯的基本方法自主去翻譯一些文言文,能夠較為流暢的理解文意。

  四、課題研究的結論

  通過(guò)研究后,參與研究的同志經(jīng)過(guò)多次探討后一致認為:

  1、在文言文的翻譯教學(xué)中要給學(xué)生以“自由空間,教會(huì )學(xué)生舉一反三”,著(zhù)力提高學(xué)生的學(xué)習興趣,利用質(zhì)疑、探討、合作等方式,使學(xué)生能清楚地疏通文意。在文言文的翻譯過(guò)程中,要落實(shí)“字字有著(zhù)落,直譯、意譯相結,直譯為主”的基本原則。在具體的翻譯過(guò)程中,只要有一定實(shí)在意義的詞,都必須字字落實(shí)。

  如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,在翻譯時(shí)應把每一個(gè)詞的意義都要翻譯出來(lái):其中一只狼像狗一樣坐在(屠戶(hù))前面。特別是要弄清“犬”在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。

  在翻譯的過(guò)程中還要去認真領(lǐng)會(huì )原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不

  要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現代漢語(yǔ)的“沒(méi)有出路的境地”。因為從全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活無(wú)著(zhù)落的問(wèn)題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。

  如果直譯后,語(yǔ)意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。如《童趣》“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥(niǎo)獸身上新長(cháng)的細毛”,這樣翻譯無(wú)法表意,應意譯為“能看清楚很細小的問(wèn)題”。

  2、使學(xué)生基本掌握文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、換、調、變。

  “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

  “刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“予獨愛(ài)蓮之出淤泥而不染”中的“之”是助詞,用于主謂之間取消句子的獨立性,不譯。

  “補”,就是增補。

 。1)變單音詞為雙音詞;

 。2)補出省略句中的省略成分;

 。3)補出省略了的語(yǔ)句。注意:補出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號。

  “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

  “調”就是調整。把古漢語(yǔ)倒裝句調整為現代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應調整語(yǔ)序,以便符合現代漢語(yǔ)表達習慣。如:“人五”、“窗八”這種表達方式不合現代語(yǔ)習慣,譯時(shí)應變換語(yǔ)序:“五個(gè)人”,“八扇窗”。

  “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

  文言文教學(xué)是語(yǔ)文教學(xué)中的一個(gè)重要方面,只有認真研究其規律,探索適合學(xué)生的途徑、方法,才能使文言文教學(xué)不再成為教師和學(xué)生的負擔。而這個(gè)研究的過(guò)程是一個(gè)漫長(cháng)的過(guò)程。在這樣一個(gè)漫長(cháng)的過(guò)程中所取得的某一成績(jì),對于整個(gè)研究過(guò)程來(lái)說(shuō)是微不足道的。因此,對于文言文教學(xué)的研究,我們只能說(shuō)“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”。

【文言文翻譯課題結題報告】相關(guān)文章:

初中文言文翻譯的原則方法小課題結題報告06-12

課題結題報告02-23

心理課題結題報告07-27

課題結題報告范文10-07

課題結題報告范本11-23

心理課題結題報告01-20

中班課題結題報告11-29

課題研究結題報告02-15

課題結題報告的格式要求10-13