文言文《苛政猛于虎》翻譯
《苛政猛于虎》這則小故事,形象地說(shuō)明了“苛政猛于虎”的道理,發(fā)人深省。下面是小編分享的文言文《苛政猛于虎》鑒賞,歡迎大家閱讀!
苛政猛于虎
先秦:佚名
孔子過(guò)泰山側 ,有婦人哭于墓者而哀,夫子式而聽(tīng)之,使子路問(wèn)之,曰:“子之哭也,壹似重有憂(yōu)者!倍唬骸叭。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉!狈蜃釉唬骸昂螢椴蝗ヒ?”曰:“無(wú)苛政!狈蜃釉唬骸靶∽幼R之:苛政猛于虎也!
出自《十三經(jīng)注疏》本《禮記·檀弓下》。
譯文
孔子路過(guò)泰山邊,有個(gè)婦人在墳墓旁哭得很悲傷?鬃臃鲋(zhù)車(chē)前的伏手板聽(tīng)著(zhù),派子路問(wèn)她說(shuō):“你這樣哭,真好像不止一次遭遇到不幸了!彼驼f(shuō):“是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,現在我兒子又被虎咬死了!笨鬃诱f(shuō):“為什么不離開(kāi)這里呢?”婦女回答說(shuō):“(因為)這里沒(méi)有殘暴的政令!笨鬃诱f(shuō):“子路要記住,殘暴的.政令比老虎還要可怕!”
注釋
(1)式:同“軾”,車(chē)前的伏手板,這里用作動(dòng)詞 扶著(zhù)車(chē)前的扶手板。
(2)子路(前542——前480):孔子弟子,魯國卞(今山東省泗水縣)人,仲氏,名由,一字季路。
(3)壹:真是,實(shí)在。(4)而:乃。
(5)然:是這樣的。
(6)舅:丈夫的父親(指公公)。古以舅姑稱(chēng)公婆。
(7)焉:于此,在此。
(8)去:離開(kāi)。
(9)苛政:繁重的徭役賦稅。
(10)小子:古時(shí)長(cháng)輩對晚輩,或老師對學(xué)生的稱(chēng)呼。
(11)識(zhì):同“志”,記住。
賞析
這篇文章通過(guò)“苛政”與“猛虎”的絕妙對比,形象生動(dòng)地揭露了封建統治者的殘暴本性,對封建暴政的鞭撻入木三分。祖孫三代命喪虎口,令人悲憫。但可悲的不在于老虎吃人,而在于以身飼虎卻難舍其地。那悲凄老婦的一席話(huà),那一條條離去的鮮活生命,是對當政者,尤其是昏庸殘暴者的血淚控訴?鬃犹岢觥暗轮巍,“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共(拱)之”(《論語(yǔ)·為政》);孟子提出施“仁政”,“君行仁政,斯民親其上,死其長(cháng)也”(《孟子·梁惠王下》)。表達的都是儒家的政治主張。這則故事,形象地說(shuō)明了“苛政猛于虎”的道理,發(fā)人深省。
【文言文《苛政猛于虎》翻譯】相關(guān)文章:
《苛政猛于虎》文言文原文注釋翻譯08-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19
文言文“公輸”翻譯01-20
黃庭堅文言文翻譯10-21
《心術(shù)》文言文及翻譯02-08
曾子殺豬文言文翻譯03-16