- 相關(guān)推薦
《滿(mǎn)井游記》文言文翻譯
漫長(cháng)的學(xué)習生涯中,大家或多或少都接觸過(guò)一些文言文吧?其實(shí),文言文是相對現今新文化運動(dòng)之后白話(huà)文而講的,古代并無(wú)文言文這一說(shuō)法。是不是有很多人沒(méi)有真正理解文言文?下面是小編幫大家整理的《滿(mǎn)井游記》文言文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《滿(mǎn)井游記》原文
燕地寒,花朝節后,余寒猶厲。凍風(fēng)時(shí)作,作則飛沙走礫。局促一室之內,欲出不得。每冒風(fēng)馳行,未百步輒返。
廿二日天稍和,偕數友出東直,至滿(mǎn)井。高柳夾堤,土膏微潤,一望空闊,若脫籠之鵠。于時(shí)冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見(jiàn)底,晶晶然如鏡之新開(kāi)而冷光之乍出于匣也。山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。柳條將舒未舒,柔梢披風(fēng),麥田淺鬣寸許。游人雖未盛,泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者,亦時(shí)時(shí)有。風(fēng)力雖尚勁,然徒步則汗出浹背。凡曝沙之鳥(niǎo),呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣之間皆有喜氣。始知郊田之外未始無(wú)春,而城居者未之知也。
夫不能以游墮事而瀟然于山石草木之間者,惟此官也。而此地適與余近,余之游將自此始,惡能無(wú)紀?己亥之二月也。
《滿(mǎn)井游記》翻譯/譯文
北京一帶氣候寒冷,花朝節過(guò)后,冬天余下的寒氣還很厲害。冷風(fēng)時(shí)常刮起,刮起就飛沙走石。拘束在一室之中,想出去不可得。每次冒風(fēng)疾行,不到百步就(被迫)返回。
二十二日天氣略微暖和,偕同幾個(gè)朋友出東直門(mén),到滿(mǎn)井。高大的柳樹(shù)夾立堤旁,肥沃的土地有些濕潤,一望空曠開(kāi)闊,(覺(jué)得自己)好像是逃脫籠子的天鵝。這時(shí)河的冰面剛剛融化,波光才剛剛開(kāi)始明亮,像魚(yú)鱗似的浪紋一層一層,清澈得可以看到河底,光亮的樣子,好像明鏡新打開(kāi),清冷的光輝突然從鏡匣中射出來(lái)一樣。山巒被晴天融化的積雪洗過(guò),美好的樣子,好像剛擦過(guò)一樣;嬌艷光亮,(又)像美麗的少女洗了臉剛梳好的髻寰一樣。柳條將要舒展卻還沒(méi)有舒展,柔軟的梢頭在風(fēng)中散開(kāi),麥苗破土而出,短小如獸頸上的毛,才一寸左右。游人雖然還不旺盛,(但)用泉水煮茶喝的,拿著(zhù)酒杯唱歌的,身著(zhù)艷裝騎驢的,也時(shí)時(shí)能看到。風(fēng)力雖然還很強,然而走路就汗流浹背。舉凡(那些)在沙灘上曬太陽(yáng)的鳥(niǎo),浮到水面上戲水的魚(yú),都悠然自得,一切動(dòng)物都透出喜悅的氣息。(我這)才知道郊野之外未曾沒(méi)有春天,可住在城里的人(卻)不知道啊。
不會(huì )因為游玩而耽誤公事,能無(wú)拘無(wú)束瀟灑在山石草木之間游玩的,恐怕只這個(gè)職位了。而此地正好離我近,我將從現在開(kāi)始出游,怎能沒(méi)有記述?(這是)明萬(wàn)歷二十七年二月啊。
注釋
第一段
滿(mǎn)井,明清時(shí)期北京東北角的一個(gè)游覽地,因有一口古井,“井高于地,泉高于井,四時(shí)不落”,所以叫“滿(mǎn)井”。
燕(yān)指今河北北部、遼寧西部、北京一帶。這一地區原為周代諸侯國燕國故地。
花朝(zhāo)節:舊時(shí)以陰歷二月十二日為花朝節,據說(shuō)這一天是百花生日。
猶:仍然。
凍風(fēng)時(shí)作(zuò):冷風(fēng)時(shí)常刮起來(lái)。作,起。
礫:小石塊。
局促:拘束。
第二段
和:暖和。
偕:一同。
東直:北京東直門(mén),在舊城東北角。滿(mǎn)井在東直門(mén)北三四里。
土膏:肥沃的土地。膏,肥沃。
脫籠之鵠:從籠中飛出去的天鵝。
冰皮:冰層,指水面凝結的冰層猶如皮膚。
乍:剛剛,開(kāi)始。
鱗浪:像魚(yú)鱗似的細浪紋。
晶晶然:光亮的樣子。
新開(kāi):新打開(kāi)。
冷光:清冷的光。
乍出于匣也:乍,突然。匣,指鏡匣。
山巒為晴雪所洗:山巒被融化的雪水洗干凈。為,被。晴雪,晴空之下的積雪。
娟然:美好的樣子。
拭(shì):擦拭
如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠也:像美麗的少女洗好了臉剛梳好髻鬟一樣。倩,美麗的女子。
靧,洗臉。
掠,梳掠。
舒:舒展。
梢:柳梢。
披風(fēng):在風(fēng)中散開(kāi)。
披,開(kāi)、分散。
麥田淺鬣(liè)寸許:意思是麥苗高一寸左右。 鬣:獸頸上的長(cháng)毛,這里形容不高的麥苗。
泉而茗(míng)者,罍(léi)而歌者,紅裝而蹇(jiǎn)者:汲泉水煮茶喝的,端著(zhù)酒杯唱歌的,穿著(zhù)艷裝騎驢的。
茗,茶。罍,酒杯。
蹇,這里指 驢。
泉、茗、罍、蹇都是名詞作動(dòng)詞用。
泉,用泉水煮。
茗,煮茶。
罍,端著(zhù)酒杯。
蹇,騎驢。
勁:猛、強有力。讀jìng。
雖:注意,這里的雖指雖然,而不是即使。
浹(ji。簼裢。
悠然自得:悠然,閑適的樣子。自得,內心得意舒適。
曝沙之鳥(niǎo),呷(xi。├酥[:在沙灘上曬太陽(yáng)的鳥(niǎo),浮到水面戲水的魚(yú)。
呷,吸,這里用其引申義。
鱗,代魚(yú)。
毛羽鱗鬣:毛,指虎狼獸類(lèi);羽,指鳥(niǎo)類(lèi);鱗,指魚(yú)類(lèi)和爬行動(dòng)物;鬣,指馬一類(lèi)動(dòng)物。合起來(lái),泛指一切動(dòng)物。 未始無(wú)春:未嘗沒(méi)有春天。這是對第一段“燕地寒”等語(yǔ)說(shuō)的。
第三段
夫(fu):用于句子開(kāi)頭,可翻譯為大概。
墮(huī)事:耽誤公事。墮,壞、耽誤。
瀟然:悠閑自在的樣子。
惟:只
此官:當時(shí)作者任順天府儒學(xué)教授,是個(gè)閑職。
而此地適與余近:適,正好。
惡(wū)能:怎能。惡,怎么。
紀:記錄。
己亥:明萬(wàn)歷二十七年(1599年)
文章主題
記敘了作者游歷滿(mǎn)井所看到的早春景色,抒發(fā)了作者喜悅的心情,表達了作者曠達,樂(lè )觀(guān)的人生態(tài)度。以及寄情于山川草木的瀟灑之情。
作者簡(jiǎn)介
袁宏道(1568~1610)明代文學(xué)家,字中郎,號石公,又字無(wú)學(xué),又號六休。湖廣公安(今屬湖北)人。"公安派"主帥,與其兄袁宗道、弟袁中道都有文學(xué)成就,被稱(chēng)為“公安三袁”。
【《滿(mǎn)井游記》文言文翻譯】相關(guān)文章:
《滿(mǎn)井游記》原文及翻譯07-16
《滿(mǎn)井游記》課文翻譯11-24
《滿(mǎn)井游記》原文及翻譯03-26
滿(mǎn)井游記課文翻譯08-31
《滿(mǎn)井游記》課文及翻譯09-03
課文《滿(mǎn)井游記》翻譯01-03
《滿(mǎn)井游記》原文及翻譯【通用】02-28
《滿(mǎn)井游記》原文注釋及翻譯03-19
《滿(mǎn)井游記》文言文賞析03-09